KRYLTZOFF AT REST.
克里尔佐夫在休息。

In one of the exiles’ cells Nekhludoff, to his surprise, recognised the strange old man he had seen crossing the ferry that morning. —
在一个流亡者的牢房里,涅赫鲁杜夫惊讶地认出了那个他早上看到过渡船上的奇怪老人。 —

This old man was sitting on the floor by the beds, barefooted, with only a dirty cinder-coloured shirt on, torn on one shoulder, and similar trousers. —
这位老人坐在床边的地板上,光着脚,只穿着一件肮脏的灰色衬衣,一只肩膀上破了个洞,还有类似的裤子。 —

He looked severely and enquiringly at the newcomers. —
他严肃地并带着质问的眼神看着新来的人。 —

His emaciated body, visible through the holes of his shirt, looked miserably weak, but in his face was even more concentrated seriousness and animation than when Nekhludoff saw him crossing the ferry. —
透过衬衣的破洞可以看到他消瘦的身体,看起来极端虚弱,但他的脸上却比涅赫鲁杜夫在渡船上看到他时更加凝重和生气。 —

As in all the other cells, so here also the prisoners jumped up and stood erect when the official entered, but the old man remained sitting. —
正如其他牢房里一样,这里的囚犯们在官员进来时都跳起来竖立起来,但这位老人却留在原地坐着。 —

His eyes glittered and his brows frowned with wrath.
他的眼睛闪烁着,眉毛紧锁着愤怒。

“Get up,” the inspector called out to him.
“起来,”督察对他喊道。

The old man did not rise and only smiled contemptuously.
老人没有站起来,只是轻蔑地微笑。

“Thy servants are standing before thee. I am not thy servant. —
“你的仆人们在你面前站着。我不是你的仆人。 —

Thou bearest the seal–” The old man pointed to the inspector’s forehead.
你带着印记–” 老人指着督察的额头。

“Wha-a-t?” said the inspector threateningly, and made a step towards him.
“什么?” 督察恫吓地说,又朝他走了一步。

“I know this man,” Nekhludoff hastened to say; “what is he imprisoned for?”
“我认识这个人,” 涅赫鲁杜夫赶忙说;”他因什么被关起来?”

“The police have sent him here because he has no passport. —
“警方把他送来这里是因为他没有护照。 —

We ask them not to send such, but they will do it,” said the inspector, casting an angry side look at the old man.
我们请求他们不要送这样的人,但他们就是会这样做,” 督察生气地瞥了老人一眼。

“And so it seems thou, too, art one of Antichrist’s army?” the old man said to Nekhludoff.
“那么看来你也是反基督的军队之一啊?”老人对涅赫鲁多夫说道。

“No, I am a visitor,” said Nekhludoff.
“不,我只是一个访客,”尼赫鲁多夫说。

“What, hast thou come to see how Antichrist tortures men? —
“你来看看邪教如何折磨人吗?” —

There, look, he has locked them up in a cage, a whole army of them. —
有,看,他把他们锁在了笼子里,一个整整的军队。 —

Men should cat bread in the sweat of their brow. —
Men should cat bread in the sweat of their brow. 1,人们应该在他们额头的汗水中吃面包。 —

And he has locked them up with no work to do, and feeds them like swine, so that they should turn into beasts.”
他把他们关起来,不让他们工作,还像对待猪一样喂养他们,让他们变成野兽。

“What is he saying?” asked the Englishman.
“这位先生在说什么?”英国人问道。

Nekhludoff told him the old man was blaming the inspector for keeping men imprisoned.
涅赫鲁多夫告诉他,老人责怪检查员让人们被监禁。

“Ask him how he thinks one should treat those who do not keep to the laws,” said the Englishman.
“问他认为应该如何对待那些不遵守法律的人。”说英国人。

Nekhludoff translated the question. The old man laughed in a strange manner, showing his teeth.
尼克卢多夫翻译了问题。这位老人奇怪地笑了起来,露出了牙齿。

“The laws?” he repeated with contempt. “He first robbed everybody, took all the earth, all the rights away from men, killed all those who were against him, and then wrote laws, forbidding robbery and murder. —
“The laws?”他轻蔑地重复道。 “他首先抢夺了所有人,夺走了所有的土地,所有人的权利,杀害了所有反对他的人,然后制定了法律,禁止抢劫和谋杀。” —

He should have written these laws before.”
他应该在之前写好这些法律。

Nekhludoff translated. The Englishman smiled. —
尼赫鲁道夫翻译。英国人微笑着。 —

“Well, anyhow, ask him how one should treat thieves and murderers at present?”
“嗯,无论如何,请问他目前应该如何对待盗贼和杀人犯?”

Nekhludoff again translated his question.
再次,涅赫鲁多夫翻译了他的问题。

“Tell him he should take the seal of Antichrist off himself,” the old man said, frowning severely; —
“告诉他应该把反基督的印记从自己身上移除,”老人神情严肃地皱着眉头说; —

“then there will he no thieves and murderers. Tell him so.”
“那么就不会有盗贼和杀人犯。告诉他。”

“He is crazy,” said the Englishman, when Nekhludoff had translated the old man’s words, and, shrugging his shoulders, he left the cell.
“他疯了,“当涅赫鲁德译出老人的话后,英国人说道,耸了耸肩,便离开了牢房。

“Do thy business and leave them alone. Every one for himself. —
“做你的事,让他们自生自灭。人各为己。” —

God knows whom to execute, whom to forgive, and we do not know,” said the old man. —
老人说:“上帝知道该处死谁,该宽恕谁,而我们不知道。” —

“Every man be his own chief, then the chiefs will not be wanted. Go, go!” —
“自己做自己的首领,那么首领就不会被需要。走,走!” —

he added, angrily frowning and looking with glittering eyes at Nekhludoff, who lingered in the cell. “Hast thou not looked on long enough how the servants of Antichrist feed lice on men? Go, go!”
他愤怒地皱着眉头,眼睛闪闪发光地看着留在牢房里的涅赫留多夫。“你还没看够对基督的仆人如何让虱子侵害人吗?走,走吧!”

When Nekhludoff went out he saw the Englishman standing by the open door of an empty cell with the inspector, asking what the cell was for. —
当涅赫鲁杜夫走出去时,他看见那位英国人站在空牢房的敞开门旁边,与监工在询问牢房的用途。 —

The inspector explained that it was the mortuary.
检查员解释说那是太平间。

“Oh,” said the Englishman when Nekhludoff had translated, and expressed the wish to go in.
“噢,“当涅赫卢多夫翻译完后说英国人,表达了希望进去的愿望。

The mortuary was an ordinary cell, not very large. —
仓库是一个普通的牢房,不是很大。 —

A small lamp hung on the wall and dimly lit up sacks and logs of wood that were piled up in one corner, and four dead bodies lay on the bedshelves to the right. —
一盏小灯挂在墙上,微弱地照亮着堆放在一角的麻袋和木头,右边的床架上放着四具尸体。 —

The first body had a coarse linen shirt and trousers on; —
第一个尸体穿着粗麻衬衫和裤子; —

it was that of a tall man with a small beard and half his head shaved. The body was quite rigid; —
那是一个个子高挑的男人,留着小胡子,一半头发剃光。尸体僵硬得很; —

the bluish hands, that had evidently been folded on the breast, had separated; —
显然曾交叠在胸前的发青的手已经分开; —

the legs were also apart and the bare feet were sticking out. —
腿也分开,赤脚突出。 —

Next to him lay a bare-footed old woman in a white petticoat, her head, with its thin plait of hair, uncovered, with a little, pinched yellow face and a sharp nose. —
靠他躺着一个穿着白衬裙的赤脚老妇人,头上细细的头发编成一个小辫,露着一张有点尖的黄脸和尖鼻子。 —

Beyond her was another man with something lilac on. This colour reminded Nekhludoff of something. —
在她身旁是另一个穿着紫红色某物的男人。这个颜色使涅克鲁多夫想起了什么。 —

He came nearer and looked at the body. The small, pointed beard sticking upwards, the firm, well-shaped nose, the high, white forehead, the thin, curly hair; —
他走近一看尸体。向上竖起的小尖胡子,端正有型的鼻子,高高的白色额头,细密的卷发; —

he recognised the familiar features and could hardly believe his eyes. —
他认出了熟悉的面容,几乎不敢相信自己的眼睛。 —

Yesterday he had seen this face, angry, excited, and full of suffering; —
昨天他看到的是这张脸,愤怒、激动、充满痛苦; —

now it was quiet, motionless, and terribly beautiful. —
现在安静、静止,极其美丽。 —

Yes, it was Kryltzoff, or at any rate the trace that his material existence had left behind. —
是的,那是克雷尔佐夫,或者说是他物质存在留下的痕迹。 —

“Why had he suffered? Why had he lived? Does he now understand?” —
“他为什么受苦?他为何而活过?他现在是否明白?” —

Nekhludoff thought, and there seemed to be no answer, seemed to be nothing but death, and he felt faint. —
涅克鲁多夫思考着,似乎没有答案,除了死亡,他感到头晕。 —

Without taking leave of the Englishman, Nekhludoff asked the inspector to lead him out into the yard, and feeling the absolute necessity of being alone to think over all that had happened that evening, he drove back to his hotel.
没有向那位英国人告别,涅赫鲁多夫请求督察带他走到院子里,感到必须一个人思考这一晚发生的一切,他驱车回到了自己的旅馆。


在旅馆的房间里,涅赫鲁多夫沉思今晚发生的一切,他觉得必须要独自面对。