Chapter 48 The Laborer and the Snake(工人和蛇).jpg

A SNAKE, having made his hole close to the porch of a cottage, inflicted a mortal bite on the Cottager’s infant son. —-
一条蛇,在小屋的门廊附近挖了一个洞,给小屋主人的婴儿咬了一口,造成了致命的伤害。 —-

Grieving over his loss, the Father resolved to kill the Snake. —-
父亲为了儿子的死感到悲痛,决定要杀死这条蛇。 —-

The next day, when it came out of its hole for food, he took up his axe, but by swinging too hastily, missed its head and cut off only the end of its tail. —-
第二天,当蛇从洞里出来觅食时,他拿起斧头,但因过于匆忙而错过了蛇的头部,只割掉了尾巴的一小段。 —-

Chapter 48 The Laborer and the Snake(工人和蛇).jpg

After some time the Cottager, afraid that the Snake would bite him also, endeavored to make peace, and placed some bread and salt in the hole. —-
过了一段时间,工人担心蛇会再次咬他,试图和解,他在洞里放了一些面包和盐。 —-

The Snake, slightly hissing, said: —-
蛇微微嘶嘶道: —-

“There can henceforth be no peace between us; —-
“从此以后我们之间无法和平相处; —-

for whenever I see you I shall remember the loss of my tail, —-
因为每当我看到你,我就会想起失去我的尾巴,

and whenever you see me you will be thinking of the death of your son.”
而每当你看到我,你就会想起你儿子的死。”

No one truly forgets injuries in the presence of him who caused the injury.
在造成伤害的人面前,没有人真正忘记伤害。