AN UP-TO-DATE SENATOR.
一个时髦的参议员。

When Nekhludoff remembered the smiles that had passed between him and Mariette, he shook his head.
当涅赫卢多夫想起他和玛丽埃特之间的微笑时,他摇了摇头。

“You have hardly time to turn round before you are again drawn into this life,” he thought, feeling that discord and those doubts which the necessity to curry favour from people he did not esteem caused.
“在需要向他不尊重的人取悦时引起的不和与犹豫,这些都是必须要面对的,”他想着。

After considering where to go first, so as not to have to retrace his steps, Nekhludoff set off for the Senate. —
在考虑去哪里先去,以免重走覆盖地,涅赫卢多夫便前往了参议院。 —

There he was shown into the office where he found a great many very polite and very clean officials in the midst of a magnificent apartment. —
在那里,他被引导到一个华丽的大厅中找到了许多非常有礼貌和非常干净的官员。 —

Maslova’s petition was received and handed on to that Wolf, to whom Nekhludoff had a letter from his uncle, to be examined and reported on.
玛斯洛娃的请愿书被接收并转交给那位狼,涅赫卢多夫拿着他叔叔的一封信给他,以便审核和报告。

“There will be a meeting of the Senate this week,” the official said to Nekhludoff, “but Maslova’s case will hardly come before that meeting.”
“这周会有参议院的会议,”官员对涅赫卢多夫说道,”但玛斯洛娃的案件可能不会在那次会议上讨论。”

“It might come before the meeting on Wednesday, by special request,” one of the officials remarked.
“通过特别请求,这个案件可以在周三的会议上讨论。”另一位官员说道。

During the time Nekhludoff waited in the office, while some information was being taken, he heard that the conversation in the Senate was all about the duel, and he heard a detailed account of how a young man, Kaminski, had been killed. —
在涅赫卢多夫在办公室等待信息的时候,他听到参议院里所有谈话都是关于决斗的,他听到了一个详细的描述,说有一位年轻人坎明斯基被杀害。 —

It was here he first heard all the facts of the case which was exciting the interest of all Petersburg. —
这是他第一次听说引起圣彼得堡所有关注的案件的所有事实。 —

The story was this: Some officers were eating oysters and, as usual, drinking very much, when one of them said something ill-natured about the regiment to which Kaminski belonged, and Kaminski called him a liar. —
故事是这样的:一些军官在吃牡蛎,像往常一样喝得很多,其中一个说了某些不友好的话关于坎明斯基所属的团,然后坎明斯基称他为撒谎者。 —

The other hit Kaminski. The next day they fought. —
另一个军官打了坎明斯基。第二天他们进行了决斗。 —

Kaminski was wounded in the stomach and died two hours later. —
坎明斯基被刺伤在肚子上,两小时后死亡。 —

The murderer and the seconds were arrested, but it was said that though they were arrested and in the guardhouse they would be set free in a fortnight.
凶手和见证人被捕,但据说虽然他们被捕并关押在卫戍部,但两周后会被释放。

From the Senate Nekhludoff drove to see an influential member of the petition Committee, Baron Vorobioff, who lived in a splendid house belonging to the Crown. The doorkeeper told Nekhludoff in a severe tone that the Baron could not be seen except on his reception days; —
从参议院出发,涅赫卢多夫驾车去见著名的请愿委员会成员、拥有一座属于王室的华丽宅邸的沃罗比约夫男爵。门房以严厉的口吻告诉涅赫卢多夫男爵只有在他的接待日才可以见到。 —

that he was with His Majesty the Emperor to-day, and the next day he would again have to deliver a report. —
他今天与皇帝陛下在一起,明天他将再次交上一份报告。 —

Nekhludoff left his uncle’s letter with the doorkeeper and went on to see the Senator Wolf. Wolf had just had his lunch, and was as usual helping digestion by smoking a cigar and pacing up and down the room, when Nekhludoff came in. —
尼哈留多夫把叔叔的信留给了看门人,然后前去见参议员沃尔夫。当尼哈留多夫进来时,沃尔夫刚吃完午饭,像往常一样在抽雪茄帮助消化,一边在房间里来回走动。 —

Vladimir Vasilievitch Wolf was certainly un homme tres comme il faut, and prized this quality very highly, and from that elevation he looked down at everybody else. —
弗拉基米尔·瓦西里埃维奇·沃尔夫确实是一个非常有教养的人,并且非常看重这一点,他站在这个高度上俯视着其他所有人。 —

He could not but esteem this quality of his very highly, because it was thanks to it alone that he had made a brilliant career, the very career he desired, i. —
他非常珍视自己这种品质,因为正是凭借这一品质,他才获得了他渴望的辉煌职业,即通过婚姻获得了每年18,000卢布的财富,并且靠自己的努力获得了参议员的职位。 —

e., by marriage he obtained a fortune which brought him in 18,000 roubles a year, and by his own exertions the post of a senator. —
他认为自己不仅是一个非常有教养的人,还是一个具有骑士荣誉的人。 —

He considered himself not only un homme tres comme il faut, but also a man of knightly honour. —
他认为荣誉不在于接受私人的秘密贿赂。 —

By honour he understood not accepting secret bribes from private persons. —
他仍然认为向政府要钱支付车资和各种出差费用,以及为政府所需的任何事情都不算是不正当的。 —

But he did not consider it dishonest to beg money for payment of fares and all sorts of travelling expenses from the Crown, and to do anything the Government might require of him in return. —
就像他在波兰的一个地方当地省长时所做的那样,摧毁上百无辜的人,导致他们因为爱国和信仰祖先的宗教而被监禁和流放,他不认为这是不道德的,而甚至认为这是高尚的、男子汉的、爱国的行动。 —

To ruin hundreds of innocent people, to cause them to be imprisoned, to be exiled because of their love for their people and the religion of their fathers, as he had done in one of the governments of Poland when he was governor there. —
他没有把抢夺妻子和妻子的姐姐的钱算作不正当,反而认为这是安排家庭生活的明智之举。 —

He did not consider it dishonourable, but even thought it a noble, manly and patriotic action. —
他家庭成员包括一个普通的妻子,他通过出售她的庄园并把钱放到自己账户中,侵吞了姐姐的财产的妻子,以及他那个温顺、害怕、相貌平凡的女儿,她过着孤独而疲倦的生活,最近她开始寻求在艾琳和凯瑟琳·伊万诺夫娜的聚会上找到放松。 —

Nor did he consider it dishonest to rob his wife and sister-in-law, as he had done, but thought it a wise way of arranging his family life. —
沃尔夫的儿子在15岁时就开始留胡须,开始酗酒并过着堕落的生活,一直持续到20岁时,被父亲赶出家门,因为他从未完成学业,和一帮低劣的人来往,并积累了欠债,拖累了父亲。 —

His family consisted of his commonplace wife, his sister-in-law, whose fortune he had appropriated by selling her estate and putting the money to his account, and his meek, frightened, plain daughter, who lived a lonely, weary life, from which she had lately begun to look for relaxation in evangelicism, attending meetings at Aline’s, and the Countess Katerina Ivanovna. —
他曾经替儿子支付了250卢布的债务,然后又支付了600卢布,但警告儿子这是最后一次,如果儿子不改过自新,他将被赶出家门,与家人的一切往来将断绝。 —

Wolf’s son, who had grown a beard at the age of 15, and had at that age begun to drink and lead a depraved life, which he continued to do till the age of 20, when he was turned out by his father because he never finished his studies, moved in a low set and made debts which committed the father. —
儿子并没有改过自新,反而欠下了1000卢布的债务,并且趁机告诉父亲家里的生活无论如何都是折磨。 —

The father had once paid a debt of 250 roubles for his son, then another of 600 roubles, but warned the son that he did it for the last time, and that if the son did not reform he would be turned out of the house and all further intercourse between him and his family would he put a stop to. —
父亲曾在一次为儿子支付了250卢布的债务,然后又支付了600卢布,但警告儿子这是最后一次,如果儿子不改过自新,他将被赶出家门,与家人的一切往来将断绝。 —

The son did not reform, but made a debt of a thousand roubles, and took the liberty of telling his father that life at home was a torment anyhow. —
儿子并没有改过自新,反而欠下了1000卢布的债务,并且趁机告诉父亲家里的生活无论如何都是折磨。 —

Then Wolf declared to his son that he might go where he pleased–that he was no son of his any longer. —
狼宣告他的儿子可以去任何地方他愿意去,他不再是他的儿子了。 —

Since then Wolf pretended he had no son, and no one at home dared speak to him about his son, and Vladimir Vasilievitch Wolf was firmly convinced that he had arranged his family life in the best way. —
从那以后,狼假装他没有儿子,家里没有人敢提起他的儿子,弗拉基米尔·瓦西里耶维奇·狼坚信他已经以最好的方式安排了家庭生活。 —

Wolf stopped pacing up and down his study, and greeted Nekhludoff with a friendly though slightly ironical smile. —
狼停止在书房来回踱步,微笑着友好地迎接涅赫卢多夫,尽管微微带有讥讽的笑容。 —

This was his way of showing how comme il faut he was, and how superior to the majority of men. —
这是他展示自己有多么合适,与大多数人有多么优越的方式。 —

He read the note which Nekhludoff handed to him.
他读了涅赫卢多夫递给他的便条。

“Please take a seat, and excuse me if I continue to walk up and down, with your permission,” he said, putting his hands into his coat pockets, and began again to walk with light, soft steps across his large, quietly and stylishly furnished study. —
“请坐,如果您允许的话,请原谅我继续走动,” 他说着,双手插进外套口袋里,继续用轻盈、柔软的步伐穿过他的宽敞、安静且时尚的书房。 —

“Very pleased to make your acquaintance and of course very glad to do anything that Count Ivan Michaelovitch wishes,” he said, blowing the fragrant blue smoke out of his mouth and removing his cigar carefully so as not to drop the ash.
“非常高兴认识您,当然也很乐意为伊万·米哈伊洛维奇伯爵做任何事情,” 他说着,吹出烟雾,小心翼翼地抽出雪茄,不让烟灰掉落。

“I should only like to ask that the case might come on soon, so that if the prisoner has to go to Siberia she might set off early,” said Nekhludoff.
“我只是希望案件能尽快开始审理,如果被告被判流放西伯利亚,她能尽早启程,” 涅赫卢多夫说。

“Yes, yes, with one of the first steamers from Nijni. I know,” said Wolf, with his patronising smile, always knowing in advance whatever one wanted to tell him.
“是的,是的,跟随尼日尼一艘最早的轮船。我知道,” 狼用他那总是事先知道别人想告诉他的样子,带着傲慢的微笑说。

“What is the prisoner’s name?”
“被告的名字是什么?”

“Maslova.”
“马斯洛娃。”

Wolf went up to the table and looked at a paper that lay on a piece of cardboard among other business papers.
狼走到桌子前,看了一张放在硬纸板上的文件,这张文件夹在其他业务文件中间。

“Yes, yes. Maslova. All right, I will ask the others. We shall hear the case on Wednesday.”
“是的,是的。马斯洛娃。好的,我会询问其他人。我们将在星期三审理此案。”

“Then may I telegraph to the advocate?”
“那我可以发电报给辩护律师吗?”

“The advocate! What’s that for? But if you like, why not?”
“辩护律师!干嘛?但如果你愿意的话,为什么不呢?”

“The causes for appeal may be insufficient,” said Nekhludoff, “but I think the case will show that the sentence was passed owing to a misunderstanding.”
“上诉的原因可能不足,”涅赫鲁多夫说,“但我认为这个案件将表明,判决是由于误解而作出的。”

“Yes, yes; it may be so, but the Senate cannot decide the case on its merits,” said Wolf, looking seriously at the ash of his cigar. —
“是的,是的;可能是这样,但参议院不能根据案件的实质来做决定,”沃尔夫严肃地看着他葳蕤的雪茄灰。 —

“The Senate only considers the exactness of the application of the laws and their right interpretation.”
“参议院只考虑法律的适用准确性和正确解释。”

“But this seems to me to be an exceptional case.”
“但这对我来说似乎是一个特殊案例。”

“I know, I know! All cases are exceptional. We shall do our duty. That’s all.” —
“我知道,我知道!所有的案件都是特殊的。我们将履行我们的职责。就这样。” —

The ash was still holding on, but had began breaking, and was in danger of falling.
雪茄灰仍然固守着,但开始破裂,有被掉落的危险。

“Do you often come to Petersburg?” said Wolf, holding his cigar so that the ash should not fall. —
“你经常来圣彼得堡吗?”沃尔夫说着,试图让雪茄灰不要掉落。 —

But the ash began to shake, and Wolf carefully carried it to the ashpan, into which it fell.
但是灰开始摇晃,沃尔夫小心翼翼地把它移到了灰缸里,它就掉落了。

“What a terrible thing this is with regard to Kaminski,” he said. “A splendid young man. —
“这对卡明斯基来说真是一件可怕的事情,”他说。“一个杰出的年轻人。 —

The only son. Especially the mother’s position,” he went on, repeating almost word for word what every one in Petersburg was at that time saying about Kaminski. —
唯一的儿子。特别是母亲的处境,”他继续说,几乎是在重复当时圣彼得堡的每个人都在说的卡明斯基的事情。 —

Wolf spoke a little about the Countess Katerina Ivanovna and her enthusiasm for the new religious teaching, which he neither approved nor disapproved of, but which was evidently needless to him who was so comme il faut, and then rang the bell.
沃尔夫稍微谈到了凯特琳娜伊万诺夫娜女伯爵和她对新宗教教义的热情,他既不赞同也不反对,但对他这个如此合乎礼节的人来说显然是不必要的,然后按响了铃。

Nekhludoff bowed.
涅赫鲁多夫鞠了个躬。

“If it is convenient, come and dine on Wednesday, and I will give you a decisive answer,” said Wolf, extending his hand.
“如果方便的话,周三来吃饭,我会给你一个决定性的答复,”沃尔夫伸出他的手。

It was late, and Nekhludoff returned to his aunt’s.
已经很晚了,涅赫鲁多夫回到了他姨妈家。


——–