THE PRISONERS START FOR SIBERIA.
犯人们启程前往西伯利亚。

The gang of prisoners, among whom was Maslova, was to leave Moscow by rail at 3 p.m.; —
一伙犯人,包括玛丝洛娃在内,将于下午3点离开莫斯科乘火车; —

therefore, in order to see the gang start, and walk to the station with the prisoners Nekhludoff meant to reach the prison before 12 o’clock.
因此,为了看犯人们出发并陪同他们走到火车站,涅赫留多夫打算在12点前到达监狱。

The night before, as he was packing up and sorting his papers, he came upon his diary, and read some bits here and there. —
前一晚,当他在整理和收拾文件时,他翻到了他的日记,随意翻看了一些内容。 —

The last bit written before he left for Petersburg ran thus: —
在他前往圣彼得堡之前写的最后一条内容是这样的: —

“Katusha does not wish to accept my sacrifice; she wishes to make a sacrifice herself. —
“卡图沙不想接受我的牺牲;她希望自己做出牺牲。 —

She has conquered, and so have I. She makes me happy by the inner change, which seems to me, though I fear to believe it, to be going on in her. —
她已经战胜了,我也战胜了。她通过内在的改变使我感到开心,尽管我不敢相信,她似乎正在经历着我害怕相信的内在转变。 —

I fear to believe it, yet she seems to be coming back to life.” Then further on he read. —
我害怕相信,但她似乎正在重获生机。”然后他继续读道。 —

“I have lived through something very hard and very joyful. —
“我度过了非常艰难而又非常快乐的经历。 —

I learnt that she has behaved very badly in the hospital, and I suddenly felt great pain. —
我得知她在医院表现得非常糟糕,突然我感到极度痛苦。 —

I never expected that it could be so painful. —
我从未料到会如此痛苦。 —

I spoke to her with loathing and hatred, then all of a sudden I called to mind how many times I have been, and even still am, though but in thought, guilty of the thing that I hated her for, and immediately I became disgusting to myself, and pitied her and felt happy again. —
我以憎恨和厌恶的口吻跟她说话,然后突然间我想起我多少次已经犯过,甚至现在仍然在思想中犯了,我讨厌她的错事,我立刻对自己感到恶心,同情她并且再次感到快乐。 —

If only we could manage to see the beam in our own eye in time, how kind we should be.” —
如果我们及时能看到自己眼中的刺,我们会是多么仁慈啊。” —

Then he wrote: “I have been to see Nathalie, and again self-satisfaction made me unkind and spiteful, and a heavy feeling remains. —
然后他写道:“我去看了娜塔莉,再次自满让我变得刻薄和恶意,并留下了沉重的感觉。 —

Well, what is to be done? Tomorrow a new life will begin. A final good-bye to the old! —
好吧,怎么办呢?明天新生活将开始。对旧生活的最后道别!” —

Many new impressions have accumulated, but I cannot yet bring them to unity.”
许多新的印象已经积累起来,但我还不能将它们统一起来。

When he awoke the next morning Nekhludoff’s first feeling was regret about the affair between him and his brother-in-law.
醒来的第二天早晨,涅赫留多夫的第一个感觉是对他和小舅子之间的事情感到遗憾。

“I cannot go away like this,” he thought. “I must go and make it up with them.” —
“我不能就这样走了,”他想。”我必须去和他们和好。” —

But when he looked at his watch he saw that he had not time to go, but must hurry so as not to be too late for the departure of the gang. —
但当他看着手表时,他发现已经来不及了,必须赶快,以免赶不上囚犯的出发。 —

He hastily got everything ready, and sent the things to the station with a servant and Taras, Theodosia’s husband, who was going with them. —
他匆匆忙忙地准备好一切,让仆人和泰拉斯一起把东西送到车站,泰拉斯是提奥多西娅的丈夫,他们要和囚犯一起出发。 —

Then he took the first isvostchik he could find and drove off to the prison.
然后他搭上找到的第一辆伊斯沃斯车离开去了监狱。

The prisoners’ train started two hours before the train by which he was going, so Nekhludoff paid his bill in the lodgings and left for good.
囚犯的火车比他乘坐的火车提前两个小时出发,所以涅赫留多夫结清了住宿费,永远离开了。

It was July, and the weather was unbearably hot. —
那是七月,天气异常炎热。 —

From the stones, the walls, the iron of the roofs, which the sultry night had not cooled, the beat streamed into the motionless air. —
从石头、墙壁、屋顶上的铁,那个闷热的夜晚没有冷却的东西,热量散发到静止的空气中。 —

When at rare intervals a slight breeze did arise, it brought but a whiff of hot air filled with dust and smelling of oil paint.
当零星的微风吹来时,只带来一阵闷热、充满灰尘并散发油漆气味的热风。

There were few people in the streets, and those who were out tried to keep on the shady side. —
街上人很少,那些在外面的人都试图保持在阴凉的一侧。 —

Only the sunburnt peasants, with their bronzed faces and bark shoes on their feet, who were mending the road, sat hammering the stones into the burning sand in the sun; —
只有晒黑了的农民,脸上晒黑了,脚上穿着树皮鞋,他们在炎热的阳光下修路,用锤子敲打着石头。 —

while the policemen, in their holland blouses, with revolvers fastened with orange cords, stood melancholy and depressed in the middle of the road, changing from foot to foot; —
而穿着荷兰布罩衫、腰间系着橙色绳子的手枪的警察们,忧郁低沉地站在路中间,换着脚步。 —

and the tramcars, the horses of which wore holland hoods on their heads, with slits for the ears, kept passing up and down the sunny road with ringing bells.
有轨电车不断地在阳光灿烂的道路上来回驶过,马头上戴着荷兰布帽,耳朵露出缝隙,车铃不停地响着。

When Nekhludoff drove up to the prison the gang had not left the yard. —
当涅赫留多夫驶到监狱时,囚犯们还没有离开庭院。 —

The work of delivering and receiving the prisoners that had commenced at 4 A.M. was still going on. —
送交和接收囚犯的工作从早上4点开始,仍在继续进行。 —

The gang was to consist of 623 men and 64 women; —
这组团队由623名男子和64名女子组成; —

they had all to be received according to the registry lists. —
他们都必须按照登记表接收。 —

The sick and the weak to be sorted out, and all to be delivered to the convoy. —
需要将病弱者筛选出来,并将所有人交给押送队。 —

The new inspector, with two assistants, the doctor and medical assistant, the officer of the convoy, and the clerk, were sitting in the prison yard at a table covered with writing materials and papers, which was placed in the shade of a wall. —
新任监管员、两名助手、医生和医护助手、押送官员和文书员坐在监狱院子里的一张桌子前,桌子上摆放着写字材料和文件,被放在一面墙的阴凉处。 —

They called the prisoners one by one, examined and questioned them, and took notes. —
他们逐一叫来囚犯,进行检查和询问,并做笔记。 —

The rays of the sun had gradually reached the table, and it was growing very hot and oppressive for want of air and because of the breathing crowd of prisoners that stood close by.
太阳的光线逐渐照到桌子上,因为空气不足以及站在旁边的囚犯们的呼吸而变得非常炎热和压抑。

“Good gracious, will this never come to an end!” —
“天啊,这永远不会结束吗!” —

the convoy officer, a tall, fat, red-faced man with high shoulders, who kept puffing the smoke, of his cigarette into his thick moustache, asked, as he drew in a long puff. —
押送官员,一个又高又肥、脸色发红的人,拥有高高耸立的双肩,用嘴吸着烟卷,把烟吐出来,问道。 —

“You are killing me. From where have you got them all? —
“你快把我搞死了。你们从哪里找来这么多人? —

Are there many more?” the clerk inquired.
还有很多吗?” 文书员问道。

“Twenty-four men and the women.”
“还有24名男子和女子。”

“What are you standing there for? Come on,” shouted the convoy officer to the prisoners who had not yet passed the revision, and who stood crowded one behind the other. —
“你们站在那里干什么?快点,” 押送官员对那些还没有通过检查、站在一排排队的囚犯喊道。 —

The prisoners had been standing there more than three hours, packed in rows in the full sunlight, waiting their turns.
囚犯们在监狱院子里站了三个多小时,密密麻麻地排成一行,等待他们的轮到。

While this was going on in the prison yard, outside the gate, besides the sentinel who stood there as usual with a gun, were drawn up about 20 carts, to carry the luggage of the prisoners and such prisoners as were too weak to walk, and a group of relatives and friends waiting to see the prisoners as they came out and to exchange a few words if a chance presented itself and to give them a few things. —
当监狱院子里发生这些事情的时候,门外除了通常站在那里举着枪的哨兵外,还排着大约20辆马车,用来搬运囚犯的行李和那些不能行走的囚犯,以及一群等待见到即将出来的囚犯的亲戚和朋友,如果有机会的话,交流几句话并给他们一些东西。 —

Nekhludoff took his place among the group. —
尼赫鲁多夫在这群人中间找到了自己的位置。 —

He had stood there about an hour when the clanking of chains, the noise of footsteps, authoritative voices, the sound of coughing, and the low murmur of a large crowd became audible.
大约过了一个小时,他听到了铁链的叮当声,脚步声,权威的声音,咳嗽声以及人群的低语声。

This continued for about five minutes, during which several jailers went in and out of the gateway. —
大约持续了五分钟,期间有几个狱卒进出大门。 —

At last the word of command was given. The gate opened with a thundering noise, the clattering of the chains became louder, and the convoy soldiers, dressed in white blouses and carrying guns, came out into the street and took their places in a large, exact circle in front of the gate; —
最后传来了命令。大门轰隆一声打开,铁链的叮当声更为响亮,护送士兵穿着白色的罩衫,拿着枪,走出大门站在大街上,排成一个大圆圈; —

this was evidently a usual, often-practised manoeuvre. —
这显然是一个常见且经常练习的操作。 —

Then another command was given, and the prisoners began coming out in couples, with flat, pancake-shaped caps on their shaved heads and sacks over their shoulders, dragging their chained legs and swinging one arm, while the other held up a sack.
然后又传来另一个命令,囚犯成双成对走出,头上戴着扁平的饼干状帽子,肩膀上扛着麻袋,拖着链子脚步艰难地前行,一只胳膊摆动着,另一只抬着麻袋。

First came the men condemned to hard labour, all dressed alike in grey trousers and cloaks with marks on the back. —
首先出来的是被判劳教的男子,全都穿着灰色裤子和披风,背上有标记。 —

All of them–young and old, thin and fat, pale and red, dark and bearded and beardless, Russians, Tartars, and Jews–came out, clattering with their chains and briskly swinging their arms as if prepared to go a long distance, but stopped after having taken ten steps, and obediently took their places behind each other, four abreast. —
所有他们–年轻人和老年人,瘦瘦胖胖,苍白和红润,黑发和胡须和没胡须的,俄罗斯人,塔塔尔人和犹太人–走出来,身上的链子格格作响,用力摆动着胳膊,仿佛准备走很远的距离,但走了十步后停下来,顺从地排成一排,每排四人。 —

Then without interval streamed out more shaved men, dressed in the same manner but with chains only on their legs. —
紧随其后的是另外一群同样打扮的被流放的男子,只是脚上带着链子。 —

These were condemned to exile. They came out as briskly and stopped as suddenly, taking their places four in a row. —
他们走得同样迅速,停得同样突然,四人一排站好。 —

Then came those exiled by their Communes. —
然后出现那些被本乡镇流放的人。 —

Then the women in the same order, first those condemned to hard labour, with grey cloaks and kerchiefs; —
紧随其后是同样顺序的妇女,首先是被判劳教的妇女,穿着灰色斗篷和头巾; —

then the exiled women, and those following their husbands of their own free will, dressed in their own town or village clothing. —
然后是被流放的妇女,和自愿跟随丈夫走的妇女,穿着自己本乡或村庄的衣服。 —

Some of the women were carrying babies wrapped in the fronts of their grey cloaks.
一些妇女怀抱着用灰色斗篷裹着的婴儿。

With the women came the children, boys and girls, who, like colts in a herd of horses, pressed in among the prisoners.
伴随着女性一同走出的是孩子,男孩和女孩们,像马群中的小马驹一样挤在囚犯中间。

The men took their places silently, only coughing now and then, or making short remarks.
男人们默默地就座,偶尔咳嗽一下,或者做出简短的评论。

The women talked without intermission. Nekhludoff thought he saw Maslova as they were coming out, but she was at once lost in the large crowd, and he could only see grey creatures, seemingly devoid of all that was human, or at any rate of all that was womanly, with sacks on their backs and children round them, taking their places behind the men.
女人们则络绎不绝地交谈。赫尔杜洛夫认为在他们出门时看到了玛斯洛娃,但她立刻被拥挤的人群所掩盖,他只能看到一些灰暗的生物,似乎缺乏一切人性,或者至少缺乏一切女性特质,背着袋子,身边围着孩子,站在男人们后面。

Though all the prisoners had been counted inside the prison walls, the convoy counted them again, comparing the numbers with the list. —
虽然所有囚犯在监狱墙内已经统计过了,但押送队还在重新数他们,将数字与名单进行对比。 —

This took very long, especially as some of the prisoners moved and changed places, which confused the convoy.
这个过程非常耗时,特别是由于一些囚犯会移动和换位置,这让押送队感到困惑。

The convoy soldiers shouted and pushed the prisoners (who complied obediently, but angrily) and counted them over again. —
押送队士兵们大声吆喝,推搡囚犯(囚犯们服从地、但愤怒地遵照命令),并重新数起他们。 —

When all had been counted, the convoy officer gave a command, and the crowd became agitated. —
当所有人都被数过后,押送队长下令,人群开始骚动起来。 —

The weak men and women and children rushed, racing each other, towards the carts, and began placing their bags on the carts and climbing up themselves. —
虚弱的男人、女人和孩子们争先向马车冲去,争相把自己的包裹放到马车上并爬上车。 —

Women with crying babies, merry children quarrelling for places, and dull, careworn prisoners got into the carts.
抱着啼哭婴儿的女人、争抢位置的开心儿童以及表情木讷、忧心忡忡的囚犯们都上了马车。

Several of the prisoners took off their caps and came up to the convoy officer with some request. —
几名囚犯取下帽子,走向押送队长,表达某种请求。 —

Nekhludoff found out later that they were asking for places on the carts. —
赫尔杜洛夫后来才知道,他们是在请求能上马车。 —

Nekhludoff saw how the officer, without looking at the prisoners, drew in a whiff from his cigarette, and then suddenly waved his short arm in front of one of the prisoners, who quickly drew his shaved head back between his shoulders as if afraid of a blow, and sprang back.
赫尔杜洛夫看到,押送队长并没有看囚犯,从烟卷中吸了一口,然后突然挥动短短的手臂在一名囚犯面前晃动,那名囚犯迅速将剃光头收进脖颈间,仿佛害怕受到打击,然后跳开。

“I will give you a lift such that you’ll remember. —
“我会让你享受一次你会牢记的搭车经历。 —

You’ll get there on foot right enough,” shouted the officer. —
你将步行走到那儿,足够了,”押送队长大声说道。 —

Only one of the men was granted his request–an old man with chains on his legs; —
只有一名男子得到了允许–一个腿上戴着镣铐的老人; —

and Nekhludoff saw the old man take off his pancake-shaped cap, and go up to the cart crossing himself. —
赫尔杜洛夫看到这位老人脱下他那片煎饼般的帽子,交叉着胸向马车走去。 —

He could not manage to get up on the cart because of the chains that prevented his lifting his old legs, and a woman who was sitting in the cart at last pulled him in by the arm.
由于铁链阻止他提起老腿,他无法爬上马车,最后一个坐在车上的女人拉住他的胳膊,把他拉了上去。

When all the sacks were in the carts, and those who were allowed to get in were seated, the officer took off his cap, wiped his forehead, his bald head and fat, red neck, and crossed himself.
当所有的袋子都装上车,允许上车的人都就坐后,军官摘下帽子,擦了擦额头、光头和肥胖的发红脖子,然后十字交叉做了一个祷告。

“March,” commanded the officer. The soldiers’ guns gave a click; —
“前进,” 军官吩咐道。士兵们的枪发出了咔嗒声; —

the prisoners took off their caps and crossed themselves, those who were seeing them off shouted something, the prisoners shouted in answer, a row arose among the women, and the gang, surrounded by the soldiers in their white blouses, moved forward, raising the dust with their chained feet. —
囚犯们脱下帽子做了个十字, —

The soldiers went in front; then came the convicts condemned to hard labour, clattering with their chains; —
看着他们的人高呼着什么,囚犯们作出回应,女人们之间发生了争执,这支被身穿白色罩衫的士兵包围的囚犯队伍前行,用他们被镣铐链住的脚掀起尘土。 —

then the exiled and those exiled by the Communes, chained in couples by their wrists; —
士兵们走在最前面;随后是被判劳教的囚犯,带着铁链发出哗啦声; —

then the women. After them, on the carts loaded with sacks, came the weak. —
然后是被放逐的人和被市政公社放逐的人,他们被手腕用铁链结成一对; —

High up on one of the carts sat a woman closely wrapped up, and she kept shrieking and sobbing.
再后面是妇女。之后,载满袋子的马车上坐着体弱者。


高高坐在一辆马车上的一个紧裹着身子的女人不停地尖叫和呜咽。