THE TENDER MERCIES OF THE LORD.
主的温柔慈爱。

Nekhludoff kept up with the quick pace of the convicts. —
尼赫卢多夫跟上了囚犯们快速的步伐。 —

Though lightly clothed he felt dreadfully hot, and it was hard to breathe in the stifling, motionless, burning air filled with dust.
虽然穿着单薄,他感到难以忍受的炎热,在充满尘土、没有动静的灼热空气中呼吸也艰难。

When he had walked about a quarter of a mile he again got into the trap, but it felt still hotter in the middle of the street. —
走了大约四分之一英里后,他再次上了马车,但在街道中央感觉更炎热。 —

He tried to recall last night’s conversation with his brother-in-law, but the recollections no longer excited him as they had done in the morning. —
他试图回想起昨晚与他的姐夫的谈话,但回忆已经不再像早上那样让他兴奋。 —

They were dulled by the impressions made by the starting and procession of the gang, and chiefly by the intolerable heat.
他们被囚犯开始行进和队伍的印象所淡化,尤其是由于难以忍受的高温。

On the pavement, in the shade of some trees overhanging a fence, he saw two schoolboys standing over a kneeling man who sold ices. —
在树荫下的人行道上, 站着两名学生, 他们俯下身子凑近一个卖冰淇淋的人。 —

One of the boys was already sucking a pink spoon and enjoying his ices, the other was waiting for a glass that was being filled with something yellowish.
其中一个男孩已经吸着一个粉红色的勺子享受着他的冰淇淋,另一个正在等待一杯黄色的东西。

“Where could I get a drink?” Nekhludoff asked his isvostchik, feeling an insurmountable desire for some refreshment.
“我能在哪里买到饮料呢?” 尼赫卢多夫问他的马车夫,感到一种无法克服的渴望要解渴。

“There is a good eating-house close by,” the isvostchik answered, and turning a corner, drove up to a door with a large signboard. —
“附近有一家好餐馆,” 马车夫回答说,然后转了个弯,停在了一个有大招牌的门口。 —

The plump clerk in a Russian shirt, who stood behind the counter, and the waiters in their once white clothing who sat at the tables (there being hardly any customers) looked with curiosity at the unusual visitor and offered him their services. —
站在柜台后面的身材饱满的穿着俄罗斯式衬衫的职员,以及坐在餐桌旁的穿着单薄白衣服的服务生们(几乎没有顾客),好奇地看着这位不寻常的客人,并提供服务。 —

Nekhludoff asked for a bottle of seltzer water and sat down some way from the window at a small table covered with a dirty cloth. —
尼赫卢多夫要了一瓶汽水,在一个不太靠窗户的小桌子上坐下,桌子上覆盖着一块脏布。 —

Two men sat at another table with tea-things and a white bottle in front of them, mopping their foreheads, and calculating something in a friendly manner. —
另一张桌子上坐着两个人,茶具和一个白色瓶子摆在他们面前,他们拭着额头,友好地计算着什么。 —

One of them was dark and bald, and had just such a border of hair at the back as Rogozhinsky. —
其中一个人皮肤黝黑,秃顶,头发后面有一圈像羅戈京斯基一样的发际。 —

This sight again reminded Nekhludoff of yesterday’s talk with his brother-in-law and his wish to see him and Nathalie.
这一景象再次提醒尼赫卢多夫起昨天与他哥哥夫的谈话和他想要见他们两个的愿望。

“I shall hardly be able to do it before the train starts,” he thought; “I’d better write.” —
“火车启动前我几乎不可能做完这件事,” 他想道; “我最好写信。” —

He asked for paper, an envelope, and a stamp, and as he was sipping the cool, effervescent water he considered what he should say. —
他要了纸、信封和邮票,当他啜饮着清凉的起泡水时,他考虑该写些什么。 —

But his thoughts wandered, and he could not manage to compose a letter.
但他的思绪飘荡,无法组织起一封信来。

“My dear Nathalie,–I cannot go away with the heavy impression that yesterday’s talk with your husband has left,” he began. —
“亲爱的娜塔莉,–我无法带着昨天与你丈夫的谈话给我留下的沉重印象离开,” 他开始写。 —

“What next? Shall I ask him to forgive me what I said yesterday? —
“接下来呢? 我该问他原谅我昨天所说的吗?” —

But I only said what I felt, and he will think that I am taking it back. —
“但我只说了我内心所感受的,他会认为我在收回我的话。 —

Besides, this interference of his in my private matters… . —
“此外,他干涉我的私事… . —

No, I cannot,” and again he felt hatred rising in his heart towards that man so foreign to him. —
“不,我不能”,他再次感到对这个与他格格不入的男人的憎恶之情。 —

He folded the unfinished letter and put it in his pocket, paid, went out, and again got into the trap to catch up the gang. —
他将未写完的信折叠放入口袋,付钱,走出去,又上了车去追上那伙人。 —

It had grown still hotter. The stones and the walls seemed to be breathing out hot air. —
天更加炎热起来。 石头和墙壁仿佛在呼吸着炽热的空气。 —

The pavement seemed to scorch the feet, and Nekhludoff felt a burning sensation in his hand when he touched the lacquered splashguard of his trap.
人行道似乎让脚底发烫,涂着漆的车挡板让涅赫卢杜夫触到时感到一股灼热感。

The horse was jogging along at a weary trot, beating the uneven, dusty road monotonously with its hoofs, the isvostchik kept falling into a doze, Nekhludoff sat without thinking of anything.
马匹以疲惫的步态快步行进,无规律、尘土飞扬的路面被它的蹄铁持续地敲击,伊斯福斯奇克不断打着瞌睡,涅赫卢杜夫则坐在那里一动不动。

At the bottom of a street, in front of a large house, a group of people had collected, and a convoy soldier stood by.
在一条街的尽头,一个人群聚集在一座大房子前,一名押送士兵站在一旁。

“What has happened?” Nekhludoff asked of a porter.
“出了什么事?” 涅赫卢杜夫问一个搬运工。

“Something the matter with a convict.”
“一个囚犯出了问题。”

Nekhludoff got down and came up to the group. —
内赫卢多夫下了车,走到了人群跟前。 —

On the rough stones, where the pavement slanted down to the gutter, lay a broadly-built, red-bearded, elderly convict, with his head lower than his feet, and very red in the face. —
在崎岖的石头上,向着排水沟倾斜的路面上躺着一个身材魁梧、红胡子的老囚犯,他的头比脚还低,脸色非常潮红。 —

He had a grey cloak and grey trousers on, and lay on his back with the palms of his freckled hands downwards, and at long intervals his broad, high chest heaved, and he groaned, while his bloodshot eyes were fixed on the sky. —
他穿着灰色披风和灰色裤子,仰卧着,斑点满手掌朝下,胸膛高大宽阔,胸膛时不时地起伏,发出呻吟声,红肿的眼睛盯着天空。 —

By him stood a cross-looking policeman, a pedlar, a postman, a clerk, an old woman with a parasol, and a short-haired boy with an empty basket.
他身旁站着一个板着脸的警察、一个小贩、一个邮差、一个职员、一个拿着雨伞的老妇人,以及一个空篮子的短发男孩。

“They are weak. Having been locked up in prison they’ve got weak, and then they lead them through the most broiling heat,” said the clerk, addressing Nekhludoff, who had just come up.
“他们虚弱了。在监狱里关着,变得虚弱了,然后他们穿过最热的时候。”职员对刚走过来的内赫卢多夫说。

“He’ll die, most likely,” said the woman with the parasol, in a doleful tone.
“他很可能会死的,”拿着遮阳伞的女人悲伤地说。

“His shirt should be untied,” said the postman.
“他的衬衣应该解开才行,”邮差说。

The policeman began, with his thick, trembling fingers, clumsily to untie the tapes that fastened the shirt round the red, sinewy neck. —
警察用粗粗颤动的手笨拙地解开围绕着红色筋肉般的脖子的衬衣的带子。 —

He was evidently excited and confused, but still thought it necessary to address the crowd.
显然是激动和困惑,但仍然认为有必要对人群讲话。

“What have you collected here for? It is hot enough without your keeping the wind off.”
“你们在这里干什么?已经够热了,不需要你们挡风。”

“They should have been examined by a doctor, and the weak ones left behind,” said the clerk, showing off his knowledge of the law.
“他们应该接受医生检查,虚弱的人应该留下来。”职员炫耀自己对法律的了解。

The policeman, having undone the tapes of the shirt, rose and looked round.
解开衬衣带子后,警察站起来,环顾四周。

“Move on, I tell you. It is not your business, is it? What’s there to stare at?” —
“走开,我告诉你们。这不关你们的事,对吧?看什么呢?”他说着,转向内赫卢多夫,却没在他脸上找到同情,于是转向了押解士兵。 —

he said, and turned to Nekhludoff for sympathy, but not finding any in his face he turned to the convoy soldier.
但押解士兵则站在一旁,审视着被踩扁的靴跟,对警察的困惑毫不在意。

But the soldier stood aside, examining the trodden-down heel of his boot, and was quite indifferent to the policeman’s perplexity.
他说,并转向内赫卢多夫寻求同情,但内赫卢多夫的脸上并未表现出任何同情,于是他转向了押解士兵。

“Those whose business it is don’t care. Is it right to do men to death like this? —
那些应该负责的人没有关心。像这样将人置于死地,这样做对吗? —

A convict is a convict, but still he is a man,” different voices were heard saying in the crowd.
人尽皆知囚犯就是囚犯,但他依然是个人,”有不同的声音在人群中传开。

“Put his head up higher, and give him some water,” said Nekhludoff.
“把他的头抬高一点,给他点水,”涅赫卢多夫说。

“Water has been sent for,” said the policeman, and taking the prisoner under the arms he with difficulty pulled his body a little higher up.
“已经派人送水了,”警察说着,然后扶着囚犯的胳膊努力地把他的身体稍微往上提高。

“What’s this gathering here?” said a decided, authoritative voice, and a police officer, with a wonderfully clean, shiny blouse, and still more shiny top-boots, came up to the assembled crowd.
“这儿聚集了啥情况?”一位态度坚决、权威的声音传来,然后一名穿着锃亮上衣和更加闪亮靴子的警官走到了聚集的人群中。

“Move on. No standing about here,” he shouted to the crowd, before he knew what had attracted it.
“走开。这儿不能乱聚集,”他对着人群喊道,然后在弄清原因之前对着囚犯发生的事情表达了肯定。

When he came near and saw the dying convict, he made a sign of approval with his head, just as if he had quite expected it, and, turning to the policeman, said, “How is this?”
当他走近一看到这个垂死的囚犯,他点了点头,就好像他早已预料到了这种结果,然后对着警察说:”这是怎么回事?”

The policeman said that, as a gang of prisoners was passing, one of the convicts had fallen down, and the convoy officer had ordered him to be left behind.
警察说,当一队囚犯经过时,一个囚犯摔倒了,押解官下令把他留下来。

“Well, that’s all right. He must be taken to the police station. Call an isvostchik.”
“嗯,那就行。他必须被带到警察局去。叫一辆车夫。”

“A porter has gone for one,” said the policeman, with his fingers raised to his cap.
“一个搬运工已经去找了一辆,”警察举起手指,触碰到帽檐。

The shopman began something about the heat.
店员开始抱怨天热。

“Is it your business, eh? Move on,” said the police officer, and looked so severely at him that the clerk was silenced.
“关你什么事,明白吗?走开,”警官说着,看着他,店员就沉默了。

“He ought to have a little water,” said Nekhludoff. —
“他应该喝点水,”涅赫鲁多夫说。 —

The police officer looked severely at Nekhludoff also, but said nothing. —
警官也严厉地看着涅赫鲁多夫,但什么也没有说。 —

When the porter brought a mug full of water, he told the policeman to offer some to the convict. —
当搬运工拿来满满一杯水时,他告诉警察给囚犯递一些。 —

The policeman raised the drooping head, and tried to pour a little water down the mouth; —
警察抬起低垂的头,试图往嘴里倒一点水; —

but the prisoner could not swallow it, and it ran down his beard, wetting his jacket and his coarse, dirty linen shirt.
但囚犯无法吞咽,水顺着他的胡须流下,弄湿了他的夹克和粗糙脏兮兮的亚麻衬衣。

“Pour it on his head,” ordered the officer; —
“往他头上倒,“军官下令说; —

and the policeman took off the pancake-shaped cap and poured the water over the red curls and bald part of the prisoner’s head. —
警察取下像煎饼那样的帽子,把水倒在囚犯红色的卷发和秃顶上。 —

His eyes opened wide as if in fear, but his position remained unchanged.
他吓得瞪大了眼睛,但姿势一动不动。

Streams of dirt trickled down his dusty face, but the mouth continued to gasp in the same regular way, and his whole body shook.
泥土的尘垢滑落在他灰尘满面的脸上,然而嘴却仍然规律地喘着气,整个身体颤抖着。

“And what’s this? Take this one,” said the police officer, pointing to Nekhludoff’s isvostchik. —
“这个呢?带走这个,“警官指着涅赫留多夫的马车夫说。 —

“You, there, drive up.”
“你,那边,过来。”

“I am engaged,” said the isvostchik, dismally, and without looking up.
“我有活干,” 马车夫沮丧地说,一边不抬头。

“It is my isvostchik; but take him. I will pay you,” said Nekhludoff, turning to the isvostchik.
“这是我的马车夫,但带他走。我会给你钱的,“涅赫留多夫转向马车夫说。

“Well, what are you waiting for?” shouted the officer. “Catch hold.”
“你还等什么?快抓住他!”

The policeman, the porter, and the convoy soldier lifted the dying man and carried him to the trap, and put him on the seat. —
警察、行李员和看守士兵抬起这个垂死的人,把他抬到马车上,并放到座位上。 —

But he could not sit up; his head fell back, and the whole of his body glided off the seat.
他无法坐起来,头向后倾,整个身体滑离座位。

“Make him lie down,” ordered the officer.
“让他躺下,” 警官下令。

“It’s all right, your honour; I’ll manage him like this,” said the policeman, sitting down by the dying man, and clasping his strong, right arm round the body under the arms. —
“没问题,咱们这样处理,阁下,” 警察说,在这位垂死之人旁坐下来,用他坚实的右臂环住身体下面的胳膊。 —

The convoy soldier lifted the stockingless feet, in prison shoes, and put them into the trap.
押送士兵抬起了不穿袜子的脚,穿着囚服的鞋子,把它们放进囚车里。

The police officer looked around, and noticing the pancake-shaped hat of the convict lifted it up and put it on the wet, drooping head.
警察环顾四周,注意到罪犯戴着像薄煎饼一样的帽子,把它抬起来戴在湿漉漉的头上。

“Go on,” he ordered.
“继续走,”他命令道。

The isvostchik looked angrily round, shook his head, and, accompanied by the convoy soldier, drove back to the police station. —
车夫生气地看了看四周,摇了摇头,然后和押送士兵一起驾驶回了警察局。 —

The policeman, sitting beside the convict, kept dragging up the body that was continually sliding down from the seat, while the head swung from side to side.
警察坐在罪犯旁边,不停地拉着身体,因为身体总是从座位上滑落下来,头部来回摇晃。

The convoy soldier, who was walking by the side of the trap, kept putting the legs in their place. —
押送士兵在囚车旁边走着,不断把腿放到应该放置的位置。 —

Nekhludoff followed the trap.
涅赫鲁多夫跟着囚车走。