LYDIA’S AUNT.
莉迪亚的姑姑。

“Yes, that solitary confinement is terrible for the young,” said the aunt, shaking her head and also lighting a cigarette.
“是的,那种单独监禁对年轻人来说是可怕的,”姑姑摇着头,同时点燃了一支香烟。

“I should say for every one,” Nekhludoff replied.
“我想对每个人都是如此,”涅赫卢多夫回答道。

“No, not for all,” answered the aunt. “For the real revolutionists, I have been told, it is rest and quiet. —
“不,不是对所有人来说都是如此,”姑姑回答说。“据我所知,对真正的革命者来说,这是休息和宁静。 —

A man who is wanted by the police lives in continual anxiety, material want, and fear for himself and others, and for his cause, and at last, when he is taken up and it is all over, and all responsibility is off his shoulders, he can sit and rest. —
一个需要警察追捕的人生活在持续的焦虑、物质匮乏和对自己和他人以及自己的事业的恐惧中,最终,当他被逮捕并一切结束时,所有责任都从他的肩上卸下,他可以坐下来休息。 —

I have been told they actually feel joyful when taken up. —
我听说,他们实际上被逮捕时感到高兴。 —

But the young and innocent (they always first arrest the innocent, like Lydia), for them the first shock is terrible. —
但对于年轻且无辜的人(他们总是首先逮捕无辜者,就像莉迪亚),对他们来说,最初的冲击是可怕的。 —

It is not that they deprive you of freedom; and the bad food and bad air–all that is nothing. —
不是剥夺你的自由,也不是糟糕的食物和糟糕的空气——这一切都不算什么。 —

Three times as many privations would be easily borne if it were not for the moral shock when one is first taken.”
如果不是被第一次逮捕时所感受到的道德冲击,那么三倍于这些困苦将会更容易承受。

“Have you experienced it?”
“你有过这种经历吗?”

“I? I was twice in prison,” she answered, with a sad, gentle smile. —
“我?我曾两次在监狱里,”她带着悲伤而温和的微笑回答道。 —

“When I was arrested for the first time I had done nothing. —
“我第一次被捕时我什么也没做。 —

I was 22, had a child, and was expecting another. —
我22岁,有一个孩子,还怀着另一个孩子。 —

Though the loss of freedom and the parting with my child and husband were hard, they were nothing when compared with what I felt when I found out that I had ceased being a human creature and had become a thing. —
尽管失去自由和与孩子和丈夫分别是困难的,当我发现自己已经不再是一个人类,而成了一个东西时,这些都微不足道。 —

I wished to say good-bye to my little daughter. I was told to go and get into the trap. —
我希望和我的小女儿告别。我被告知去坐上囚车。” —

I asked where I was being taken to. The answer was that I should know when I got there. —
我问被带去哪里,答复是到了你就会知道。 —

I asked what I was accused of, but got no reply. —
我问被指控什么,但没有得到回答。 —

After I had been examined, and after they had undressed me and put numbered prison clothes on me, they led me to a vault, opened a door, pushed me in, and left me alone; —
在我被检查完之后,他们把我脱光衣服换上编号的囚服,带我走到一个地下室,打开门,推我进去,然后独自留下; —

a sentinel, with a loaded gun, paced up and down in front of my door, and every now and then looked in through a crack–I felt terribly depressed. —
一名持枪的岗哨在我的门前来回巡逻,不时透过裂缝往里看——我感到非常沮丧。 —

What struck me most at the time was that the gendarme officer who examined me offered me a cigarette. —
当时让我印象最深的是审讯我的卫兵给我递了一支香烟。 —

So he knew that people liked smoking, and must know that they liked freedom and light; —
所以他知道人们喜欢抽烟,也一定知道他们喜欢自由和光明; —

and that mothers love their children, and children their mothers. —
以及母亲爱孩子,孩子爱母亲。 —

Then how could they tear me pitilessly from all that was dear to me, and lock me up in prison like a wild animal? —
那么他们怎么能无情地把我从所爱的一切撕裂,像野兽一样关押在监狱里呢? —

That sort of thing could not be borne without evil effects. —
这种事情无法毫无伤害地承受。 —

Any one who believes in God and men, and believes that men love one another, will cease to believe it after all that. —
任何一个相信上帝和人类,相信人们彼此相爱的人,在那之后会停止相信。 —

I have ceased to believe in humanity since then, and have grown embittered,” she finished, with a smile.
从那时起我就不再相信人类,变得愈发痛苦,”她微笑着说完。

Shoustova’s mother came in at the door through which her daughter had gone out, and said that Lydia was very much upset, and would not come in again.
夏斯托娃的母亲走进了她女儿出去的那扇门,说莉迪娅很难过,不会再进来了。

“And what has this young life been ruined for?” said the aunt. —
“这个年轻生命因为什么被毁了?“阿姨说。 —

“What is especially painful to me is that I am the involuntary cause of it.”
“让我感到特别痛苦的是我是个无意中的罪魁祸首”。

“She will recover in the country, with God’s help,” said the mother. —
“在乡下,靠着上帝的帮助,她会康复的,“母亲说。 —

“We shall send her to her father.”
“我们会把她送去找她父亲。”

“Yes, if it were not for you she would have perished altogether,” said the aunt. “Thank you. —
“是的,如果不是你的话,她可能完全就要死了。”婶婶说。“谢谢。” —

But what I wished to see you for is this: —
不过我找你是因为: —

I wished to ask you to take a letter to Vera Doukhova,” and she got the letter out of her pocket.
我想请你帮我把这封信送给维拉·杜霍娃,”她从口袋里拿出了这封信。

“The letter is not closed; you may read and tear it up, or hand it to her, according to how far it coincides with your principles,” she said. —
“这封信还没封好;你可以看看,撕毁,或者根据你的原则选择是递给她,”她说。 —

“It contains nothing compromising.”
“信里没有暧昧的内容。”

Nekhludoff took the letter, and, having promised to give it to Vera Doukhova, he took his leave and went away. —
涅赫鲁多夫接过这封信,并答应会把它送到维拉·杜霍娃那里,接着告别离开了。 —

He scaled the letter without reading it, meaning to take it to its destination.
他没有阅读信件就封好了,打算把它送到目的地。