THE APPEAL DISMISSED.
上诉被驳回。

As soon as the Senators were seated round the table in the debating-room, Wolf began to bring forward with great animation all the motives in favour of a repeal. —
当参议员们围坐在辩论室的桌子周围时,沃尔夫开始非常兴奋地提出废除的所有动机。 —

The chairman, an ill-natured man at best, was in a particularly bad humour that day. —
主席本来就是一个脾气不好的人,那天心情特别糟糕。 —

His thoughts were concentrated on the words he had written down in his memoranda on the occasion when not he but Viglanoff was appointed to the important post he had long coveted. —
他的思绪集中在他在备忘录上写下的那些词语上,当时不是他而是维格拉诺夫被任命到他渴望已久的重要职位上。 —

It was the chairman, Nikitin’s, honest conviction that his opinions of the officials of the two upper classes with which he was in connection would furnish valuable material for the historians. —
尼基廷主席诚实地相信,他对他所联络的两个上级阶级官员的看法将为历史学家提供宝贵的资料。 —

He had written a chapter the day before in which the officials of the upper classes got it hot for preventing him, as he expressed it, from averting the ruin towards which the present rulers of Russia were driving it, which simply meant that they had prevented his getting a better salary. —
前一天他已经写了一个章节,其中对上层官员批评颇严,因为他们阻止他,正如他所说的,阻止他摆脱俄罗斯现在的统治者们正推向的毁灭,这只不过意味着他们阻止了他得到更好的薪水。 —

And now he was considering what a new light to posterity this chapter would shed on events.
现在他在考虑这一章会给后人带来怎样的新视角。

“Yes, certainly,” he said, in reply to the words addressed to him by Wolf, without listening to them.
“是的,当然,”他对沃尔夫说的话回答道,却没有听进去。

Bay was listening to Wolf with a sad face and drawing a garland on the paper that lay before him. —
贝伊听着沃尔夫的讲话,神情悲伤,还在他面前的纸上绘制花环。 —

Bay was a Liberal of the very first water. —
贝伊是非常彻底的自由主义者。 —

He held sacred the Liberal traditions of the sixth decade of this century, and if he ever overstepped the limits of strict neutrality it was always in the direction of Liberalism. —
他尊重本世纪六十年代的自由主义传统,如果他超越了严格中立的界限,总是偏向自由主义。 —

So in this case; beside the fact that the swindling director, who was prosecuting for libel, was a bad lot, the prosecution of a journalist for libel in itself tending, as it did, to restrict the freedom of the press, inclined Bay to reject the appeal.
因此,在这种情况下;除了起诉诈骗导演涉嫌诽谤的事实外,诉诸诽谤对记者的起诉本身倾向于限制新闻自由,这使贝伊倾向于拒绝上诉。

When Wolf concluded his arguments Bay stopped drawing his garland and began in a sad and gentle voice (he was sad because he was obliged to demonstrate such truisms) concisely, simply and convincingly to show how unfounded the accusation was, and then, bending his white head, he continued drawing his garland.
当沃尔夫结束他的论点时,贝伊停止绘制花环,用悲伤而柔和的声音(他悲伤是因为他被迫证明这样的真理)简洁、明了而有说服力地展示了指控的毫无根据,并低下了白头,接着继续绘制他的花环。

Skovorodnikoff, who sat opposite Wolf, and, with his fat fingers, kept shoving his beard and moustaches into his mouth, stopped chewing his beard as soon as Bay was silent, and said with a loud, grating voice, that, notwithstanding the fact of the director being a terrible scoundrel, he would have been for the repeal of the sentence if there were any legal reasons for it; —
坐在沃尔夫对面的斯科沃罗德尼科夫,用他的肥胖手指把胡须和胡子塞进嘴里,一旦贝伊沉默,他停止咀嚼胡子,用响亮刺耳的声音说,尽管导演是个可怕的流氓,如果有任何合法理由,他会支持废除判决; —

but, as there were none, he was of Bay’s opinion. —
但是,由于没有合法理由,他同意贝伊的观点。 —

He was glad to put this spoke in Wolf’s wheel.
他很高兴给沃尔夫的计划添乱。

The chairman agreed with Skovorodnikoff, and the appeal was rejected.
主席同意了斯科沃罗德尼科夫的看法,上诉被驳回。

Wolf was dissatisfied, especially because it was like being caught acting with dishonest partiality; —
沃尔夫感到不满,尤其是因为这种行为就像是被当做不诚实的偏颇。 —

so he pretended to be indifferent, and, unfolding the document which contained Maslova’s case, he became engrossed in it. —
于是他假装漠不关心,展开了包含玛斯洛娃案件的文件,并专心致志地阅读起来。 —

Meanwhile the Senators rang and ordered tea, and began talking about the event that, together with the duel, was occupying the Petersburgers.
与此同时,参议员们要来茶点,开始谈论那件与决斗一起占领彼得堡人关注的事件。

It was the case of the chief of a Government department, who was accused of the crime provided for in Statute 995.
那是涉及到一个政府部门负责人的案件,被控犯有《第995条例》规定的罪行。

“What nastiness,” said Bay, with disgust.
“多么下流啊,”贝憎恶地说。

“Why; where is the harm of it? I can show you a Russian book containing the project of a German writer, who openly proposes that it should not be considered a crime,” said Skovorodnikoff, drawing in greedily the fumes of the crumpled cigarette, which he held between his fingers close to the palm, and he laughed boisterously.
“为什么呢?我可以给你看一本俄国书,里面有一位德国作家提出不把这个当作犯罪行为,”斯科沃罗德尼科夫贪婪地吸着已经烧到指尖的卷烟,他笑得很狂。

“Impossible!” said Bay.
“不可能!”贝说。

“I shall show it you,” said Skovorodnikoff, giving the full title of the book, and even its date and the name of its editor.
“我会给你看的,”斯科沃罗德尼科夫给出了书的全名、出版日期以及编辑的姓名。

“I hear he has been appointed governor to some town in Siberia.”
“听说他被任命为西伯利亚某个城镇的州长。”

“That’s fine. The archdeacon will meet him with a crucifix. —
“太好了。大主教会用十字架迎接他。” —

They ought to appoint an archdeacon of the same sort,” said Skovorodnikoff. —
“他们应该任命一个相同类型的大主教,”斯科沃罗德尼科夫说。 —

“I could recommend them one,” and he threw the end of his cigarette into his saucer, and again shoved as much of his beard and moustaches as he could into his mouth and began chewing them.
“我可以推荐一个给他们,”然后他把烟蒂抛进茶碟里,再次吞下尽可能多的胡须和胡须,并开始咀嚼。

The usher came in and reported the advocate’s and Nekhludoff’s desire to be present at the examination of Maslova’s case.
传达官进来报告律师和涅赫鲁多夫想参加玛斯洛娃案件审查。

“This case,” Wolf said, “is quite romantic,” and he told them what he knew about Nekhludoff’s relations with Maslova. —
“这个案件,”沃尔夫说,“相当浪漫,”然后他告诉他们关于涅赫鲁多夫和玛斯洛娃的关系。 —

When they had spoken a little about it and finished their tea and cigarettes, the Senators returned into the Senate Chamber and proclaimed their decision in the libel case, and began to hear Maslova’s case.
当他们稍微谈论了一下并喝完了茶和抽完烟后,参议员们回到了参议院大厅,并宣布了他们在毁谤案件中的决定,开始听玛斯洛娃的案件。

Wolf, in his thin voice, reported Maslova’s appeal very fully, but again not without some bias and an evident wish for the repeal of the sentence.
沃尔夫用他那薄薄的声音非常详细地报告了玛斯洛娃的上诉,但再次带有一些偏见和明显希望撤销判决。

“Have you anything to add?” the chairman said, turning to Fanarin. —
“您有什么要补充的吗?”主席转向范纳林。 —

Fanarin rose, and standing with his broad white chest expanded, proved point by point, with wonderful exactness and persuasiveness, how the Court had in six points strayed from the exact meaning of the law; —
范纳林站起来,胸前白色广阔,准确而令人信服地一点点证明法院在六个观点上偏离了法律的确切含义; —

and besides this he touched, though briefly, on the merits of the case, and on the crying injustice of the sentence. —
此外,他虽然简短地提到了案件的优点,以及判决的明显不公正。 —

The tone of his speech was one of apology to the Senators, who, with their penetration and judicial wisdom, could not help seeing and understanding it all better than he could. —
他的演讲语调是对参议员们道歉的,他们以自己的洞察力和司法智慧不得不比他更清楚地看到并理解这一切。 —

He was obliged to speak only because the duty he had undertaken forced him to do so.
他只是因为承担的责任而被迫这样做。

After Fanarin’s speech one might have thought that there could not remain the least doubt that the Senate ought to repeal the decision of the Court. When he had finished his speech, Fanarin looked round with a smile of triumph, seeing which Nekhludoff felt certain that the case was won. —
在范纳林讲完话后,尼赫鲁多夫见到了他胜利的微笑,感到案件已经胜利。 —

But when he looked at the Senators he saw that Fanarin smiled and triumphed all alone. —
但当他看着参议员们时,他看到范纳林一个人在微笑和庆祝胜利。 —

The Senators and the Public Prosecutor did not smile nor triumph, but looked like people wearied, and who were thinking “We have often heard the like of you; —
参议员们和公诉人没有微笑或庆祝,而是看起来像是厌倦的人,正在思考“我们经常听到你这样的人; —

it is all in vain,” and were only too glad when he stopped and ceased uselessly detaining them there. —
这一切都是徒劳的”,他们只是太高兴了当他停下来,不再无谓地滞留他们那里。 —

Immediately after the end of the advocate’s speech the chairman turned to the Public Prosecutor. —
辩护人讲完话后,主席立即转向公诉人。 —

Selenin briefly and clearly expressed himself in favour of leaving the decision of the Court unaltered, as he considered all the reasons for appealing inadequate. —
塞连因简短而清晰地表示支持保留法院的决定,因为他认为提出上诉的所有理由都是不足的。 —

After this the Senators went out into the debating-room. They were divided in their opinions. —
之后,参议员们走进了辩论室。他们在意见上存在分歧。 —

Wolf was in favour of altering the decision. —
沃尔夫赞成改变决定。 —

Bay, when he had understood the case, took up the same side with fervour, vividly presenting the scene at the court to his companions as he clearly saw it himself. —
当贝理解了案情后,热烈地站在同一立场,生动地向同伴们描述法庭上的场景,就如他自己清晰地看到的那样。 —

Nikitin, who always was on the side of severity and formality, took up the other side. —
尼基京总是站在严格和正式的一边。 —

All depended on Skovorodnikoff’s vote, and he voted for rejecting the appeal, because Nekhludoff’s determination to marry the woman on moral grounds was extremely repugnant to him.
一切都取决于斯科沃罗德尼科夫的投票,他投票反对上诉,因为涅赫卢多夫基于道德原因决定要娶那个女人,这对他来说极为厌恶。

Skovorodnikoff was a materialist, a Darwinian, and counted every manifestation of abstract morality, or, worse still, religion, not only as a despicable folly, but as a personal affront to himself. —
斯科沃罗德尼科夫是一位唯物主义者、达尔文主义者,对抽象道德的任何表现,甚至更糟糕的, —

All this bother about a prostitute, and the presence of a celebrated advocate and Nekhludoff in the Senate were in the highest degree repugnant to him. —
宗教,都认为不仅是可鄙的愚蠢,而且是对他个人的侮辱。 —

So he shoved his beard into his mouth and made faces, and very skilfully pretended to know nothing of this case, excepting that the reasons for an appeal were insufficient, and that he, therefore, agreed with the chairman to leave the decision of the Court unaltered.
所有这些关于一位妓女的纠缠,以及一位著名辩护律师和涅赫卢多夫出现在参议院,都极大地让他反感。

So the sentence remained unrepealed.
所以这个句子仍然没有被废除。


——–