VERA DOUKHOVA.
维拉·杜霍娃。

“So this is what it means, this,” thought Nekhludoff as he left the prison, only now fully understanding his crime. —
“这就是它的意义,”涅克拉杜佛离开监狱时心想,才完全意识到自己的罪行。 —

If he had not tried to expiate his guilt he would never have found out how great his crime was. —
如果他没有试图赎罪,他永远也不会意识到自己的罪过有多大。 —

Nor was this all; she, too, would never have felt the whole horror of what had been done to her. —
这还不是全部;她也永远不会感受到对她所做的事情的全部恐怖。 —

He only now saw what he had done to the soul of this woman; —
他现在才看到他对这个女人的灵魂做了什么; —

only now she saw and understood what had been done to her.
她现在才看到并理解了对她所做的事情。

Up to this time Nekhludoff had played with a sensation of self-admiration, had admired his own remorse; —
迄今为止,涅克拉杜佛一直沉浸在自我欣赏的感觉中,对自己的悔恨感到自豪; —

now he was simply filled with horror. He knew he could not throw her up now, and yet he could not imagine what would come of their relations to one another.
现在他只是充满了恐惧。他知道现在不能抛弃她,但他又无法想象他们之间的关系会发展成什么样。

Just as he was going out, a jailer, with a disagreeable, insinuating countenance, and a cross and medals on his breast, came up and handed him a note with an air of mystery.
就在他要离开的时候,一个带着令人不快的暗示的监狱管理员,胸前带着十字架和勋章,走上前来,神秘地递给他一封便条。

“Here is a note from a certain person, your honour,” he said to Nekhludoff as he gave him the envelope.
“这是某个人写给您的便条,阁下,”他递给涅克拉杜佛时说。

“What person?”
“什么人?”

“You will know when you read it. A political prisoner. I am in that ward, so she asked me; —
“您看了就知道了。一个政治犯。我在那个区,所以她找了我; —

and though it is against the rules, still feelings of humanity–” The jailer spoke in an unnatural manner.
虽然这违反了规定,但出于人道的考虑–” 看守员说话的语气很不自然。

Nekhludoff was surprised that a jailer of the ward where political prisoners were kept should pass notes inside the very prison walls, and almost within sight of every one; —
涅克拉杜佛惊讶于在关押政治犯的狱区内部,几乎在众人的视线之内,监狱看守竟然传递纸条; —

he did not then know that this was both a jailer and a spy. —
他当时不知道这个人既是看守又是间谍。 —

However, he took the note and read it on coming out of the prison.
然而,他接过那张纸条,在走出监狱后开始阅读。

The note was written in a bold hand, and ran as follows: —
那张纸条用粗体字写成,内容如下: —

“Having heard that you visit the prison, and are interested in the case of a criminal prisoner, the desire of seeing you arose in me. —
“听说你去监狱探望犯人,并对一个罪犯的案件感兴趣,我渴望见到你。 —

Ask for a permission to see me. I can give you a good deal of information concerning your protegee, and also our group. —
请求许可与我见面。我可以提供关于你的袒护者和我们团体的大量信息。 —

–Yours gratefully, VERA DOUKHOVA.”
–永远感激的,维拉·杜霍娃。”

Vera Doukhova had been a school-teacher in an out-of-the-way village of the Novgorod Government, where Nekhludoff and some friends of his had once put up while bear hunting. —
维拉·杜霍娃曾经是诺夫哥罗德省一个偏远村庄的教师,在那里涅赫卢多夫和他的一些朋友曾经在狩猎时暂住。 —

Nekhludoff gladly and vividly recalled those old days, and his acquaintance with Doukhova. —
涅赫卢多夫愉快而生动地回忆起那些旧日,以及他与杜霍娃的相识。 —

It was just before Lent, in an isolated spot, 40 miles from the railway. —
当时正值大斋节前,距离铁路40英里之外的一个偏僻地点。 —

The hunt had been successful; two bears had been killed; —
狩猎很成功;两头熊被杀; —

and the company were having dinner before starting on their return journey, when the master of the hut where they were putting up came in to say that the deacon’s daughter wanted to speak to Prince Nekhludoff. —
团伙在返回途中用餐,当时小屋的主人进来说教士的女儿要见涅赫卢多夫。 —

“Is she pretty?” some one asked. “None of that, please,” Nekhludoff said, and rose with a serious look on his face. —
“她漂亮吗?”有人问道。“别开玩笑了,请”,涅赫卢多夫说着一脸严肃的表情。 —

Wiping his mouth, and wondering what the deacon’s daughter might want of him, he went into the host’s private hut.
擦了擦嘴,想着教士的女儿可能要找他什么事,他带着认真的神情走进了主人的私人小屋。

There he found a girl with a felt hat and a warm cloak on–a sinewy, ugly girl; only her eyes with their arched brows were beautiful.
那里有一个戴着呢帽、穿着暖和斗篷的女孩——一个结实、丑陋的女孩;只有她那双眼睛和弯曲的眉毛是美丽的。

“Here, miss, speak to him,” said the old housewife; —
“来,小姐,跟他说,”,老女主人说道; —

“this is the prince himself. I shall go out meanwhile.”
“这就是亲王本人。我这会儿出去一下。”

“In what way can I be of service to you?” Nekhludoff asked.
“我能为您效劳吗?”涅赫留多夫问道。

“I–I–I see you are throwing away your money on such nonsense–on hunting,” began the girl, in great confusion. —
“我——我——我看到您在这种无谓的事情上浪费钱——狩猎,”女孩开始说话,非常困惑。 —

“I know–I only want one thing–to be of use to the people, and I can do nothing because I know nothing–” Her eyes were so truthful, so kind, and her expression of resoluteness and yet bashfulness was so touching, that Nekhludoff, as it often happened to him, suddenly felt as if he were in her position, understood, and sympathised.
“我知道——我只想做一件事——为人民提供帮助,但我什么都不知道,所以我什么也做不了——”她的眼睛是如此真诚、善良,她那既坚定又羞涩的表情是如此动人,以致涅赫留多夫经常发生的事情又一次发生了,他突然感到自己置身其中,理解并同情她。

“What can I do, then?”
“那么我能做什么呢?”

“I am a teacher, but should like to follow a course of study; and I am not allowed to do so. —
“我是一名教师,但想要继续学习;不过我没有被允许这样做。 —

That is, not that I am not allowed to; they’d allow me to, but I have not got the means. —
也就是说,不是不能让我这样做;他们会允许我,但我没有经济能力。 —

Give them to me, and when I have finished the course I shall repay you. —
给我这些钱,等我学完课程后我会还给您。 —

I am thinking the rich kill bears and give the peasants drink; all this is bad. —
“我想,富人会杀熊并给农民喝酒;所有这一切都不好。 —

Why should they not do good? I only want 80 roubles. —
“为什么他们不能行善呢?我只需要80卢布。 —

But if you don’t wish to, never mind,” she added, gravely.
“但如果您不愿意,没关系,”她认真地补充道。

“On the contrary, I am very grateful to you for this opportunity… —
“相反,我非常感激您给了我这个机会…… —

. I will bring it at once,” said Nekhludoff.
我马上就拿来,”涅赫留多夫说。

He went out into the passage, and there met one of his comrades, who had been overhearing his conversation. —
他走出去到走廊,遇见了他的一个同事,听到了他的谈话。 —

Paying no heed to his chaffing, Nekhludoff got the money out of his bag and took it to her.
不理会他的戏谑,涅赫留多夫从包里拿出钱,把它交给了她。

“Oh, please, do not thank me; it is I who should thank you,” he said.
“噢,请不要谢我;应该感谢您,”他说。

It was pleasant to remember all this now; —
现在回忆起这一切是愉快的; —

pleasant to remember that he had nearly had a quarrel with an officer who tried to make an objectionable joke of it, and how another of his comrades had taken his part, which led to a closer friendship between them. —
回忆起他几乎与一名试图用一个讨厌的笑话招惹他的官兵吵架,以及另一名战友曾经支持他,这导致了他们之间更密切的友谊,这也是愉快的回忆。 —

How successful the whole of that hunting expedition had been, and how happy he had felt when returning to the railway station that night. —
回想起整个狩猎远征是多么成功,当那天晚上返回火车站时是多么幸福。 —

The line of sledges, the horses in tandem, glide quickly along the narrow road that lies through the forest, now between high trees, now between low firs weighed down by the snow, caked in heavy lumps on their branches. —
雪橇队的行列,串马快速地在狭窄道路上滑行,穿过森林,有时在高树之间,有时在被雪覆盖的低冷杉之间。 —

A red light flashes in the dark, some one lights an aromatic cigarette. —
一个红灯在黑暗中闪烁,有人点起一支芳香的香烟。 —

Joseph, a bear driver, keeps running from sledge to sledge, up to his knees in snow, and while putting things to rights he speaks about the elk which are now going about on the deep snow and gnawing the bark off the aspen trees, of the bears that are lying asleep in their deep hidden dens, and his breath comes warm through the opening in the sledge cover. —
约瑟夫,一个驯熊师,从雪橇到雪橇地奔跑,深陷在雪中,整理东西的同时,谈起了现在在厚雪上闲逛并从白杨树上啃树皮的麋鹿,还有那些躺在深处隐匿洞穴中沉睡的熊,他的呼吸透过雪橇罩口呼出暖意。 —

All this came back to Nekhludoff’s mind; —
这一切回到涅赫留多夫的脑海中; —

but, above all, the joyous sense of health, strength, and freedom from care: —
但最重要的是,健康、力量和无忧无虑的快乐感受: —

the lungs breathing in the frosty air so deeply that the fur cloak is drawn tightly on his chest, the fine snow drops off the low branches on to his face, his body is warm, his face feels fresh, and his soul is free from care, self-reproach, fear, or desire. —
呼吸着冰冷空气,深深地吸气,把皮大衣紧紧裹住胸口,脸上细雪从低树枝上掉下来,身体温暖,脸庞清新,心灵无忧,无自责,无恐惧,无欲望。 —

How beautiful it was. And now, O God! what torment, what trouble!
多美好啊。而现在,哦,上帝!何等的折磨,何等的烦恼!

Evidently Vera Doukhova was a revolutionist and imprisoned as such. —
显然维拉·杜霍娃是一名革命者,因此被囚禁。 —

He must see her, especially as she promised to advise him how to lighten Maslova’s lot.
他必须见她,尤其是因为她答应指导他如何减轻玛斯洛娃的处境。