Chapter 202 The Lark and Her Young Ones(云雀和她的幼崽们).jpg

A LARK had made her nest in the early spring on the young green wheat. —
一个云雀在初春的时候筑巢在嫩绿的小麦上。 —

The brood had almost grown to their full strength and attained the use of their wings and the full plumage of their feathers, when the owner of the field, looking over his ripe crop, said, “The time has come when I must ask all my neighbors to help me with my harvest. —
这群小云雀差不多长大了,长出了羽翼和漂亮的羽毛,主人看着自己成熟的庄稼说:“到了需要邻居们帮忙收割的时候了。” —

” One of the young Larks heard his speech and related it to his mother, inquiring of her to what place they should move for safety. —
其中一只小云雀听到了他的话,并告诉了妈妈,询问安全起见应该搬到哪里去。 —

“There is no occasion to move yet, my son,” she replied; “the man who only sends to his friends to help him with his harvest is not really in earnest. —
“还不用搬家,我儿,”她回答说,“只是叫朋友们来帮忙收割的人并不是真心诚意的。” —

” The owner of the field came again a few days later and saw the wheat shedding the grain from excess of ripeness. —
几天后,庄稼主再次来到田地上,发现小麦因过于成熟而开始掉粒。 —

He said, “I will come myself tomorrow with my laborers, and with as many reapers as I can hire, and will get in the harvest. —
他说:“我明天将亲自带着我的劳工们来,并雇佣尽可能多的收割工人,把庄稼收割进仓。” —

” The Lark on hearing these words said to her brood, “It is time now to be off, my little ones, for the man is in earnest this time; —
“听到这些话之后,云雀对她的小鸟们说道,‘现在是时候离开了,我的孩子们,因为这个人这次是认真的; —

he no longer trusts his friends, but will reap the field himself.”
他不再信任他的朋友,而是要亲自收割庄稼。”

Self-help is the best help.
自助是最好的帮助。”