MASLOVA AND HER COMPANIONS.
马斯洛娃和她的同伴们。

The political prisoners were kept in two small rooms, the doors of which opened into a part of the passage partitioned off from the rest. —
政治犯被关在两个小房间里,门打开通往一个与其余部分隔开的走廊。 —

The first person Nekhludoff saw on entering into this part of the passage was Simonson in his rubber jacket and with a log of pine wood in his hands, crouching in front of a stove, the door of which trembled, drawn in by the heat inside.
内走廊的第一个人,尼哈鲁多夫看到的是西蒙森穿着橡胶夹克,手里拿着一根松木头,蹲在一台炉子前,其门因炉内热力而颤动。

When he saw Nekhludoff he looked up at him from under his protruding brow, and gave him his hand without rising.
当他看到尼哈鲁多夫时,他从突出的眉毛下面看了他一眼,没有站起来就给了他握手。

“I am glad you have come; I want to speak to you,” he said, looking Nekhludoff straight in the eyes with an expression of importance.
“我很高兴你来了;我想和你谈谈。”他直视尼哈鲁多夫的眼睛,表现出一副重要的神情。

“Yes; what is it?” Nekhludoff asked.
“是的;有什么事吗?”尼哈鲁多夫问。

“It will do later on; I am busy just now,” and Simonson turned again towards the stove, which he was heating according to a theory of his own, so as to lose as little heat energy as possible.
“稍后再谈;我现在很忙”,西蒙森又转向他正在按照他自己的理论加热的炉子,以尽可能少地损失热能。

Nekhludoff was going to enter in at the first door, when Maslova, stooping and pushing a large heap of rubbish and dust towards the stove with a handleless birch broom, came out of the other. —
涅赫吕多夫打算从第一扇门进去,马斯洛娃弯下身,用一个没有把手的桦木扫帚把一堆垃圾和灰尘推向火炉,走出了另一扇门。 —

She had a white jacket on, her skirt was tucked up, and a kerchief, drawn down to her eyebrows, protected her hair from the dust. —
她穿着一件白色上衣,裙子卷起来,头巾拉到眉毛下,保护头发不沾灰尘。 —

When she saw Nekhludoff, she drew herself up, flushing and animated, put down the broom, wiped her hands on her skirt, and stopped right in front of him. —
当她看到涅赫吕多夫时,她挺直身子,面红气喘,放下扫帚,用裙子擦手,停在他面前。 —

“You are tidying up the apartments, I see,” said Nekhludoff, shaking hands.
“我看到你在整理公寓,”涅赫吕多夫握手说。

“Yes; my old occupation,” and she smiled. “But the dirt! You can’t imagine what it is. —
“是的;我以前的职业,”她笑着说:”但是这些灰尘!你无法想象。 —

We have been cleaning and cleaning. Well, is the plaid dry?” —
我们一直在清扫。好了,方格花纹毯晒干了吗?” —

she asked, turning to Simonson.
她转向西蒙森问道。

“Almost,” Simonson answered, giving her a strange look, which struck Nekhludoff.
“差不多了,”西蒙森回答,给了她一个奇怪的表情,给涅赫吕多夫留下了深刻印象。

“All right, I’ll come for it, and will bring the cloaks to dry. —
“好的,我会过来取的,并且带走披风晾干。 —

Our people are all in here,” she said to Nekhludoff, pointing to the first door as she went out of the second.
我们的人都在这里。”她指着第二扇门说着走出了第一扇门。

Nekhludoff opened the door and entered a small room dimly lit by a little metal lamp, which was standing low down on the shelf bedstead. —
涅赫吕多夫打开门,走进了一个小屋,屋内灯光昏暗,一盏小金属灯低低地放在架子床上。 —

It was cold in the room, and there was a smell of the dust, which had not had time to settle, damp and tobacco smoke.
房间里很冷,有一股灰尘、潮湿和烟草气味。

Only those who were close to the lamp were clearly visible, the bedsteads were in the shade and wavering shadows glided over the walls. —
只有靠近灯的人才清晰可见,床榻在阴影中,摇晃的影子在墙上滑动。 —

Two men, appointed as caterers, who had gone to fetch boiling water and provisions, were away; —
两个被指定为餐饮员的男人去取开水和食物了,离开了; —

most of the political prisoners were gathered together in the small room. —
大多数政治犯聚集在小房间里。 —

There was Nekhludoff’s old acquaintance, Vera Doukhova, with her large, frightened eyes, and the swollen vein on her forehead, in a grey jacket with short hair, and thinner and yellower than ever. —
那里有涅赫鲁多夫的老相识维拉·杜霍娃,她那双受惊的大眼睛,和额头上肿胀的静脉,身穿灰色短发夹克,比以往更苍白更黄。 —

. She had a newspaper spread out in front of her, and sat rolling cigarettes with a jerky movement of her hands.
她摊开一张报纸摆在面前,手里快速地卷烟卷。

Emily Rintzeva, whom Nekhludoff considered to be the pleasantest of the political prisoners, was also here. —
艾米莉·林采娃,涅赫鲁多夫认为是最讨人喜欢的政治犯之一,也在这里。 —

She looked after the housekeeping, and managed to spread a feeling of home comfort even in the midst of the most trying surroundings. —
她负责家务,甚至在最困难的环境中也能传递一种家的舒适感。 —

She sat beside the lamp, with her sleeves rolled up, wiping cups and mugs, and placing them, with her deft, red and sunburnt hands, on a cloth that was spread on the bedstead. —
她坐在灯旁,卷起袖子,用她灵巧的晒红的手擦拭杯子和马克杯,然后将它们放在铺在床板上的布上。 —

Rintzeva was a plain-looking young woman, with a clever and mild expression of face, which, when she smiled, had a way of suddenly becoming merry, animated and captivating. —
林采娃是个长相朴实的年轻女人,脸上带着聪明和温和的表情,笑起来时,突然变得欢乐、生动和迷人。 —

It was with such a smile that she now welcomed Nekhludoff.
她用这样的笑容欢迎涅赫鲁多夫。

“Why, we thought you had gone back to Russia,” she said.
“你怎么了?我们以为你已经回俄罗斯了,”她说。

Here in a dark corner was also Mary Pavlovna, busy with a little, fair-haired girl, who kept prattling in her sweet, childish accents.
在一个黑暗角落里,还有玛丽亚·帕夫洛芙娜,忙着照看一个金发的小女孩,那个小女孩用她甜美的童声啁啾个不停。

“How nice that you have come,” she said to Nekhludoff.
“你来了真好,”她对涅赫鲁多夫说。

“Have you seen Katusha? And we have a visitor here,” and she pointed to the little girl.
“你见过卡特丽娜吗?我们这里还有一个访客,”她指了指那个小女孩。

Here was also Anatole Kryltzoff with felt boots on, sitting in a far corner with his feet under him, doubled up and shivering, his arms folded in the sleeves of his cloak, and looking at Nekhludoff with feverish eyes. —
安纳托利·克里尔佐夫也在这里,穿着毡靴,蜷缩着双脚坐在远角,双臂折叠在斗篷袖子里,发着抖,用发热的眼睛看着涅赫鲁多夫。 —

Nekhludoff was going up to him, but to the right of the door a man with spectacles and reddish curls, dressed in a rubber jacket, sat talking to the pretty, smiling Grabetz. —
涅赫鲁多夫正要走向他,可是在门右边有个戴眼镜、头发红色卷曲、穿着橡胶夹克的男人坐在那里和那位漂亮、微笑的格拉贝兹聊天。 —

This was the celebrated revolutionist Novodvoroff. Nekhludoff hastened to greet him. —
这位著名的革命党人诺沃多沃。涅赫鲁多夫赶紧向他打招呼。 —

He was in a particular hurry about it, because this man was the only one among all the political prisoners whom he disliked. —
他着急是因为这个人是所有政治犯中他唯一讨厌的一个。 —

Novodvoroff’s eyes glistened through his spectacles as he looked at Nekhludoff and held his narrow hand out to him.
诺福多洛夫透过眼镜看着涅赫鲁多夫,眼睛闪闪发光,伸出狭窄的手向他伸出手来。

“Well, are you having a pleasant journey?” he asked, with apparent irony.
“好了,旅途愉快吗?”他问道,似乎带着讽刺的语气。

“Yes, there is much that is interesting,” Nekhludoff answered, as if he did not notice the irony, but took the question for politeness, and passed on to Kryltzoff.
“是的,很有趣,”涅赫鲁多夫回答道,仿佛没有注意到讽刺,把问题当作礼貌,然后转向克里尔佐夫。

Though Nekhludoff appeared indifferent, he was really far from indifferent, and these words of Novodvoroff, showing his evident desire to say or do something unpleasant, interfered with the state of kindness in which Nekhludoff found himself, and he felt depressed and sad.
尽管涅赫鲁多夫看起来漠不关心,但实际上并非如此,诺福多洛夫的这些话显然表明他想要说或做一些令人不快的事情,这干扰了涅赫鲁多夫所处的善意状态,他感到沮丧和悲伤。

“Well, how are you?” he asked, pressing Kryltzoff’s cold and trembling hand.
“你好吗?”他问,握着克里尔佐夫冰冷而颤抖的手。

“Pretty well, only I cannot get warm; I got wet through,” Kryltzoff answered, quickly replacing his hands into the sleeves of his cloak. —
“还好,只是暖不起来;我淋湿了,”克里尔佐夫答道,迅速把手重新放回斗篷的袖子里。 —

“And here it is also beastly cold. There, look, the window-panes are broken,” and he pointed to the broken panes behind the iron bars. —
“这里也太冷了。你看,窗户玻璃破了,”他指着铁栅栏后面的破损窗格。 —

“And how are you? Why did you not come?”
“你怎么样?你为什么没来?”

“I was not allowed to, the authorities were so strict, but to-day the officer is lenient.”
“我没被允许,当局很严格,但是今天军官宽容一点。”

“Lenient indeed!” Kryltzoff remarked. “Ask Mary what she did this morning.”
“真是宽容!”克里尔佐夫嘀咕道。“问问玛丽今早做了什么。”

Mary Pavlovna from her place in the corner related what had happened about the little girl that morning when they left the halting station.
玛丽·帕夫洛芙娜从角落里讲述了他们离开驿站时发生的关于小女孩的事情。

“I think it is absolutely necessary to make a collective protest,” said Vera Doukhova, in a determined tone, and yet looking now at one, now at another, with a frightened, undecided look. —
“我认为必须进行集体抗议,”维拉·杜霍娃坚决地说着,但看起来一会儿看着一个,一会儿看着另一个,带着一种吓破了胆的、犹豫不定的神色。 —

“Valdemar Simonson did protest, but that is not sufficient.”
“瓦尔德马·西蒙森确实进行了抗议,但不够。”

“What protest!” muttered Kryltzoff, cross and frowning. —
“抗议什么!”克里尔佐夫闷闷不乐地嘟囔着。 —

Her want of simplicity, artificial tone and nervousness had evidently been irritating him for a long time.
她缺乏简单直率,语气做作和紧张显然已经让他烦恼很久了。

“Are you looking for Katusha?” he asked, addressing Nekhludoff. “She is working all the time. —
“你在找卡秋沙吗?”他问着涅赫留多夫。 —

She has cleaned this, the men’s room, and now she has gone to clean the women’s! —
她已经清理了这间男厕所,现在去清理女厕所了! —

Only it is not possible to clean away the fleas. And what is Mary doing there?” —
只是清不掉跳蚤。玛丽在那儿干什么?” —

he asked, nodding towards the corner where Mary Pavlovna sat.
他问着,点头指向玛丽·帕夫洛夫娜坐的那个角落。

“She is combing out her adopted daughter’s hair,” replied Rintzeva.
“她在给她的养女梳头发,”林采娃回答道。

“But won’t she let the insects loose on us?” asked Kryltzoff.
“她不会把虫子放到我们身上吧?”克里尔佐夫问道。

“No, no; I am very careful. She is a clean little girl now. —
“不会,不会;我很小心。她现在是一个干净的小姑娘了。 —

You take her,” said Mary, turning to Rintzeva, “while I go and help Katusha, and I will also bring him his plaid.”
你抱着她吧,”玛丽对着林采娃转身说道,“我去帮卡秋沙,还会给他拿毯子。”

Rintzeva took the little girl on her lap, pressing her plump, bare, little arms to her bosom with a mother’s tenderness, and gave her a bit of sugar. —
林采娃抱着小女孩,用母亲般的温柔将她胖胖的小手臂紧紧贴在胸前,给她一块糖。 —

As Mary Pavlovna left the room, two men came in with boiling water and provisions.
玛丽·帕夫洛娃离开房间时,两个男人端着开水和食物进来了。