THE PUBLIC PROSECUTOR.
检察官。

When Nekhludoff knew Selenin as a student, he was a good son, a true friend, and for his years an educated man of the world, with much tact; —
当涅克卢多夫认识塞连因时,他是一个孝顺的儿子,一个真诚的朋友,对于他的年龄来说是一个有教养、有很多技巧的世故人物; —

elegant, handsome, and at the same time truthful and honest. —
优雅、英俊,同时又真诚和诚实。 —

He learned well, without much exertion and with no pedantry, receiving gold medals for his essays. —
他学得很好,没有太大的努力,也没有学究气,为他的论文获得了金牌奖。 —

He considered the service of mankind, not only in words but in acts, to be the aim of his young life. —
他认为为人类服务不仅停留在言语上,更需要通过行动来实现他年轻生命的目标。 —

He saw no other way of being useful to humanity than by serving the State. Therefore, as soon as he had completed his studies, he systematically examined all the activities to which he might devote his life, and decided to enter the Second Department of the Chancellerie, where the laws are drawn up, and he did so. —
他认为除了为国家服务别无他法可对人类产生益处。因此,一旦他完成学业,他系统地审视了他可能投身的所有活动,并决定进入法案而制定的第二司法部门,他也的确如此做了。 —

But, in spite of the most scrupulous and exact discharge of the duties demanded of him, this service gave no satisfaction to his desire of being useful, nor could he awake in himself the consciousness that he was doing “the right thing.”
尽管他认真而准确地履行职责,但这项服务并没有满足他对于有用的渴望,他也没有唤起对自己正在做“正确事情”的意识。

This dissatisfaction was so much increased by the friction with his very small-minded and vain fellow officials that he left the Chancellerie and entered the Senate. —
这种不满加剧了他与那些心胸狭隘、虚荣的同事之间的摩擦,使他离开了司法部,进入了参议院。 —

It was better there, but the same dissatisfaction still pursued him; —
参议院更好一些,但这种不满仍然追随着他; —

he felt it to be very different from what he had expected, and from what ought to be.
他感到这与他的期望和应有的不尽相同。

And now that he was in the Senate his relatives obtained for him the post of Gentleman of the Bedchamber, and he had to go in a carriage, dressed in an embroidered uniform and a white linen apron, to thank all sorts of people for having placed him in the position of a lackey. —
现在他在参议院时,他的亲戚们为他获得了贴身侍从的职位,他不得不坐着马车,穿着刺绣制服和白色亚麻围裙,去感谢各种人为他安排了这种侍者的职位。 —

However much he tried he could find no reasonable explanation for the existence of this post, and felt, more than in the Senate, that it was not “the right thing,” and yet he could not refuse it for fear of hurting those who felt sure they were giving him much pleasure by this appointment, and because it flattered the lowest part of his nature. —
不管他怎么努力,他找不到一个合理的解释为什么会有这个职位的存在,而且感觉到这并不是“正确的事情”,但他因为怕伤害那些认为通过这项任命给予他很多快乐的人,和因为这个职位会满足他人性中最浅薄的部分,因此无法拒绝。 —

It pleased him to see himself in a mirror in his gold-embroidered uniform, and to accept the deference paid him by some people because of his position.
看到自己穿着金色刺绣的制服在镜子里,接受某些人对他所持的尊重是他很愉悦的。

Something of the same kind happened when he married. —
当他结婚时发生了同样的事情。 —

A very brilliant match, from a worldly point of view, was arranged for him, and he married chiefly because by refusing he would have had to hurt the young lady who wished to be married to him, and those who arranged the marriage, and also because a marriage with a nice young girl of noble birth flattered his vanity and gave him pleasure. —
为他安排了一个世俗观点上非常出色的配对,他结婚主要是因为拒绝会伤害那位希望嫁给他的年轻女士,以及安排婚姻的人,而且因为与一个出身高贵、漂亮的年轻女孩结婚会满足他的虚荣心并给他快乐。 —

But this marriage very soon proved to be even less “the right thing” than the Government service and his position at Court.
但这段婚姻很快证明比政府服务和在朝廷的位置都更不是“正道”。

After the birth of her first child the wife decided to have no more, and began leading that luxurious worldly life in which he now had to participate whether he liked or not.
在生下第一个孩子后,妻子决定不再要孩子,开始过起了奢侈世俗的生活,而他现在不得不参与其中,无论他喜欢与否。

She was not particularly handsome, and was faithful to him, and she seemed, in spite of all the efforts it cost her, to derive nothing but weariness from the life she led, yet she perseveringly continued to live it, though it was poisoning her husband’s life. —
妻子并不是特别漂亮,对他忠诚,尽管她似乎尽力从她过着的生活中获取的只有疲惫,但她依然坚持过着这种生活,尽管这种生活正在毒害着她丈夫的生活。 —

And all his efforts to alter this life was shattered, as against a stone wall, by her conviction, which all her friends and relatives supported, that all was as it should be.
他为改变这样的生活所做的一切努力都被粉碎,因为她坚信,她的所有朋友和亲戚都支持,一切就应该是这样的。

The child, a little girl with bare legs and long golden curls, was a being perfectly foreign to him, chiefly because she was trained quite otherwise than he wished her to be. —
这个孩子,一个穿着露腿长金色卷发的小女孩,对他来说是完全陌生的存在,主要因为她的训练方式与他所希望的完全相反。 —

There sprung up between the husband and wife the usual misunderstanding, without even the wish to understand each other, and then a silent warfare, hidden from outsiders and tempered by decorum. —
丈夫和妻子之间产生了通常的误解,甚至没有相互理解的愿望,然后是一场潜隐的、被礼仪调和的争斗,对外人隐藏起来。 —

All this made his life at home a burden, and became even less “the right thing” than his service and his post.
所有这一切使得他在家里的生活成了一种负担,甚至比他的服务和职位更不是“正道”。

But it was above all his attitude towards religion which was not “the right thing.” —
但最不符合“正道”的是他对宗教的态度。 —

Like every one of his set and his time, by the growth of his reason he broke without the least effort the nets of the religious superstitions in which he was brought up, and did not himself exactly know when it was that he freed himself of them. —
像他那一代人、那个时代的每个人一样,他的理性的发展使他毫不费力地摆脱了他长大时所信奉的宗教迷信,他自己也不确切知道他是何时摆脱的。 —

Being earnest and upright, he did not, during his youth and intimacy with Nekhludoff as a student, conceal his rejection of the State religion. —
他是认真而正直的,年轻时与尼赫鲁多夫交往时,他没有隐瞒他对国教的否定。 —

But as years went on and he rose in the service, and especially at the time of the reaction towards conservatism in society, his spiritual freedom stood in his way.
但随着岁月的流逝和他在服务中的晋升,特别是在社会向保守主义回归的时候,他的精神自由成为了他的拦路虎。

At home, when his father died, he had to be present at the masses said for his soul, and his mother wished him to go to confession or to communion, and it was in a way expected, by public opinion, but above all, Government service demanded that he should be present at all sorts of services, consecrations, thanksgivings, and the like. —
在家里,当他的父亲去世时,他必须参加为他父亲灵魂举行的弥撒,而他的母亲希望他去忏悔或圣餐,这在某种程度上是被期望的,因为公众舆论,但最重要的是,政府服务要求他参加各种各样的仪式、祝福和感恩等。 —

Hardly a day passed without some outward religious form having to be observed.
几乎每天都要遵守一些外在的宗教形式。

When present at these services he had to pretend that he believed in something which he did not believe in, and being truthful he could not do this. —
当参加这些仪式时,他必须假装相信他并不相信的东西,而作为一个真诚的人,他不能这样做。 —

The alternative was, having made up his mind that all these outward signs were deceitful, to alter his life in such a way that he would not have to be present at such ceremonials. —
另一种选择是,已经下定决心所有这些外在的标志都是欺骗性的,便改变他的生活方式,以免不得不出席这样的仪式。 —

But to do what seemed so simple would have cost a great deal. —
但要做起来似乎很简单的事情将会付出巨大的代价。 —

Besides encountering the perpetual hostility of all those who were near to him, he would have to give up the service and his position, and sacrifice his hopes of being useful to humanity by his service, now and in the future. —
除了遭遇周围所有人的不断敌意,他还将不得不放弃工作和地位,牺牲自己通过服务对人类有用的希望,现在和将来。 —

To make such a sacrifice one would have to be firmly convinced of being right.
要做出这样的牺牲,一个人必须坚信自己是正确的。

And he was firmly convinced he was right, as no educated man of our time can help being convinced who knows a little history and how the religions, and especially Church Christianity, originated.
而他坚信自己是正确的,因为我们这个时代的任何受过教育的人,只要懂得一些历史,尤其是宗教,特别是教会基督教的起源,都会不得不坚信。

But under the stress of his daily life he, a truthful man, allowed a little falsehood to creep in. —
但在日常生活的压力下,他,一个诚实的人,允许了一点谎言的渗入。 —

He said that in order to do justice to an unreasonable thing one had to study the unreasonable thing. —
他说,为了公正对待一个不合理的事情,就必须研究这个不合理的事情。 —

It was a little falsehood, but it sunk him into the big falsehood in which he was now caught.
这是一个小小的谎言,但却让他陷入了他现在陷入的大谎言中。

Before putting to himself the question whether the orthodoxy in which he was born and bred, and which every one expected him to accept, and without which he could not continue his useful occupation, contained the truth, he had already decided the answer. —
在提出是否应接受他所出生并成长的正统教义,以及每个人都期待他接受的东西,并且如果不接受就无法继续他有用的职业,以及自己的一生中一直被这种教义所填充而无法接受的事实是否包含真理之前,他已经做出了答案。 —

And to clear up the question he did not read Voltaire, Schopenhauer, Herbert Spencer, or Comte, but the philosophical works of Hegel and the religious works of Vinet and Khomyakoff, and naturally found in them what he wanted, i. —
为了澄清这个问题,他没有阅读伏尔泰、叔本华、赫伯特·斯宾塞或孔德,而是阅读了黑格尔的哲学著作、维纳和赞祷诗的宗教作品,自然地找到了他想要的东西,即内心的宁静和对他所接受的宗教教义的辩护,尽管他的理性早已不再接受,但没有这些教义,整个生活充斥着令人不愉快的事情,而这一切都可以通过接受这种教义来消除。 —

e., something like peace of mind and a vindication of that religious teaching in which he was educated, which his reason had long ceased to accept, but without which his whole life was filled with unpleasantness which could all be removed by accepting the teaching.
于是,他接受了所有通常用来证明一个人的理智无法认识真理,真理只能由一群人揭示,并且只有通过启示才能认识真理,而启示是由教会保管着等等的辩证法。

And so he adopted all the usual sophistries which go to prove that a single human reason cannot know the truth, that the truth is only revealed to an association of men, and can only be known by revelation, that revelation is kept by the church, etc. —
他设法参加祈祷、为死者的弥撒,认罪,在圣像前做十字记号,心平气和地,没有意识到谎言,继续着那份使他感到有用和在他乏喜的家庭生活中获得一些安慰的服务。 —

And so he managed to be present at prayers, masses for the dead, to confess, make signs of the cross in front of icons, with a quiet mind, without being conscious of the lie, and to continue in the service which gave him the feeling of being useful and some comfort in his joyless family life. —
尽管相信这一切,他全身都感到这个他所信奉的宗教,比其他任何事情都不是“对的”,这就是为什么他的眼神总是那么忧伤。 —

Although he believed this, he felt with his entire being that this religion of his, more than all else, was not “the right thing,” and that is why his eyes always looked sad.
见到尼赫卢多夫,他比这一切“不对的”都更加清楚。

And seeing Nekhludoff, whom he had known before all these lies had rooted themselves within him, reminded him of what he then was. —
尤其是在匆忙地暗示他的宗教观后,他最强烈地感到这一切“不对的”,并且变得痛苦地忧伤起来。 —

It was especially after he had hurried to hint at his religious views that he had most strongly felt all this “not the right thing,” and had become painfully sad. —
这是他心灵受苦的起因。 —

Nekhludoff felt it also after the first joy of meeting his old friend had passed, and therefore, though they promised each other to meet, they did not take any steps towards an interview, and did not again see each other during this stay of Nekhludoff’s in Petersburg.
尼赫鲁多夫在初次见到老友后也有这种感觉,并且,虽然他们许诺要见面,但并未采取任何行动进行会面,在尼赫鲁多夫在圣彼得堡的逗留期间再次见面。


——-

①伏尔泰(1694—1778)——法国启蒙思想家,叔本华(1788—1860)——德国哲学家,斯宾塞(1820—1903)——英国哲学家,孔德(1798—1857)——法国哲学家。 —
Voltaire (1694-1778) - French Enlightenment thinker, Schopenhauer (1788-1860) - German philosopher, Spencer (1820-1903) - British philosopher, Comte (1798-1857) - French philosopher. —

他们在不同程度上否定基督教。
They all, to varying degrees, reject Christianity.