MISSY.
密西小姐。

When Nekhludoff had finished his coffee, he went to his study to look at the summons, and find out what time he was to appear at the court, before writing his answer to the princess. —
当涅赫鲁多夫喝完咖啡后,他去书房查看传票,看看他在法庭上得出庭的时间,然后再回复公主的信。 —

Passing through his studio, where a few studies hung on the walls and, facing the easel, stood an unfinished picture, a feeling of inability to advance in art, a sense of his incapacity, came over him. —
他路过自己的画室,墙上挂着几幅研究画,画架前面是一幅未完成的画,一种对艺术不能进步的感觉,一种自己无能力的感觉,涌上心头。 —

He had often had this feeling, of late, and explained it by his too finely-developed aesthetic taste; —
最近,他经常有这种感觉,并解释为他对美学品味太过敏感; —

still, the feeling was a very unpleasant one. —
不过,这种感觉非常不愉快。 —

Seven years before this he had given up military service, feeling sure that he had a talent for art, and had looked down with some disdain at all other activity from the height of his artistic standpoint. —
七年前,他放弃了军队服役,确信自己有艺术天赋,从艺术角度高看各种其他活动。 —

And now it turned out that he had no right to do so, and therefore everything that reminded him of all this was unpleasant. —
现在结果证明他没有这样的权利,因此一切让他想起这一切的事情都很不愉快。 —

He looked at the luxurious fittings of the studio with a heavy heart, and it was in no cheerful mood that he entered his study, a large, lofty room fitted up with a view to comfort, convenience, and elegant appearance. —
他怀着沉重的心情看着工作室奢华的装修,进入书房,这是一间布置得非常舒适、便利和优雅的大房间。 —

He found the summons at once in a pigeon hole, labelled “immediate,” of his large writing table. —
他立刻在写字台的一个标有 “紧急” 的抽屉中找到了传票。 —

He had to appear at the court at 11 o’clock.
他必须在上午11点出庭。

Nekhludoff sat down to write a note in reply to the princess, thanking her for the invitation, and promising to try and come to dinner. —
涅赫鲁多夫坐下来给公主写了一封回信,感谢她的邀请,并承诺尽量参加晚宴。 —

Having written one note, he tore it up, as it seemed too intimate. —
他写了一份纸条,但觉得太亲密,于是把它撕掉了。 —

He wrote another, but it was too cold; he feared it might give offence, so he tore it up, too. —
他又写了一份,但太冷淡了;他担心会冒犯到人,所以也把它撕了。 —

He pressed the button of an electric bell, and his servant, an elderly, morose-looking man, with whiskers and shaved chin and lip, wearing a grey cotton apron, entered at the door.
他按了一下电铃,他的仆人,一个看上去阴沉的老人,留着小胡子,下巴和嘴唇剃了光头,穿着灰色棉围裙,走进门来。

“Send to fetch an isvostchik, please.”
“请叫辆马车来接我。”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“And tell the person who is waiting that I send thanks for the invitation, and shall try to come.”
“告诉等待的人,我感谢邀请,并会尽量赴约。”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“It is not very polite, but I can’t write; —
“虽然不太礼貌,但我写不出来; —

no matter, I shall see her today,” thought Nekhludoff, and went to get his overcoat.
没关系,今天我会见到她的,”涅赫鲁多夫想着,然后去取大衣。

When he came out of the house, an isvostchik he knew, with india-rubber tires to his trap, was at the door waiting for him. —
他走出屋子时,一位他认识的以橡胶轮胎装备车辆的车夫正站在门口等待着他。 —

“You had hardly gone away from Prince Korchagin’s yesterday,” he said, turning half round, “when I drove up, and the Swiss at the door says, ‘just gone.’ —
“你昨天刚离开科尔恰金王子的时候,我就驶到了,门口的瑞士人说‘刚走了’。” —

” The isvostchik knew that Nekhludoff visited at the Korchagins, and called there on the chance of being engaged by him.
车夫知道涅赫鲁多夫常去科尔恰金家,所以就碰碰运气来那儿等他。

“Even the isvostchiks know of my relations with the Korchagins,” thought Nekhludoff, and again the question whether he should not marry Princess Korchagin presented itself to him, and he could not decide it either way, any more than most of the questions that arose in his mind at this time.
“就连车夫们也知道我和科尔恰金家的关系,”涅赫鲁多夫想着,再次思考着是否该与科尔恰金公主结婚的问题,却无法做出决定,和此时他脑海中出现的大多数问题一样。

It was in favour of marriage in general, that besides the comforts of hearth and home, it made a moral life possible, and chiefly that a family would, so Nekhludoff thought, give an aim to his now empty life.
赞成结婚的一方面是除了家庭的舒适,婚姻还使道德生活成为可能,而且,家庭将给他目前空虚的生活一个目标,涅赫鲁多夫这样想。

Against marriage in general was the fear, common to bachelors past their first youth, of losing freedom, and an unconscious awe before this mysterious creature, a woman.
反对结婚的一方面是对于失去自由的担忧,这是所有超过青年时期的单身汉常有的,以及对于这位神秘的生物──女人的一种无意识的敬畏。

In this particular case, in favour of marrying Missy (her name was Mary, but, as is usual among a certain set, a nickname had been given her) was that she came of good family, and differed in everything, manner of speaking, walking, laughing, from the common people, not by anything exceptional, but by her “good breeding”–he could find no other term for this quality, though he prized it very highly—and, besides, she thought more of him than of anybody else, therefore evidently understood him. —
在这个特定情况下,赞成娶米西小姐(她叫玛丽,但在某个圈子里通常取绰号)的是她出身良好,与普通人有着明显的不同,不是因为什么特别之处,而是因为她的“教养”──他想不出其他词来形容这种品质,尽管他非常重视──而且,她比任何人都更重视他,因此显然理解他。 —

This understanding of him, i.e., the recognition of his superior merits, was to Nekhludoff a proof of her good sense and correct judgment. —
她对他的理解,也就是对他优越品质的认可,对涅赫鲁多夫来说,是她聪明和正确判断的证明。 —

Against marrying Missy in particular, was, that in all likelihood, a girl with even higher qualities could be found, that she was already 27, and that he was hardly her first love. —
反对特别娶米西的是,很可能还可以找到一个具有更高品质的女孩,她已经27岁了,而他很可能不是她的初恋。 —

This last idea was painful to him. His pride would not reconcile itself with the thought that she had loved some one else, even in the past. —
这最后一个想法让他感到痛苦。他的骄傲无法接受她曾经爱过其他人这个想法,即使只是在过去。 —

Of course, she could not have known that she should meet him, but the thought that she was capable of loving another offended him. —
当然,她不可能知道她会遇见他,但是想到自己有能力去爱另一个人,这种想法冒犯了他。 —

So that he had as many reasons for marrying as against it; —
因此,他结婚的理由与不结婚的理由一样多; —

at any rate, they weighed equally with Nekhludoff, who laughed at himself, and called himself the ass of the fable, remaining like that animal undecided which haycock to turn to.
无论如何,这些理由在涅赫卢多夫心中权衡得一样重,他笑着自嘲,称自己为寓言中的驴子,就像那只动物一样,不知道该偏向哪一堆草。

“At any rate, before I get an answer from Mary Vasilievna (the marechal’s wife), and finish completely with her, I can do nothing,” he said to himself. —
“至少,在我收到玛丽•瓦西里耶夫娜(马绍希的夫人)的答复之前,完全结束与她的关系之前,我什么也做不了,”他对自己说。 —

And the conviction that he might, and was even obliged, to delay his decision, was comforting. —
而且,他确信自己可以,甚至应该,延迟做出决定,这一点让他感到宽慰。 —

“Well, I shall consider all that later on,” he said to himself, as the trap drove silently along the asphalt pavement up to the doors of the Court.
“好吧,我以后再考虑这一切,”他对自己说,马车无声地沿着沥青路面行驶到法院的门口。

“Now I must fulfil my public duties conscientiously, as I am in the habit of always doing, and as I consider it right to do. —
“现在我必须勤勉地履行我的公职,就像我一直习惯做的那样,我认为这是正确的做法。 —

Besides, they are often interesting.” And he entered the hall of the Law Courts, past the doorkeeper.
除此之外,它们通常很有趣。” 他走过看门人,进入了法院的大厅。


——-