NEKHLUDOFF AND KATUSHA.
尼哈留多夫和卡秋莎。

And so the evening passed and night came. The doctor went to bed. —
晚上过去了,夜晚来临。医生上床睡觉了。 —

Nekhludoff’s aunts had also retired, and he knew that Matrona Pavlovna was now with them in their bedroom so that Katusha was sure to be alone in the maids’ sitting-room. —
尼哈留多夫的姑母们也已经退休,他知道玛特罗娜·帕夫洛夫娜现在和她们一起在自己的卧室里,所以卡秋莎肯定是独自一人在女仆们的起居室里。 —

He again went out into the porch. It was dark, damp and warm out of doors, and that white spring mist which drives away the last snow, or is diffused by the thawing of the last snow, filled the air. —
他又走到门廊外。外面漆黑、潮湿而温暖,那种驱散最后一丝积雪的白色春雾弥漫在空气中。 —

From the river under the hill, about a hundred steps from the front door, came a strange sound. —
从山下的河流传来一种奇怪的声音。 —

It was the ice breaking. Nekhludoff came down the steps and went up to the window of the maids’ room, stepping over the puddles on the bits of glazed snow. —
那是冰裂开的声音。尼哈留多夫走下台阶走向女仆们的房间窗前,踩着结冰的雪上的水坑。 —

His heart was beating so fiercely in his breast that he seemed to hear it, his laboured breath came and went in a burst of long-drawn sighs. —
他的心在胸腔里剧烈地跳动,他似乎能听到自己的心跳声,他气喘吁吁,长吁短叹。 —

In the maids’ room a small lamp was burning, and Katusha sat alone by the table, looking thoughtfully in front of her. —
女仆们的房间里点着一盏小灯,卡秋莎独自一人坐在桌边,目不转睛地望着前方。 —

Nekhludoff stood a long time without moving and waited to see what she, not knowing that she was observed, would do. —
尼哈留多夫长时间站着不动,等待着看她会做出什么举动,她不知道有人在观察她。 —

For a minute or two she did not move; then she lifted her eyes, smiled and shook her head as if chiding herself, then changed her pose and dropped both her arms on the table and again began gazing down in front of her. —
她过了一两分钟没动,然后抬起眼睛,微笑着摇摇头,仿佛在责备自己,然后改变姿势,双臂放在桌子上,再次凝视着前方。 —

He stood and looked at her, involuntarily listening to the beating of his own heart and the strange sounds from the river. —
他站着看着她,无意识地倾听自己心脏的跳动以及河流发出的奇怪声音。 —

There on the river, beneath the white mist, the unceasing labour went on, and sounds as of something sobbing, cracking, dropping, being shattered to pieces mixed with the tinkling of the thin bits of ice as they broke against each other like glass.
在白雾下面的河面上,不断地劳作进行着,似有东西在抽泣、破裂、坠落、破碎的声音混杂着像玻璃碎片般相互碰撞的薄薄冰片的叮当声。

There he stood, looking at Katusha’s serious, suffering face, which betrayed the inner struggle of her soul, and he felt pity for her; —
他站在那里,看着卡秋莎那严肃、痛苦的面容,透露出她灵魂内在挣扎的苦楚,他为她感到怜悯; —

but, strange though it may seem, this pity only confirmed him in his evil intention.
但是,尽管这种怜悯看起来很奇怪,却使他更加坚定了他邪恶的意图。

He knocked at the window. She started as if she had received an electric shock, her whole body trembled, and a look of horror came into her face. —
他敲了敲窗子。她像受到电击般惊起,全身颤抖,脸上露出恐惧的表情。 —

Then she jumped up, approached the window and brought her face up to the pane. —
然后她跳起来,走到窗前并把脸贴在玻璃上。 —

The look of terror did not leave her face even when, holding her hands up to her eyes like blinkers and peering through the glass, she recognised him. —
尽管像挡风眼睛一样把手举到眼睛前,透过玻璃看清他后,恐惧的表情仍未离开她的脸。 —

Her face was unusually grave; he had never seen it so before. —
她的脸异常严肃;他以前从未见过她如此。 —

She returned his smile, but only in submission to him; there was no smile in her soul, only fear. —
她回以微笑,但只是屈服于他;她的灵魂里没有微笑,只有恐惧。 —

He beckoned her with his hand to come out into the yard to him. —
他用手向她示意走到院子里来。 —

But she shook her head and remained by the window. —
但她摇了摇头,仍站在窗边。 —

He brought his face close to the pane and was going to call out to her, but at that moment she turned to the door; —
他把脸贴近玻璃,正要对她大喊,但那时她转身向门口走去; —

evidently some one inside had called her. Nekhludoff moved away from the window. —
明显有人在里面叫她。涅赫卢多夫从窗前走开。 —

The fog was so dense that five steps from the house the windows could not be seen, but the light from the lamp shone red and huge out of a shapeless black mass. —
雾气非常浓密,房子外五步处已经看不到窗户了,但灯光从灯笼中发出的红色光芒在黑乎乎的形状中显得巨大。 —

And on the river the same strange sounds went on, sobbing and rustling and cracking and tinkling. —
而在河上,相同奇怪的声音仍在响起,呜咽、沙沙作响、嘎吱作响、叮叮作响。 —

Somewhere in the fog, not far off, a cock crowed; —
雾中不远处传来一只公鸡的啼声; —

another answered, and then others, far in the village took up the cry till the sound of the crowing blended into one, while all around was silent excepting the river. —
另一只回应了,接着远处村庄里的其他公鸡们也开始叫唤,使得啼鸣声融为一体,而四周静寂无声,只有河水声响。 —

It was the second time the cocks crowed that night.
这是那晚公鸡第二次啼鸣了。

Nekhludoff walked up and down behind the corner of the house, and once or twice got into a puddle. —
涅赫卢多夫在房子拐角处来回走动,偶尔走进水坑。 —

Then again came up to the window. The lamp was still burning, and she was again sitting alone by the table as if uncertain what to do. —
然后再次走到窗前。灯仍在燃烧,而她又独自坐在桌旁,似乎不确定该做什么。 —

He had hardly approached the window when she looked up. He knocked. —
他刚走近窗户她就抬起头来。他敲门。 —

Without looking who it was she at once ran out of the room, and he heard the outside door open with a snap. —
她没看清是谁就立刻跑出房间,他听见外面的门带着啪的一声打开了。 —

He waited for her near the side porch and put his arms round her without saying a word. —
他在侧门附近等她,没有说一句话就抱住了她。 —

She clung to him, put up her face, and met his kiss with her lips. —
她紧紧依偎在他怀里,抬起脸,用唇回应着他的吻。 —

Then the door again gave the same sort of snap and opened, and the voice of Matrona Pavlovna called out angrily, “Katusha!”
接着门再次发出同样的啪声打开了,Matrona Pavlovna的声音愤怒地喊道,“卡图沙!”

She tore herself away from him and returned into the maids’ room. —
她从他怀里挣脱出来,回到了女仆间。 —

He heard the latch click, and then all was quiet. —
他听见闩锁响了,然后一切平静了下来。 —

The red light disappeared and only the mist remained, and the bustle on the river went on. —
红光消失了,只剩下薄雾,河边的喧闹依然进行着。 —

Nekhludoff went up to the window, nobody was to be seen; he knocked, but got no answer. —
尼赫鲁多夫走到窗前,没有看见任何人;他敲了敲,但没有回应。 —

He went back into the house by the front door, but could not sleep. —
他从前门进了屋,但无法入睡。 —

He got up and went with bare feet along the passage to her door, next Matrona Pavlovna’s room. —
他赤脚走向走廊尽头她的房间,就在Matrona Pavlovna的房间旁边。 —

He heard Matrona Pavlovna snoring quietly, and was about to go on when she coughed and turned on her creaking bed, and his heart fell, and he stood immovable for about five minutes. —
他听见Matrona Pavlovna平静地打鼾,正要继续前行时她咳嗽了一声,翻身在发出吱呀声的床上转动,他的心沉重,站立不动大约五分钟。 —

When all was quiet and she began to snore peacefully again, he went on, trying to step on the boards that did not creak, and came to Katusha’s door. —
当一切恢复安静,她再次平静地打鼾时,他继续前行,试图踩在不会发出吱呀声的木板上,走到了卡图沙的门前。 —

There was no sound to be heard. She was probably awake, or else he would have heard her breathing. —
什么声音都听不见。她可能醒着,否则他应该能听到她的呼吸声。 —

But as soon as he had whispered “Katusha” she jumped up and began to persuade him, as if angrily, to go away.
但当他低声说“卡图沙”时,她跳起来生气地劝他走开。

“Open! Let me in just for a moment! I implore you!” He hardly knew what he was saying.
“打开门!让我进来,就只有一会儿!我请求你!” 他几乎不知道自己在说什么。


* * * * * * *

When she left him, trembling and silent, giving no answer to his words, he again went out into the porch and stood trying to understand the meaning of what had happened.
当她离开他,颤抖着沉默不语,对他的话不作回答时,他再次走出门廊,站在那里努力理解所发生的事情意义。

It was getting lighter. From the river below the creaking and tinkling and sobbing of the breaking ice came still louder and a gurgling sound could now also be heard. —
天渐渐亮起来。从下方的河流传来的裂冰声、咯咯声和抽泣声变得更加响亮,现在还能听到一种咕噜声。 —

The mist had begun to sink, and from above it the waning moon dimly lighted up something black and weird.
薄雾开始下沉,从上面透出的残月朦胧地照亮了一些黑色和奇异的事物。

“What was the meaning of it all? Was it a great joy or a great misfortune that had befallen him?” he asked himself.
“这一切都是什么意思?是降临在他身上的是巨大的喜悦还是巨大的不幸?” 他自问自答。