THE HUSKS OF RELIGION.
宗教的枯壳。

And none of those present, from the inspector down to Maslova, seemed conscious of the fact that this Jesus, whose name the priest repeated such a great number of times, and whom he praised with all these curious expressions, had forbidden the very things that were being done there; —
而在场的人,从检察官到麼洛娃,似乎都没有意识到,这位神父一次又一次地重复的耶稣的名字,以及他用如此奇怪的措辞赞美的,是这位耶稣,他禁止了正在这里发生的这些事情; —

that He had prohibited not only this meaningless much-speaking and the blasphemous incantation over the bread and wine, but had also, in the clearest words, forbidden men to call other men their master, and to pray in temples; —
他不仅禁止了这种毫无意义的多次重复和对面包和酒的亵渎性念咒,而且用最清晰的话语,也禁止了人不得称他人为主,不得在礼拜堂里祈祷; —

and had ordered that every one should pray in solitude, had forbidden to erect temples, saying that He had come to destroy them, and that one should worship, not in a temple, but in spirit and in truth; —
他还吩咐每个人都要在独自祈祷,禁止建造庙宇,说他来是为了摧毁它们,人们应该在心灵和真相中敬拜; —

and, above all, that He had forbidden not only to judge, to imprison, to torment, to execute men, as was being done here, but had prohibited any kind of violence, saying that He had come to give freedom to the captives.
最重要的是,他不仅禁止审判、监禁、折磨、处决人,而这里正在发生的事情,也禁止任何形式的暴力,说他来是为了给囚徒自由。

No one present seemed conscious that all that was going on here was the greatest blasphemy and a supreme mockery of that same Christ in whose name it was being done. —
在场的任何人似乎都没有意识到,这里所发生的一切是对基督的最大亵渎和至高无上的嘲弄,而这一切都是以基督的名义进行的。 —

No one seemed to realise that the gilt cross with the enamel medallions at the ends, which the priest held out to the people to be kissed, was nothing but the emblem of that gallows on which Christ had been executed for denouncing just what was going on here. —
没有人觉察到,神父向人们伸出火漆十字架,让人们亲吻,这不过是那个耶稣被钉死的绞刑架的象征,因为他正是因为揭露这里所发生的事情而被处决。 —

That these priests, who imagined they were eating and drinking the body and blood of Christ in the form of bread and wine, did in reality eat and drink His flesh and His blood, but not as wine and bits of bread, but by ensnaring “these little ones” with whom He identified Himself, by depriving them of the greatest blessings and submitting them to most cruel torments, and by hiding from men the tidings of great joy which He had brought. —
这些神父们自认为是在吃喝基督的身体和血,当然不是在面包和酒的形式下,而是通过陷害他所认同的“这些小孩”,剥夺他们最大的祝福,使他们遭受最残酷的折磨,并隐瞒了他给人类带来的喜讯。 —

That thought did not enter into the mind of any one present.
在场的任何人都没有思考这个问题。

The priest did his part with a quiet conscience, because he was brought up from childhood to consider that the only true faith was the faith which had been held by all the holy men of olden times and was still held by the Church, and demanded by the State authorities. —
这位神父全心全意地履行自己的职责,因为他从小就被灌输认为,唯一真正的信仰是古代所有圣贤所持有的信仰,现在教会还保持着这种信仰,并且国家机关也要求这种信仰。 —

He did not believe that the bread turned into flesh, that it was useful for the soul to repeat so many words, or that he had actually swallowed a bit of God. No one could believe this, but he believed that one ought to hold this faith. —
他不相信面包会变成肉,不相信重复这么多话语对灵魂有益,也不相信他实际吞下了上帝的一小片。没有人会相信这一点,但他觉得应该坚持这种信仰。 —

What strengthened him most in this faith was the fact that, for fulfilling the demands of this faith, he had for the last 15 years been able to draw an income, which enabled him to keep his family, send his son to a gymnasium and his daughter to a school for the daughters of the clergy. —
最加强他信仰的原因是,为了遵循这种信仰的要求,他过去15年都能获得一份收入,让他可以养家糊口,让儿子上一所中学,女儿去一个牧师女儿学校。 —

The deacon believed in the same manner, and even more firmly than the priest, for he had forgotten the substance of the dogmas of this faith, and knew only that the prayers for the dead, the masses, with and without the acathistus, all had a definite price, which real Christians readily paid, and, therefore, he called out his “have mercy, have mercy,” very willingly, and read and said what was appointed, with the same quiet certainty of its being necessary to do so with which other men sell faggots, flour, or potatoes. —
执事相信的方式和牧师一样,甚至更坚定,因为他已经忘记了这种信仰的教义的实质,只知道为死者祈祷,有仪式有座谷神偈的弥撒,都是有着明确价格的,真正的基督徒都会乐意支付,因此,他很乐意高声呼喊“怜悯,怜悯”,并阅读和念经,就像其他人卖柴、面粉或土豆一样,都有着同样的必要性和确实性。 —

The prison inspector and the warders, though they had never understood or gone into the meaning of these dogmas and of all that went on in church, believed that they must believe, because the higher authorities and the Tsar himself believed in it. —
监狱督察和狱卒虽然从未理解或探究过这些教义以及在教堂中所发生的一切,但他们相信自己必须相信,因为更高的当局和沙皇本人都相信这种信仰。 —

Besides, though faintly (and themselves unable to explain why), they felt that this faith defended their cruel occupations. —
此外,尽管微弱(并且他们自己无法解释原因),他们感到这种信仰捍卫了他们残忍的职业。 —

If this faith did not exist it would have been more difficult, perhaps impossible, for them to use all their powers to torment people, as they were now doing, with a quiet conscience. —
如果这种信仰不存在,要使他们用心得多少来折磨人,也许将更加困难,甚至不可能,但现在他们这样做时,却能心安理得。 —

The inspector was such a kind-hearted man that he could not have lived as he was now living unsupported by his faith. —
督察是如此善良的人,如果没有信仰的支持,他无法像现在这样活下去。 —

Therefore, he stood motionless, bowed and crossed himself zealously, tried to feel touched when the song about the cherubims was being sung, and when the children received communion he lifted one of them, and held him up to the priest with his own hands.
因此,他站在那里一动不动,虔诚地鞠躬十字,试图在唱着关于革鲁宾天使的歌曲时感动自己,而当孩子们领圣餐时,他亲手扶起其中一个孩子,将他举向牧师。

The great majority of the prisoners believed that there lay a mystic power in these gilt images, these vestments, candles, cups, crosses, and this repetition of incomprehensible words, “Jesu sweetest” and “have mercy”–a power through which might be obtained much convenience in this and in the future life. —
绝大多数囚犯相信这些镀金像、祭服、蜡烛、圣杯、十字架以及那些重复不可理解的词语“耶稣慈爱”和“怜悯”中蕴藏着神秘力量,通过这种力量,在今生和来世,可以得到很多便利。 —

Only a few clearly saw the deception that was practised on the people who adhered to this faith, and laughed at it in their hearts; —
只有少数几个人清楚地看到了“信仰”对那些信奉这种教义的人所行使的欺骗,并且在心中嗤笑着; —

but the majority, having made several attempts to get the conveniences they desired, by means of prayers, masses, and candles, and not having got them (their prayers remaining unanswered), were each of them convinced that their want of success was accidental, and that this organisation, approved by the educated and by archbishops, is very important and necessary, if not for this, at any rate for the next life.
但绝大多数人尝试几次通过祈祷、弥撒和烛光来获得所需的便利,却未能如愿(他们的祈祷没有得到回应),每个人都相信他们的不成功是偶然的,而这个由受过良好教育的人和大主教批准的组织是非常重要且必要的,无论是为了今生还是来世。

Maslova also believed in this way. She felt, like the rest, a mixed sensation of piety and dulness. —
玛斯洛娃也以这种方式相信。她像其他人一样,有着虔诚和麻木的复杂感受。 —

She stood at first in a crowd behind a railing, so that she could see no one but her companions; —
一开始,她和佟泽西亚站在栅栏后的人群中,所以只能看见她的同伴们; —

but when those to receive communion moved on, she and Theodosia stepped to the front, and they saw the inspector, and, behind him, standing among the warders, a little peasant, with a very light beard and fair hair. —
但当领取圣餐的人依次前行时,她和佟泽西亚走到最前面,他们看见了督察,以及他身后众狱卒中间,一个拥有浅色胡须和金黄头发的年轻农民。 —

This was Theodosia’s husband, and he was gazing with fixed eyes at his wife. —
这是佟泽西亚的丈夫,他正定定地凝视着他的妻子。 —

During the acathistus Maslova occupied herself in scrutinising him and talking to Theodosia in whispers, and bowed and made the sign of the cross only when every one else did.
在阿卡西斯特斯期间,马斯洛娃专心地审视他,并与赛多西娅低声交谈,只有当其他人都做的时候才会鞠躬和做十字架的动作。