Chapter 216 The Town Mouse and the Country Mouse(城里老鼠和乡下老鼠).jpg

A COUNTRY MOUSE invited a Town Mouse, an intimate friend, to pay him a visit and partake of his country fare. —
一个农村老鼠邀请一只城市老鼠,一位亲密的朋友,来拜访他并共享乡村的美食。 —

As they were on the bare plowlands, eating there wheat-stocks and roots pulled up from the hedgerow, the Town Mouse said to his friend, “You live here the life of the ants, while in my house is the horn of plenty. —
当他们在光秃秃的耕地上吃着他们从树篱上拔下来的麦秆和根时,城市老鼠对他的朋友说:“你在这里过的是蚂蚁的生活,而在我的房子里则是丰饶的角。 —

I am surrounded by every luxury, and if you will come with me, as I wish you would, you shall have an ample share of my dainties. —
我周围都是奢华,如果你愿意跟我来,我希望你能来,你将享有我美食的丰富份额。 —

” The Country Mouse was easily persuaded, and returned to town with his friend. —
跟他的朋友说了下话之后,农村老鼠很容易就被说服了,和他的朋友一起回到了城市。 —

On his arrival, the Town Mouse placed before him bread, barley, beans, dried figs, honey, raisins, and, last of all, brought a dainty piece of cheese from a basket. —
到了城里,城市老鼠就摆在他面前面包、大麦、豆子、干无花果、蜂蜜、葡萄干,最后从一个篮子里拿出一块美味的奶酪。 —

The Country Mouse, being much delighted at the sight of such good cheer, expressed his satisfaction in warm terms and lamented his own hard fate. —
看到这种美食,农村老鼠非常高兴,热情地表达了满意,并悲叹了自己的艰苦命运。 —

Just as they were beginning to eat, someone opened the door, and they both ran off squeaking, as fast as they could, to a hole so narrow that two could only find room in it by squeezing. —
就在他们刚开始吃的时候,有人打开了门,他们俩都吱吱地叫着,尽快地逃到一个窄得只能挤进两个人的洞里去了。 —

They had scarcely begun their repast again when someone else entered to take something out of a cupboard, whereupon the two Mice, more frightened than before, ran away and hid themselves. —
他们刚刚重新开始吃饭,又有人走进来从一个橱柜里取东西,于是这两只老鼠比之前更加害怕,赶紧跑开并藏起来。 —

At last the Country Mouse, almost famished, said to his friend: —
最后,那只乡下老鼠饥肠辘辘地对他的朋友说: —

“Although you have prepared for me so dainty a feast, I must leave you to enjoy it by yourself. —
“虽然你为我准备了如此美味的宴席,但我必须让你独自享用。 —

It is surrounded by too many dangers to please me. —
这里到处都有太多的危险,我不喜欢。 —

I prefer my bare plowlands and roots from the hedgerow, where I can live in safety, and without fear.”
我宁愿回到我的裸露的耕地和篱笆旁的根茎上,那里我可以安全地生活,不用害怕。”