THE POLITICAL PRISONERS.
政治犯。

Accompanied by the orderly, Nekhludoff went out into the courtyard, which was dimly lit up by the red light of the lamps.
尼克拉杜夫跟着警卫走出院子,院子里被灯笼发出的红色光线昏暗地照亮。

“Where to?” asked the convoy sergeant, addressing the orderly.
“去哪儿?“警卫问道。

“Into the separate cell, No. 5.”
“进单独牢房,5号牢房。”

“You can’t pass here; the boss has gone to the village and taken the keys.”
“你不能从这儿通过;老板去村子了,带着钥匙走了。”

“Well, then, pass this way.”
“好吧,那就这边走。”

The soldier led Nekhludoff along a board to another entrance. —
士兵带着尼克拉杜夫沿着一个木板走到另一个入口处。 —

While still in the yard Nekhludoff could hear the din of voices and general commotion going on inside as in a beehive when the bees are preparing to swarm; —
在院子里时,尼克拉杜夫就可以听到内部一片喧嚣声和骚动声,就好像蜜蜂准备蜂群时的样子; —

but when he came nearer and the door opened the din grew louder, and changed into distinct sounds of shouting, abuse and laughter. —
但当他走近并且门打开时,喧嚣变得更大,变成了清晰的喊叫声、辱骂声和笑声的声音。 —

He heard the clatter of chairs and smelt the well-known foul air. —
他听到椅子的碰撞声,闻到那种臭名昭著的气味。 —

This din of voices and the clatter of the chairs, together with the close smell, always flowed into one tormenting sensation, and produced in Nekhludoff a feeling of moral nausea which grew into physical sickness, the two feelings mingling with and heightening each other.
这种声音和椅子的碰撞声,再加上那种令人作呕的气味,总是构成一种折磨的感觉,并且在尼克拉杜夫身上引发出道德上的恶心感,最终演变成身体的不适感,这两种感觉相互交织,相互加深。

The first thing Nekhludoff saw, on entering, was a large, stinking tub. —
尼克拉杜夫走进后所看到的第一件事就是一个又大又臭的浴缸。 —

A corridor into which several doors opened led from the entrance. —
一个走廊通往几扇门的入口处。 —

The first was the family room, then the bachelors’ room, and at the very end two small rooms were set apart for the political prisoners.
第一个是家庭室,然后是单身室,最后有两间小房间专门留给政治犯。

The buildings, which were arranged to hold one hundred and fifty prisoners, now that there were four hundred and fifty inside, were so crowded that the prisoners could not all get into the rooms, but filled the passage, too. —
这栋设计容纳一百五十名囚犯的建筑,现在关了四百五十名,是如此拥挤以至于囚犯们无法全部进入房间,也挤满了走廊。 —

Some were sitting or lying on the floor, some were going out with empty teapots, or bringing them back filled with boiling water. —
有些人坐在地上或躺着,有些人拿着空茶壶出去,或者拿着装满开水的茶壶回来。 —

Among the latter was Taras. He overtook Nekhludoff and greeted him affectionately. —
在后面的是Taras。他赶上了涅赫鲁多夫,并充满感情地向他打招呼。 —

The kind face of Taras was disfigured by dark bruises on his nose and under his eye.
Taras的和善的脸上被鼻子和眼睛下面的青肿肿块毁了容。

“What has happened to you?” asked Nekhludoff.
“你怎么了?” 涅赫鲁多夫问。

“Yes, something did happen,” Taras said, with a smile.
“没什么,” Taras微笑着说。

“All because of the woman,” added a prisoner, who followed Taras; “he’s had a row with Blind Fedka.”
“都是女人惹的祸,” 跟在Taras后面的一个囚犯补充道;”他和盲Fedka吵架了。”

“And how’s Theodosia?”
“Theodosia怎么样?”

“She’s all right. Here I am bringing her the water for her tea,” Taras answered, and went into the family room.
“她很好。我给她拿水泡茶去了,” Taras回答着,走进了家庭房间。

Nekhludoff looked in at the door. The room was crowded with women and men, some of whom were on and some under the bedsteads; —
涅赫鲁多夫从门口张望。房间里挤满了男女,有些人躺在床上,有些人躺在床底下; —

it was full of steam from the wet clothes that were drying, and the chatter of women’s voices was unceasing. —
由于正在晾干的湿衣服产生的蒸汽弥漫,而女人们的聊天声不断。 —

The next door led into the bachelors’ room. This room was still more crowded; —
下一扇门通向单身汉房间。这个房间更加拥挤; —

even the doorway and the passage in front of it were blocked by a noisy crowd of men, in wet garments, busy doing or deciding something or other.
甚至门口和前面的走廊也被一群穿着湿衣服的男子占据,他们正忙着做某事或作一些决定。

The convoy sergeant explained that it was the prisoner appointed to buy provisions, paying off out of the food money what was owing to a sharper who had won from or lent money to the prisoners, and receiving back little tickets made of playing cards. —
押送军士解释说那是被指定购买食物的犯人,从食物资金中支付欠钱给赢了他们或借钱给他们的骗子,然后重新获得由扑克牌制成的小票据。 —

When they saw the convoy soldier and a gentleman, those who were nearest became silent, and followed them with looks of ill-will. —
他们看到押送士兵和一个绅士时,最接近的那些人沉默了下来,用不满的眼神关注着他们。 —

Among them Nekhludoff noticed the criminal Fedoroff, whom he knew, and who always kept a miserable lad with a swelled appearance and raised eyebrows beside him, and also a disgusting, noseless, pock-marked tramp, who was notorious among the prisoners because he killed his comrade in the marshes while trying to escape, and had, as it was rumoured, fed on his flesh. —
涅赫鲁多夫注意到了在其中他所认识的罪犯Fedoroff,他总是带着一个脸部浮肿、眉毛扬起的可怜少年,还有一个恶心的、没有鼻子、长着麻风病的游荡汉,因为在沼泽地里杀死了试图逃跑的同伴并据说吃了他的肉而臭名昭著于犯人中。 —

The tramp stood in the passage with his wet cloak thrown over one shoulder, looking mockingly and boldly at Nekhludoff, and did not move out of the way. —
这个流浪汉站在走廊里,湿漉漉的斗篷随意地披在一侧肩膀上,嘲讽地并且大胆地看着涅克卢德夫,并没有让开道路。 —

Nekhludoff passed him by.
涅克卢德夫走过了他身边。

Though this kind of scene had now become quite familiar to him, though he had during the last three months seen these four hundred criminal prisoners over and over again in many different circumstances; —
虽然这种场景现在已成为他司空见惯的,虽然在过去三个月里他在许多不同情况下屡次看到这四百名罪犯囚犯; —

in the heat, enveloped in clouds of dust which they raised as they dragged their chained feet along the road, and at the resting places by the way, where the most horrible scenes of barefaced debauchery had occurred, yet every time he came among them, and felt their attention fixed upon him as it was now, shame and consciousness of his sin against them tormented him. —
在炎热中,被升起的尘土所包围,他们拖着脚镣行走在路上,以及在休息点,那里曾发生过最可怕的公然放荡的情景,但每次当他走近他们时,感受到他们的注意力如此集中在他身上,羞耻和对自己对他们的罪恶感折磨着他。 —

To this sense of shame and guilt was added an unconquerable feeling of loathing and horror. —
这种羞愧和罪恶感还加深了一种无法抑制的厌恶和恐惧感。 —

He knew that, placed in a position such as theirs, they could not he other than they were, and yet he was unable to stifle his disgust.
他知道,他们处于这样的处境,他们不能不成为他们所是的样子,但他无法压制自己的厌恶之情。

“It’s well for them do-nothings,” Nekhludoff heard some one say in a hoarse voice as he approached the room of the political prisoners. —
“这些无所作为的人,对他们来说是件好事”,涅克卢德夫听到有人用嘶哑的声音在他走近政治犯房间的时候说道。 —

Then followed a word of obscene abuse, and spiteful, mocking laughter.
然后跟随着一连串淫秽的辱骂和恶毒的嘲笑。