THE PEASANTS’ LOT.
农民的命运。

When Nekhludoff came out of the gate he met the girl with the long earrings on the well-trodden path that lay across the pasture ground, overgrown with dock and plantain leaves. —
当涅赫卢多夫走出大门时,他遇见了那个戴着长耳环的女孩,她走在踏踏实实的小路上,道路上长满了蒲公英和车前草。 —

She had a long, brightly-coloured apron on, and was quickly swinging her left arm in front of herself as she stepped briskly with her fat, bare feet. —
她身穿一条色彩鲜艳的长围裙,快步走着,用肥胖的赤脚短小的步伐,左臂快速地摆动着。 —

With her right arm she was pressing a fowl to her stomach. —
她用右臂紧贴着一只小鸡在腹部。 —

The fowl, with red comb shaking, seemed perfectly calm; —
小鸡身穿一只摇晃的红冠,看起来非常平静; —

he only rolled up his eyes and stretched out and drew in one black leg, clawing the girl’s apron. —
他只是翻转着眼珠,伸出或收回着一条黑色的腿,抓住女孩的围裙。 —

When the girl came nearer to “the master,” she began moving more slowly, and her run changed into a walk. —
当女孩走近“主人”时,她开始行动的更慢,她的跑步转变成了走路。 —

When she came up to him she stopped, and, after a backward jerk with her head, bowed to him; —
她走到他跟前停下,向他鞠躬; —

and only when he had passed did she recommence to run homeward with the cock. —
只有当他走过去时,她才继续带着公鸡向家跑去。 —

As he went down towards the well, he met an old woman, who had a coarse dirty blouse on, carrying two pails full of water, that hung on a yoke across her bent back. —
当他走向井口时,遇见了一位穿着脏兮兮的粗布衬衣的老妇人,她背着弯腰的体型,扛着一根扁担上的两桶水。 —

The old woman carefully put down the pails and bowed, with the same backward jerk of her head.
老妇人小心地放下桶,做出同样的向后摆头的鞠躬动作。

After passing the well Nekhludoff entered the village. —
离开了井口,涅赫卢多夫进入了村里。 —

It was a bright, hot day, and oppressive, though only ten o’clock. —
当时正是一个明媚、炎热的日子,尽管才十点钟。 —

At intervals the sun was hidden by the gathering clouds. —
时不时地,太阳被聚集的云层遮挡住。 —

An unpleasant, sharp smell of manure filled the air in the street. —
街道上弥漫着令人不愉快的刺鼻的粪便味道。 —

It came from carts going up the hillside, but chiefly from the disturbed manure heaps in the yards of the huts, by the open gates of which Nekhludoff had to pass. —
这股气味来自被拉上山坡的马车,但主要还是来自小屋庭院里扰动的粪堆,涅克卢多夫必须经过这些小屋的开放大门。 —

The peasants, barefooted, their shirts and trousers soiled with manure, turned to look at the tall, stout gentleman with the glossy silk ribbon on his grey hat who was walking up the village street, touching the ground every other step with a shiny, bright-knobbed walking-stick. —
这些赤脚的农民,身上沾满了粪便的衬衫和裤子,转过身去看那个穿着灰帽子上系着华丽丝带的高大胖壮绅士,他用头顶着锃亮发亮的拐杖一步步走在村子的街道上。 —

The peasants returning from the fields at a trot and jotting in their empty carts, took off their hats, and, in their surprise, followed with their eyes the extraordinary man who was walking up their street. —
从田地上急匆匆赶回家的农民们,带着空马车的咔哒声,脱掉帽子,惊讶地盯着这位非凡的男士,他正步行穿过他们的街道。 —

The women came out of the gates or stood in the porches of their huts, pointing him out to each other and gazing at him as he passed.
妇女们走出大门或站在小屋门廊上,互相指指点点,凝视着他经过的身影。

When Nekhludoff was passing the fourth gate, he was stopped by a cart that was coming out, its wheels creaking, loaded high with manure, which was pressed down, and was covered with a mat to sit on. —
当涅克卢多夫经过第四扇大门时,被一个载满粪料、车轮吱吱响的马车拦住了,上面堆满压实后用地席盖住的粪料。 —

A six-year-old boy, excited by the prospect of a drive, followed the cart. —
一个六岁的兴奋得要去兜风的男孩跟在马车后面。 —

A young peasant, with shoes plaited out of bark on his feet, led the horse out of the yard. —
一个年轻农民,脚上穿着树皮编织的鞋子,牵着马走出院子。 —

A long-legged colt jumped out of the gate; —
一匹长腿的小马跳出大门; —

but, seeing Nekhludoff, pressed close to the cart, and scraping its legs against the wheels, jumped forward, past its excited, gently-neighing mother, as she was dragging the heavy load through the gateway. —
但是当它看到涅克卢多夫,就靠在车边,把腿擦在车轮上,一阵激动地跃过它兴奋的、轻轻嘶鸣的母马,当她拉着沉重的载车通过大门口时。 —

The next horse was led out by a barefooted old man, with protruding shoulder-blades, in a dirty shirt and striped trousers.
下一匹马被一个赤脚头顶突出、身穿脏衬衣和条纹裤子的老人领出。

When the horses got out on to the hard road, strewn over with bits of dry, grey manure, the old man returned to the gate, and bowed to Nekhludoff.
当马匹走上铺满干脆的灰色粪便碎片的坚硬路面时,这位老人回到大门口,向涅克卢多夫鞠躬。

“You are our ladies’ nephew, aren’t you?”
“你是我们女主人的侄子,是吧?”

“Yes, I am their nephew.”
“是的,我是她们的侄子。”

“You’ve kindly come to look us up, eh?” said the garrulous old man.
“你来看我们了,对吧?”老人话匣子打开了。

“Yes, I have. Well, how are you getting on?”
“是的,我来了。那,你们最近怎么样?”

“How do we get on? We get on very badly,” the old man drawled, as if it gave him pleasure.
“我们相处得如何?我们相处得非常糟糕,”老人慢条斯理地说,似乎很愉悦。

“Why so badly?” Nekhludoff asked, stepping inside the gate.
“为什么这么糟糕?”涅赫鲁多夫走进大门内问道。

“What is our life but the very worst life?” —
“我们的生活又不过是最糟糕的生活而已。” —

said the old man, following Nekhludoff into that part of the yard which was roofed over.
老人在跟随涅赫鲁多夫走进屋顶遮盖的院子那部分时说道。

Nekhludoff stopped under the roof.
涅赫鲁多夫在屋檐下停了下来。

“I have got 12 of them there,” continued the old man, pointing to two women on the remainder of the manure heap, who stood perspiring with forks in their hands, the kerchiefs tumbling off their heads, with their skirts tucked up, showing the calves of their dirty, bare legs. —
“我那边有12个人在干活,”老人继续说,指着堆肥的其余部分上正持着叉子满头大汗的两个妇女,她们头巾快从头上滑落下来,裙子撩起,露出肮脏赤脚小腿的小腿。 —

“Not a month passes but I have to buy six poods [a pood is 36 English pounds] of corn, and where’s the money to come from?”
“每个月我都得买六千磅的玉米,钱哪里来?”

“Have you not got enough corn of your own?”
“你自己的玉米不够用吗?”

“My own?” repeated the old man, with a smile of contempt; —
“我自己的?”老人轻蔑地重复道; —

“why I have only got land for three, and last year we had not enough to last till Christmas.”
“我只有供养三个人的土地,去年圣诞节前我们就没东西吃了。”

“What do you do then?”
“那你们怎么办?”

“What do we do? Why, I hire out as a labourer; —
“我们怎么办?我们就去做雇工; —

and then I borrowed some money from your honour. —
然后我向您批了些钱。 —

We spent it all before Lent, and the tax is not paid yet.”
我们在四旬斋前就花完了,税金还没交呢。”

“And how much is the tax?”
“税金是多少?”

“Why, it’s 17 roubles for my household. Oh, Lord, such a life! —
“为什么,我家一个月要花17卢布。哦,主啊,这样的生活啊! —

One hardly knows one’s self how one manages to live it.”
一个人几乎不知道自己是怎么过下去的。”

“May I go into your hut?” asked Nekhludoff, stepping across the yard over the yellow-brown layers of manure that had been raked up by the forks, and were giving off a strong smell.
“我可以进您的小屋吗?”涅赫拉多夫跨过院子里被叉子耙过的黄褐色的粪便堆,弥漫着浓烈气味。

“Why not? Come in,” said the old man, and stepping quickly with his bare feet over the manure, the liquid oozing between his toes, he passed Nekhludoff and opened the door of the hut.
“为什么不呢?请进吧,”老人说着,赤脚快步踩在粪便上,脚趾间溢出液体,他迈过涅赫拉多夫,打开小屋的门。

The women arranged the kerchiefs on their heads and let down their skirts, and stood looking with surprise at the clean gentleman with gold studs to his sleeves who was entering their house. —
妇女们在头上整理着头巾,让裙摆垂下,惊奇地看着这位身穿金袖扣外套的干净绅士走进他们的房子。 —

Two little girls, with nothing on but coarse chemises, rushed out of the hut. —
两个只穿着粗布衬衣的小女孩冲出小屋。 —

Nekhludoff took off his hat, and, stooping to get through the low door, entered, through a passage into the dirty, narrow hut, that smelt of sour food, and where much space was taken up by two weaving looms. —
涅赫拉多夫脱帽,弯腰穿过狭窄门口,走进那个肮脏狭窄的小屋,满屋子散发着酸臭味,两台织布机占去了大部分空间。 —

In the but an old woman was standing by the stove, with the sleeves rolled up over her thin, sinewy brown arms.
小屋里一个老妇人站在火炉旁,瘦弱的棕色手臂挽起袖子。

“Here is our master come to see us,” said the old man.
“这位主人来看我们了,”老人说。

“I’m sure he’s very welcome,” said the old woman, kindly.
“他肯定是受欢迎的,”老妇人友好地说。

“I would like to see how you live.”
“我想看看你们是怎么过日子的。”

“Well, you see how we live. The hut is coming down, and might kill one any day; —
“那么,你看见我们是怎么过日子的。这间小屋快要倒塌了,可能随时会伤到人; —

but my old man he says it’s good enough, and so we live like kings,” said the brisk old woman, nervously jerking her head. —
但我老伴说够用了,所以我们就像国王一样生活着,”老妇人神经兮兮地颤动着脑袋。 —

“I’m getting the dinner; going to feed the workers.”
“我正在准备晚饭;要喂工人们。”

“And what are you going to have for dinner?”
“那你们今天晚饭准备吃什么?”

“Our food is very good. First course, bread and kvas; —
“我们的食物很好。第一道菜,面包和黑麦粥; —

[kvas is a kind of sour, non-intoxicant beer made of rye] second course, kvas and bread,” said the old woman, showing her teeth, which were half worn away.
[黑麦粥是一种由黑麦制成的饮料,酸味,无酒精] 第二道菜,黑麦粥和面包,”老婆婆说,露出那已经磨损了一半的牙齿。

“No,” seriously; “let me see what you are going to eat.”
“不,”认真地说;”让我看看你们要吃的东西。

“To eat?” said the old man, laughing. “Ours is not a very cunning meal. You just show him, wife.”
“要吃什么?”老人笑着说。“我们的饭并不是很考究。你给他看看,老婆。”

“Want to see our peasant food? Well, you are an inquisitive gentleman, now I come to look at you. —
“想看我们农民的食物吗?哦,你真是个爱打听的绅士,现在我好好看看你。 —

He wants to know everything. Did I not tell you bread and kvas and then we’ll have soup. —
他想知道一切。我不是告诉你面包和黑麦粥,然后我们会有汤。 —

A woman brought us some fish, and that’s what the soup is made of, and after that, potatoes.”
有个妇女给我们送了些鱼,汤就是用它做的,然后是土豆。”

“Nothing more?”
“没别的了吗?”

“What more do you want? We’ll also have a little milk,” said the old woman, looking towards the door. The door stood open, and the passage outside was full of people–boys, girls, women with babies–thronged together to look at the strange gentleman who wanted to see the peasants’ food. —
“还要什么?我们还会喝点牛奶,”老婆婆看着门口说。门是敞开着的,门外的过道挤满了人—男孩、女孩、带着婴儿的妇女—他们聚在一起看那位想要了解农民饮食的陌生绅士。 —

The old woman seemed to pride herself on the way she behaved with a gentleman.
老婆婆似乎自豪地展示着自己和绅士相处的方式。

“Yes, it’s a miserable life, ours; that goes without saying, sir,” said the old man. —
“我们的生活确实很悲惨,这是自然的,先生,”老人说。 —

“What are you doing there?” he shouted to those in the passage. —
“你们在那儿做什么?”他大声对着过道中的人们喊道。 —

“Well, good-bye,” said Nekhludoff, feeling ashamed and uneasy, though unable to account for the feeling.
“嗯,再见,”涅赫鲁多夫感到惭愧和不安,尽管无法解释这种感觉。

“Thank you kindly for having looked us up,” said the old man.
“非常感谢你来看望我们,”老人说。

The people in the passage pressed closer together to let Nekhludoff pass, and he went out and continued his way up the street.
过道里的人挤在一起让涅赫鲁多夫通过,他走出去继续沿街而上的路。

Two barefooted boys followed him out of the passage the elder in a shirt that had once been white, the other in a worn and faded pink one. —
两个赤脚的男孩跟着他走出走廊,穿着一件曾经是白色的衬衫的大男孩,另一个穿着一件破旧而褪色的粉红色衬衫的男孩。 —

Nekhludoff looked back at them.
尼赫鲁多夫回头看了他们一眼。

“And where are you going now?” asked the boy with the white shirt. Nekhludoff answered: —
“你们现在要去哪里?”穿着白衬衫的男孩问道。尼赫鲁多夫回答: —

“To Matrona Kharina. Do you know her?” The boy with the pink shirt began laughing at something; —
“去玛特罗娜·哈里娜那里。你们认识她吗?”穿着粉红衬衫的男孩开始笑起来; —

but the elder asked, seriously:
但大男孩认真地问道:

“What Matrona is that? Is she old?”
“什么玛特罗娜?她老了吗?”

“Yes, she is old.”
“是的,她很老。”

“Oh–oh,” he drawled; “that one; she’s at the other end of the village; —
“噢,这个,”他慢条斯理地说道;”她在村子的另一边; —

we’ll show you. Yes, Fedka, we’ll go with him. Shall we?”
我们会带你去。是的,费德卡,我们会跟他去。应该吗?”

“Yes, but the horses?”
“是的,但是马呢?”

“They’ll be all right, I dare say.”
“他们会没事的,我敢说。”

Fedka agreed, and all three went up the street.
Fedka 同意了,三人一起走上了街。


——–