VICTIMS OF GOVERNMENT.
政府的受害者。

Passing back along the broad corridor (it was dinner time, and the cell doors were open), among the men dressed in their light yellow cloaks, short, wide trousers, and prison shoes, who were looking eagerly at him, Nekhludoff felt a strange mixture of sympathy for them, and horror and perplexity at the conduct of those who put and kept them here, and, besides, he felt, he knew not why, ashamed of himself calmly examining it all.
在宽阔的走廊上往回走(现在是吃饭时间,监狱的门都开着),身穿淡黄色斗篷、宽短裤和监狱鞋的男人们急切地看着他,涅赫鲁多夫感到一种奇怪的同情之情,对那些把他们送到这里的人的行为感到恐惧和困惑,此外,他不知道为什么,感到对自己沉着地检视这一切感到羞愧。

In one of the corridors, some one ran, clattering with his shoes, in at the door of a cell. —
在一个走廊里,一个人用鞋子发出哐当声跑进了一个牢房。 —

Several men came out from here, and stood in Nekhludoff’s way, bowing to him.
几个人从这里走出来,站在涅赫鲁多夫面前,向他鞠躬。

“Please, your honour (we don’t know what to call you), get our affair settled somehow.”
“请您,阁下(我们不知道该怎么称呼您),帮我们解决一下事情吧。”

“I am not an official. I know nothing about it.”
“我不是一个官员。我对此一无所知。”

“Well, anyhow, you come from outside; tell somebody–one of the authorities, if need be,” said an indignant voice. —
“不管怎样,您是从外面来的;告诉某人–如果需要的话,告诉当局中的某人。”一个愤怒的声音说。 —

“Show some pity on us, as a human being. —
“作为一个人,对我们表示一些怜悯吧。 —

Here we are suffering the second month for nothing.”
我们在这里受苦已经第二个月了。”

“What do you mean? Why?” said Nekhludoff.
“你们是什么意思?为什么?”涅赫鲁多夫说。

“Why? We ourselves don’t know why, but are sitting here the second month.”
“是的,这完全是事实,而且这是出于一场意外。”监狱长说。

“Yes, it’s quite true, and it is owing to an accident,” said the inspector. —
“这些人被抓是因为他们没有护照,本应被送回他们的原籍政府; —

“These people were taken up because they had no passports, and ought to have been sent back to their native government; —
但那里的监狱已经烧毁,地方当局写信来,请求我们不要把他们送回去。 —

but the prison there is burnt, and the local authorities have written, asking us not to send them on. —
所以我们把所有其他没有护照的人送回了各自的政府,但是这些人我们还在这里。” —

So we have sent all the other passportless people to their different governments, but are keeping these.”
这些人被扣留不放。

“What! For no other reason than that?” Nekhludoff exclaimed, stopping at the door.
“什么!仅仅因为这个原因?”涅克拉多夫在门口停下来大声说道。

A crowd of about forty men, all dressed in prison clothes, surrounded him and the assistant, and several began talking at once. —
大约四十个男人,全都穿着囚衣,围拢过来,其中几个开始同时说话。 —

The assistant stopped them.
助手阻止了他们。

“Let some one of you speak.”
“让你们中的某人讲话。”

A tall, good-looking peasant, a stone-mason, of about fifty, stepped out from the rest. —
一个身材高大、相貌端庄的约五十岁的石匠农民从人群中走了出来。 —

He told Nekhludoff that all of them had been ordered back to their homes and were now being kept in prison because they had no passports, yet they had passports which were only a fortnight overdue. —
他告诉涅克拉多夫,他们所有人都被命令返回家乡,并且现在被关押在监狱里,原因是他们没有护照,尽管他们的护照仅仅过期了两个星期。 —

The same thing had happened every year; they had many times omitted to renew their passports till they were overdue, and nobody had ever said anything; —
这种情况每年都会发生;他们曾多次忘记延期护照,直到过期,从来没有人说什么; —

but this year they had been taken up and were being kept in prison the second month, as if they were criminals.
但是今年他们被抓了起来,被关押在监狱里已经第二个月了,就好像他们是犯人一样。

“We are all masons, and belong to the same artel. —
“我们都是石匠,属于同一个工作组。 —

We are told that the prison in our government is burnt, but this is not our fault. Do help us.”
我们被告知我们所在的省的监狱着火了,但这不是我们的错。请帮帮我们。”

Nekhludoff listened, but hardly understood what the good-looking old man was saying, because his attention was riveted to a large, dark-grey, many-legged louse that was creeping along the good-looking man’s cheek.
涅克拉多夫听着,但几乎听不懂这位英俊老人说的话,因为他的注意力被一只大的暗灰色、多腿的虱子吸引住了,它正缓慢爬过这位英俊男子的脸颊。

“How’s that? Is it possible for such a reason?” Nekhludoff said, turning to the assistant.
“怎么可能出于这样的原因?”涅克拉多夫转向助手说。

“Yes, they should have been sent off and taken back to their homes,” calmly said the assistant, “but they seem to have been forgotten or something.”
“是的,他们本应该被送回并护送回家的,”助手平静地说,“但似乎他们被遗忘了或者什么的。”

Before the assistant had finished, a small, nervous man, also in prison dress, came out of the crowd, and, strangely contorting his mouth, began to say that they were being ill-used for nothing.
在助手说完之前,一个穿着囚衣的小个子、神经紧张的男人从人群中走出来,奇怪地扭动嘴巴,开始说他们无缘无故受到虐待。

“Worse than dogs,” he began.
“比狗还坏,”他开始说。

“Now, now; not too much of this. Hold your tongue, or you know–”
“现在,现在;别说太多。闭嘴,否则你知道–”

“What do I know?” screamed the little man, desperately. “What is our crime?”
“我知道什么?”小人绝望地尖叫道。“我们犯了什么罪?”

“Silence!” shouted the assistant, and the little man was silent.
“安静!”助手大声喊道,小人就安静了。

“But what is the meaning of all this?” Nekhludoff thought to himself as he came out of the cell, while a hundred eyes were fixed upon him through the openings of the cell doors and from the prisoners that met him, making him feel as if he were running the gauntlet.
“这到底是什么意思?”涅赫拉杜夫想着,当他走出牢房时,一百只眼睛透过牢房的开口,从遇见他的犯人身上盯着他,让他感觉好像在接受严厉批评。

“Is it really possible that perfectly innocent people are kept here?” —
“完全无辜的人真的会被关在这里吗?” —

Nekhludoff uttered when they left the corridor.
他走出走廊时发出感慨。

“What would you have us do? They lie so. To hear them talk they are all of them innocent,” said the inspector’s assistant. —
“那我们该怎么办呢?他们都撒谎。听他们说话,所有人都自称无辜。”检查员的助手说。 —

“But it does happen that some are really imprisoned for nothing.”
“但确实会有一些人因为无罪而被关押。”

“Well, these have done nothing.”
“好吧,这些人确实什么都没做。”

“Yes, we must admit it. Still, the people are fearfully spoilt. —
“是的,我们必须承认。但是,人们真是被宠坏了。” —

There are such types–desperate fellows, with whom one has to look sharp. —
“有那么一些人–绝望的家伙,我们必须小心对待。” —

To-day two of that sort had to be punished.”
“今天有两个这样的家伙不得不受罚。”

“Punished? How?”
“受罚?怎么个受法?”

“Flogged with a birch-rod, by order.”
“按命令用柳条抽打。”

“But corporal punishment is abolished.”
“但鞭刑已经废除了。”

“Not for such as are deprived of their rights. They are still liable to it.”
“并不适用于被剥夺权利的人。他们仍然有责任承担它。”

Nekhludoff thought of what he had seen the day before while waiting in the hall, and now understood that the punishment was then being inflicted, and the mixed feeling of curiosity, depression, perplexity, and moral nausea, that grew into physical sickness, took hold of him more strongly than ever before.
尼赫鲁多夫回想起前一天在走廊等待时所看到的情景,现在明白那时正在执行惩罚,混合着好奇,沮丧,困惑,和道德恶感的复杂感情变得比以往更加强烈,甚至演变为身体上的不适感。

Without listening to the inspector’s assistant, or looking round, he hurriedly left the corridor, and went to the office. —
没有听办事员的话,也没有回头,他匆匆离开走廊,去了办公室。 —

The inspector was in the office, occupied with other business, and had forgotten to send for Doukhova. —
办公室里的督察正忙于其他事务,忘记了派人叫杜霍娃。 —

He only remembered his promise to have her called when Nekhludoff entered the office.
当尼赫鲁多夫进入办公室时,他才想起自己承诺要叫她过来。

“Sit down, please. I’ll send for her at once,” said the inspector.
“请坐。我立刻让人叫她来,” 督察说道。