Chapter 247 The Goods and the Ills(物品和弊病).jpg

ALL the Goods were once driven out by the Ills from that common share which they each had in the affairs of mankind; —
所有的财富曾经被病痛驱逐出来,因为它们在人类事务中共同拥有的那一份份额; —

for the Ills by reason of their numbers had prevailed to possess the earth. —
由于它们的数量众多,所以病痛占据了地球; —

The Goods wafted themselves to heaven and asked for a righteous vengeance on their persecutors. —
财富们飘向天堂,并请求对迫害他们的人进行正义的复仇; —

They entreated Jupiter that they might no longer be associated with the Ills, as they had nothing in common and could not live together, but were engaged in unceasing warfare; —
它们请求宙斯不再与病痛们联合存在,因为它们没有共同之处,无法共同生活,只能参与不断的战争; —

and that an indissoluble law might be laid down for their future protection. —
请求制定一项不可分割的法律来保护它们的未来; —

Jupiter granted their request and decreed that henceforth the Ills should visit the earth in company with each other, but that the Goods should one by one enter the habitations of men. —
宙斯答应了它们的请求,并决定从此以后,病痛们应该彼此结伴来到地球,而财富们则一个一个地进入人们的居所; —

Hence it arises that Ills abound, for they come not one by one, but in troops, and by no means singly: —
因此,病痛成群结队地存在,而不是单独存在; —

while the Goods proceed from Jupiter, and are given, not alike to all, but singly, and separately; —
而财富则来自于宙斯,并且是分别地、单独地赐予人们的; —

and one by one to those who are able to discern them.
并逐一展示给那些能够辨别它们的人。