MASLOVA IN PRISON.
梅洛娃身陷监狱。

Though hundreds of thousands had done their very best to disfigure the small piece of land on which they were crowded together, by paying the ground with stones, scraping away every vestige of vegetation, cutting down the trees, turning away birds and beasts, and filling the air with the smoke of naphtha and coal, still spring was spring, even in the town.
虽然成千上万人费尽心机,试图毁坏他们挤在一起的这小块土地,用石头铺平地面,刨掉每一丝植被,砍伐树木,赶走鸟兽,将空气弥漫在石油和煤的烟雾中,但春天依然是春天,即使在城市里。

The sun shone warm, the air was balmy; everywhere, where it did not get scraped away, the grass revived and sprang up between the paving-stones as well as on the narrow strips of lawn on the boulevards. —
太阳温暖,空气温和;在没有被铲走的地方,草地重新苏醒,在大道的窄缝间和草坪上生长。 —

The birches, the poplars, and the wild cherry unfolded their gummy and fragrant leaves, the limes were expanding their opening buds; —
桦树、白杨和野樱桃展开胶质和芳香的叶子,菩提树展开芽尖; —

crows, sparrows, and pigeons, filled with the joy of spring, were getting their nests ready; —
乌鸦、麻雀和鸽子,为了春天的欢乐,纷纷整理它们的巢; —

the flies were buzzing along the walls, warmed by the sunshine. —
苍蝇在墙边嗡嗡飞舞,在阳光下取暖。 —

All were glad, the plants, the birds, the insects, and the children. —
一切都很快乐,植物、鸟儿、昆虫和孩子们。 —

But men, grown-up men and women, did not leave off cheating and tormenting themselves and each other. —
但是男人,成年男人和女人,却没有停止欺骗和折磨他们自己和彼此。 —

It was not this spring morning men thought sacred and worthy of consideration not the beauty of God’s world, given for a joy to all creatures, this beauty which inclines the heart to peace, to harmony, and to love, but only their own devices for enslaving one another.
并不是这个春天的早晨被人们视为神圣和值得考虑,也不是上帝赐予所有生物作为喜悦的世界之美,这种美让人心向和平、和谐和爱,而只有他们彼此奴役的手段。

Thus, in the prison office of the Government town, it was not the fact that men and animals had received the grace and gladness of spring that was considered sacred and important, but that a notice, numbered and with a superscription, had come the day before, ordering that on this 28th day of April, at 9 a. —
因此,在政府城监狱办公室,人们并没有把人类和动物都得到春天的恩惠和喜悦视为神圣重要,而是前一天收到了一份编号和题字的通知,命令在这4月28日的上午9点,进行一项操作。 —

m., three prisoners at present detained in the prison, a man and two women (one of these women, as the chief criminal, to be conducted separately), had to appear at Court. So now, on the 28th of April, at 8 o’clock, a jailer and soon after him a woman warder with curly grey hair, dressed in a jacket with sleeves trimmed with gold, with a blue-edged belt round her waist, and having a look of suffering on her face, came into the corridor.
在监狱里目前被拘留的三名囚犯,一名男子和两名女子(其中一名女子作为主要罪犯,需单独带领),必须出庭。因此,现在是4月28日早上8点,一个狱卒和很快一个留守值班的卷发灰发的女看守员,穿着带有金边袖口的夹克,腰间系着蓝边皮带,面容表现出痛苦的表情,走进走廊。

“You want Maslova?” she asked, coming up to the cell with the jailer who was on duty.
“你们要马斯洛娃?”她询问,走向执勤的狱卒。

The jailer, rattling the iron padlock, opened the door of the cell, from which there came a whiff of air fouler even than that in the corridor, and called out, “Maslova! —
狱卒摇晃着铁锁,打开了发出比走廊里更臭的恶臭的牢房门,大声呼喊道,“马斯洛娃!到法庭去。”然后再次关上了门。 —

to the Court,” and closed the door again.
甚至到了监狱院子里,微风也带来了田间清新的空气。

Even into the prison yard the breeze had brought the fresh vivifying air from the fields. —
但在走廊里,空气中充满了伤寒病菌、污水、腐烂和焦油的气味;每位新来者都在其中感到悲伤和沮丧。 —

But in the corridor the air was laden with the germs of typhoid, the smell of sewage, putrefaction, and tar; —
即使是习惯了糟糕空气的女看守员也感到了这一点。 —

every newcomer felt sad and dejected in it. —
她刚刚从外面进来,一进走廊就感到疲倦。 —

The woman warder felt this, though she was used to bad air. —
牢房里传来喧闹声和女人的声音,还有赤脚在地板上踩踏的声音。 —

She had just come in from outside, and entering the corridor, she at once became sleepy.
“马斯洛娃,快点!”狱卒大声呼喊道,没过一两分钟,一个身材娇小胸部饱满的年轻女子活泼地走出房门并走向狱卒。

From inside the cell came the sound of bustle and women’s voices, and the patter of bare feet on the floor.
她穿着一件白色夹克和衬衫,外面披着一件灰色披风。

“Now, then, hurry up, Maslova, I say!” called out the jailer, and in a minute or two a small young woman with a very full bust came briskly out of the door and went up to the jailer. —
她脚上穿着亚麻长袜和囚犯鞋,头上绑着一块白头巾,从头巾下面几缕黑发明显地刷到额头上。 —

She had on a grey cloak over a white jacket and petticoat. —
这名女子的脸颊呈现出那种只有长时间在监禁中生活过的人才有的苍白,使人想起地窖里生长的土豆嫩芽。 —

On her feet she wore linen stockings and prison shoes, and round her head was tied a white kerchief, from under which a few locks of black hair were brushed over the forehead with evident intent. —
她秀发丰盈的双手和露在披风宽领下的丰满脖子,颜色也是一样的。 —

The face of the woman was of that whiteness peculiar to people who have lived long in confinement, and which puts one in mind of shoots of potatoes that spring up in a cellar. —
Her small broad hands and full neck, which showed from under the broad collar of her cloak, were of the same hue. —

Her small broad hands and full neck, which showed from under the broad collar of her cloak, were of the same hue. —
她小而宽厚的手和披风宽领下露出的丰满脖子,颜色与之相同。 —

Her black, sparkling eyes, one with a slight squint, appeared in striking contrast to the dull pallor of her face.
她那一眼微微斜视的黑色闪闪发亮的眼睛与她脸色苍白的对比格外鲜明。

She carried herself very straight, expanding her full bosom.
她挺得很直,挺着饱满的胸膛。

With her head slightly thrown back, she stood in the corridor, looking straight into the eyes of the jailer, ready to comply with any order.
她微微仰头站在走廊里,直盯着狱卒的眼睛,随时准备遵循任何命令。

The jailer was about to lock the door when a wrinkled and severe-looking old woman put out her grey head and began speaking to Maslova. —
当狱卒要锁上门时,一个皱纹严肃的老妇人伸出灰色的脑袋开始跟马斯洛娃说话。 —

But the jailer closed the door, pushing the old woman’s head with it. —
但是狱卒却关上了门,把老妇人的头顶在门上。 —

A woman’s laughter was heard from the cell, and Maslova smiled, turning to the little grated opening in the cell door. —
传来了一个女人的笑声,马斯洛娃微笑着转向牢房门上的小铁窗。 —

The old woman pressed her face to the grating from the other side, and said, in a hoarse voice:
老妇人从另一边的铁窗中把脸贴了上来,用沙哑的声音说道:

“Now mind, and when they begin questioning you, just repeat over the same thing, and stick to it; —
“现在,注意了,他们开始审问你的时候,只需要重复同样的话,坚持不要讲多余的内容; —

tell nothing that is not wanted.”
不要说任何不必要的事情。”

“Well, it could not be worse than it is now, anyhow; I only wish it was settled one way or another.”
“好吧,现在再怎么也不会更糟了;不管怎么样,我只希望能早点了结这件事。”

“Of course, it will be settled one way or another,” said the jailer, with a superior’s self-assured witticism. —
“当然,不管怎样,迟早会有结果的。”狱卒的话自以为是地说道。 —

“Now, then, get along! Take your places!”
“好了,走吧!就地就坐!”

The old woman’s eyes vanished from the grating, and Maslova stepped out into the middle of the corridor. —
老妇人的眼睛从铁窗中消失,马斯洛娃走到走廊中央。 —

The warder in front, they descended the stone stairs, past the still fouler, noisy cells of the men’s ward, where they were followed by eyes looking out of every one of the gratings in the doors, and entered the office, where two soldiers were waiting to escort her. —
在前面的狱卒带领下,他们下了石阶,经过男犯人区那些更加肮脏喧闹的牢房,所有门上的铁窗里都有眼睛追随着他们,然后进入了办公室,两名士兵等着带领她出去。 —

A clerk who was sitting there gave one of the soldiers a paper reeking of tobacco, and pointing to the prisoner, remarked, “Take her.”
坐在那里的一名文书递给其中一名士兵一张散发着烟草味的纸,并指着囚犯说:”带她走。”

The soldier, a peasant from Nijni Novgorod, with a red, pock-marked face, put the paper into the sleeve of his coat, winked to his companion, a broad-shouldered Tchouvash, and then the prisoner and the soldiers went to the front entrance, out of the prison yard, and through the town up the middle of the roughly-paved street.
这名士兵来自下诺夫哥罗德的一个农民,脸上有红色的麻子,他把纸放进外套袖子里,对他的同伴一个肩膀宽阔的丘瓦什人眨眼,然后囚犯和士兵们走向前门,走出监狱院子,穿过镇子中间那条崎岖的铺砌街道。

Isvostchiks [cabmen], tradespeople, cooks, workmen, and government clerks, stopped and looked curiously at the prisoner; —
车夫、商人、厨师、工人和政府职员都停下来,好奇地看着囚犯; —

some shook their heads and thought, “This is what evil conduct, conduct unlike ours, leads to.” —
有些人摇摇头,心想“这就是邪恶行径,不像我们的行为,导致的结果。” —

The children stopped and gazed at the robber with frightened looks; —
孩子们停下来,惊恐地看着强盗; —

but the thought that the soldiers were preventing her from doing more harm quieted their fears. —
但他们知道士兵们正在阻止她造成更多伤害,这让他们安心了。 —

A peasant, who had sold his charcoal, and had had some tea in the town, came up, and, after crossing himself, gave her a copeck. —
一个卖过木炭并在镇上喝了点茶的农民走过来,十字交叉后,递给她一枚铜板。 —

The prisoner blushed and muttered something; —
囚犯脸红,嘟哝着什么; —

she noticed that she was attracting everybody’s attention, and that pleased her. —
她注意到引起了所有人的注意,这让她高兴。 —

The comparatively fresh air also gladdened her, but it was painful to step on the rough stones with the ill-made prison shoes on her feet, which had become unused to walking. —
比起监狱里的空气,这相对清新的空气使她开心,但是脚上穿着不适应行走的监狱制鞋踩在崎岖的石头上很痛。 —

Passing by a corn-dealer’s shop, in front of which a few pigeons were strutting about, unmolested by any one, the prisoner almost touched a grey-blue bird with her foot; —
经过一家谷物商店,门前几只鸽子自由自在地在那里溜达,囚犯差点踩到一只灰蓝色的小鸟; —

it fluttered up and flew close to her car, fanning her with its wings. —
它颤动了一下翅膀,飞近她的车,扇动着翅膀给她降温。 —

She smiled, then sighed deeply as she remembered her present position.
她微笑了,然后深深叹了口气,想起了自己目前的处境。