“I HAVE NOTHING MORE TO SAY.”
“我没什么更要说的。”

“What do you think of that?” said Mary Pavlovna. “In love–quite in love. —
“你觉得怎么样?”玛丽亚·帕夫洛芙娜说,“恋爱中——完全沉醉。” —

Now, that’s a thing I never should have expected, that Valdemar Simonson should be in love, and in the silliest, most boyish manner. —
“现在,这是我从没想到的事,瓦尔德玛·西蒙森竟然会坠入爱河,而且是最愚蠢、最孩子气的方式。” —

It is strange, and, to say the truth, it is sad,” and she sighed.
“这很奇怪,说实话也很悲伤,”她叹了口气。

“But she? Katusha? How does she look at it, do you think?” Nekhludoff asked.
“但她呢?卡杜莎?你觉得她是怎么看待的?”涅赫卢杜夫问。

“She?” Mary Pavlovna waited, evidently wishing to give as exact an answer as possible. “She? —
“她?”玛丽亚·帕夫洛芙娜等待着,显然希望尽可能准确地回答。“她?” —

Well, you see, in spite of her past she has one of the most moral natures–and such fine feelings. —
“嗯,你看,尽管有过去的事,她有着非常高尚的品性,以及那么美好的感觉。” —

She loves you–loves you well, and is happy to be able to do you even the negative good of not letting you get entangled with her. —
“她爱你——爱得深沉,她乐于为你做到甚至是一种负面的好处,不让你与她纠缠不清。” —

Marriage with you would be a terrible fall for her, worse than all that’s past, and therefore she will never consent to it. —
“与你结婚对她来说将是一次可怕的跌落,比过去的一切还要糟糕,所以她永远不会同意。 —

And yet your presence troubles her.”
但你的出现令她感到不安。”

“Well, what am I to do? Ought I to vanish?”
“那我该怎么办?我应该消失吗?”

Mary Pavlovna smiled her sweet, childlike smile, and said, “Yes, partly.”
玛丽亚·帕夫洛芙娜微笑着,带着天真的笑容说,“是的,部分地。”

“How is one to vanish partly?”
“部分地消失又该怎么做呢?”

“I am talking nonsense. But as for her, I should like to tell you that she probably sees the silliness of this rapturous kind of love (he has not spoken to her), and is both flattered and afraid of it. —
“我在胡扯。但对于她,我想告诉你,她很可能看到了这种陶醉的爱情的愚蠢(他还没有对她说话),她既受宠又害怕。 —

I am not competent to judge in such affairs, you know, still I believe that on his part it is the most ordinary man’s feeling, though it is masked. —
我对这种事情不够称职,你知道,但我相信,从他这边来看,这是最普通男人的感觉,尽管掩饰着。” —

He says that this love arouses his energy and is Platonic, but I know that even if it is exceptional, still at the bottom it is degrading.”
他说这种爱激发了他的能量,是柏拉图式的,但我知道,即使它特别,实际上还是有贬低的一面。

Mary Pavlovna had wandered from the subject, having started on her favourite theme.
玛丽亲王偏离了话题,开始谈论她喜欢的主题。

“Well, but what am I to do?” Nekhludoff asked.
“那么,我该怎么办呢?“涅赫留多夫问道。

“I think you should tell her everything; it is always best that everything should be clear. —
“我认为你应该把一切告诉她;一切都清楚最好。 —

Have a talk with her; I shall call her. Shall I?” —
跟她谈谈;我会叫她来的。我应该吗?” —

said Mary Pavlovna.
玛丽亲王说。

“If you please,” said Nekhludoff, and Mary Pavlovna went.
“如果你愿意的话,“涅赫留多夫说,然后玛丽亲王走了。

A strange feeling overcame Nekhludoff when he was alone in the little room with the sleeping Vera Doukhova, listening to her soft breathing, broken now and then by moans, and to the incessant dirt that came through the two doors that separated him from the criminals. —
当涅赫留多夫独自一人在小房间里与熟睡的维拉·杜霍娃在一起时,一种奇怪的感觉袭上他的心头,他听着她轻柔的呼吸声,偶尔被抽泣声打断,还能听到穿过两扇门传来的狱友不停的喋喋不休。 —

What Simonson had told him freed him from the self-imposed duty, which had seemed hard and strange to him in his weak moments, and yet now he felt something that was not merely unpleasant but painful.
西蒙森告诉他的情况让他从自己加诸的义务中解脱出来,这在他软弱的时刻,原本看似艰难而奇怪;但如今他却感到不只是不愉快,还有痛苦。

He had a feeling that this offer of Simonson’s destroyed the exceptional character of his sacrifice, and thereby lessened its value in his own and others’ eyes; —
他感觉到西蒙森的提议破坏了他牺牲的特殊性质,从而降低了在他自己和别人眼中的价值; —

if so good a man who was not bound to her by any kind of tie wanted to join his fate to hers, then this sacrifice was not so great. —
如果一个没有任何关系的好人想要与她结合,那么这种牺牲就没有那么伟大了。 —

There may have also been an admixture of ordinary jealousy. —
可能还混入了普通的嫉妒。 —

He had got so used to her love that he did not like to admit that she loved another.
他已经习惯了她的爱,不愿意承认她爱上了别人。

Then it also upset the plans he had formed of living near her while she was doing her term. —
这也打乱了他原本打算在她服刑期间陪在她身边的计划。 —

If she married Simonson his presence would be unnecessary, and he would have to form new plans.
如果她嫁给西蒙森,他的在场就变得不必要了,他将不得不制定新的计划。

Before he had time to analyse his feelings the loud din of the prisoners’ voices came in with a rush (something special was going on among them to-day) as the door opened to let Katusha in.
在他还来不及分析自己的感受时,囚犯们的喧嚷声像洪流般涌入(今天他们中间有特别的事情发生)随着开门声,卡秋莎走了进来。

She stepped briskly close up to him and said, “Mary Pavlovna has sent me.”
她迅速走到他身边,说:“玛丽亚·帕夫洛夫娜派我来的。”

“Yes, I must have a talk with you. Sit down. Valdemar Simonson has been speaking to me.”
“是的,我必须和你谈谈。瓦尔德马尔·西蒙森跟我说了些事。”

She sat down and folded her hands in her lap and seemed quite calm, but hardly had Nekhludoff uttered Simonson’s name when she flushed crimson.
她坐下来,双手叠在腿上,看起来很镇定,但她一听到涅克卢杜夫说到西蒙森的名字时,脸红了。

“What did he say?” she asked.
“他说了什么?”她问道。

“He told me he wanted to marry you.”
“他告诉我他想娶你。”

Her face suddenly puckered up with pain, but she said nothing and only cast down her eyes.
她的脸突然因痛苦而扭曲,但她什么也没说,只是低下头。

“He is asking for my consent or my advice. —
“他请求我的同意或建议。 —

I told him that it all depends entirely on you–that you must decide.”
我告诉他这完全取决于你–你必须决定。”

“Ah, what does it all mean? Why?” she muttered, and looked in his eyes with that peculiar squint that always strangely affected Nekhludoff.
“啊,这一切是什么意思?为什么?”她喃喃自语,并用那种奇怪地影响涅克卢杜夫的眼神看着他。

They sat silent for a few minutes looking into each other’s eyes, and this look told much to both of them.
他们静静地坐了几分钟,相互凝视着对方的眼睛,这个眼神告诉了他们许多事情。

“You must decide,” Nekhludoff repeated.
“你必须决定,”涅克卢杜夫重复道。

“What am I to decide? Everything has long been decided.”
“我该决定什么呢?一切早已决定了。”

“No; you must decide whether you will accept Mr. Simonson’s offer,” said Nekhludoff.
“不,你必须决定是否接受西蒙森先生的提议,”涅克卢杜夫说道。

“What sort of a wife can I be–I, a convict? —
“作为一个囚犯,我能成为什么样的妻子? —

Why should I ruin Mr. Simonson, too?” she said, with a frown.
“为什么我也要毁了西蒙森先生呢?”她皱着眉头说。

“Well, but if the sentence should be mitigated.”
“唔,但如果判决能够减轻。”

“Oh, leave me alone. I have nothing more to say,” she said, and rose to leave the room.
“哦,别再烦我了。我没什么可说的了,”她说着站起身要离开房间。