NABATOFF AND MARKEL.
那巴托夫和马尔科夫。

One of the men who came in was a short, thin, young man, who had a cloth-covered sheepskin coat on, and high top-boots. —
其中一个进来的男人是个矮小瘦弱的年轻人,穿着布包羊皮外套,还有高筒靴子。 —

He stepped lightly and quickly, carrying two steaming teapots, and holding a loaf wrapped in a cloth under his arm.
他轻快地快步走来,拿着两个冒着热气的茶壶,手臂下夹着用布包着的面包。

“Well, so our prince has put in an appearance again,” he said, as he placed the teapot beside the cups, and handed the bread to Rintzeva. —
“嗯,我们的书记又露面了,”他放下茶壶,递给茵茨耶娃面包时说。 —

“We have bought wonderful things,” he continued, as he took off his sheepskin, and flung it over the heads of the others into the corner of the bedstead. —
“我们买了很棒的东西,”他继续说,一边脱下羊皮,在床头把它抛向其他人的头顶。 —

“Markel has bought milk and eggs. Why, we’ll have a regular ball to-day. —
“马尔科夫买了牛奶和鸡蛋。为什么,我们今天将有一个真正的舞会。 —

And Rintzeva is spreading out her aesthetic cleanliness,” he said, and looked with a smile at Rintzeva, “and now she will make the tea.”
而茵茨耶娃正在展示她的审美清洁,”他说,微笑着看着茵茨耶娃,”现在她将泡茶了。

The whole presence of this man–his motion, his voice, his look–seemed to breathe vigour and merriment. —
这个人的整个气质–他的动作,声音,目光–都充满了活力和快乐。 —

The other newcomer was just the reverse of the first. He looked despondent and sad. —
另一个新来的人则与第一个完全相反,看起来沮丧和悲伤。 —

He was short, bony, had very prominent cheek bones, a sallow complexion, thin lips and beautiful, greenish eyes, rather far apart. —
他个子矮小,骨瘦如秆,颧骨很突出,黄中带绿的皮肤,薄唇,漂亮的绿色眼睛,相距颇远。 —

He wore an old wadded coat, top-boots and goloshes, and was carrying two pots of milk and two round boxes made of birch bark, which he placed in front of Rintzeva. —
他穿着旧棉袄,高筒靴和防水靴,提着两壶牛奶和两个用桦树皮做成的圆形盒子,把它们放在了茵茨耶娃面前。 —

He bowed to Nekhludoff, bending only his neck, and with his eyes fixed on him. —
他对涅赫鲁多夫鞠躬,只动了颈部,并目不转睛地看着他。 —

Then, having reluctantly given him his damp hand to shake, he began to take out the provisions.
然后,迟疑地伸出湿漉漉的手与他握手后,开始拿出食物。

Both these political prisoners were of the people; the first was Nabatoff, a peasant; —
这两个政治犯都是平民:第一个是农民那巴托夫, —

the second, Markel Kondratieff, a factory hand. —
第二个是工厂工人马尔科·孔德拉季耶夫。 —

Markel did not come among the revolutionists till he was quite a man, Nabatoff only eighteen. —
Markel直到成年才加入了革命者行列,而Nabatoff只有18岁。 —

After leaving the village school, owing to his exceptional talents Nabatoff entered the gymnasium, and maintained himself by giving lessons all the time he studied there, and obtained the gold medal. —
离开村小学后,由于他的特殊才能,Nabatoff进入了中学,并在学习期间一直通过授课维持生计,并获得了金牌。 —

He did not go to the university because, while still in the seventh class of the gymnasium, he made up his mind to go among the people and enlighten his neglected brethren. —
他没有去大学,因为在中学七年级的时候,他决定走向人民,启迪被忽视的兄弟。 —

This he did, first getting the place of a Government clerk in a large village. —
他首先在一个大村庄找到了一个政府职员的位置。 —

He was soon arrested because he read to the peasants and arranged a co-operative industrial association among them. —
他很快被捕,因为他向农民们读书,并在他们中间建立了一个合作的工业协会。 —

They kept him imprisoned for eight months and then set him free, but he remained under police supervision. —
他被囚禁了八个月后被释放,但仍受到警察的监视。 —

As soon as he was liberated he went to another village, got a place as schoolmaster, and did the same as he had done in the first village. —
一被释放,他就去了另一个村庄,成为了一名教师,并像在第一个村庄里那样行动。 —

He was again taken up and kept fourteen months in prison, where his convictions became yet stronger. After that he was exiled to the Perm Government, from where he escaped. —
他再次被捕,并在监狱里被关押了十四个月,这使他的信念更加坚定。然后他被流放到了Perm政府,从那里逃脱了。 —

Then he was put to prison for seven months and after that exiled to Archangel. —
然后他被监禁七个月,然后被流放到Archangel。 —

There he refused to take the oath of allegiance that was required of them and was condemned to be exiled to the Takoutsk Government, so that half his life since he reached manhood was passed in prison and exile. —
他拒绝遵守要求他们宣誓效忠的规定,并被判处流放到塔库茨克政府,因此自他成年以来有一半的生活是在监狱和流放中度过。 —

All these adventures did not embitter him nor weaken his energy, but rather stimulated it. —
所有这些冒险并没有使他变得痛苦或削弱他的活力,而是更激励了他。 —

He was a lively young fellow, with a splendid digestion, always active, gay and vigorous. —
他是一个活泼的年轻小伙子,消化系统极佳,总是充满活力,开朗而有活力。 —

He never repented of anything, never looked far ahead, and used all his powers, his cleverness, his practical knowledge to act in the present. —
他从不后悔任何事情,从来不远见,利用他所有的力量、聪明才智和实用知识来行动。 —

When free he worked towards the aim he had set himself, the enlightening and the uniting of the working men, especially the country labourers. —
在自由时,他努力朝自己设定的目标努力,即启迪和团结工人,特别是乡村劳动者。 —

When in prison he was just as energetic and practical in finding means to come in contact with the outer world, and in arranging his own life and the life of his group as comfortably as the conditions would allow. —
当他被监禁时,他在寻找与外界联系的途径上同样充满活力和实际,以及在安排自己和他的团体的生活上尽可能舒适。 —

Above all things he was a communist. He wanted, as it seemed to him, nothing for himself and contented himself with very little, but demanded very much for the group of his comrades, and could work for it either physically or mentally day and night, without sleep or food. —
最重要的是,他是一个共产主义者。他似乎对自己毫不在意,满足于很少的东西,但为他的同志团体却要求很多,付出无论是身体还是脑力的辛勤工作,日夜不停,甚至忘了吃和睡。 —

As a peasant he had been industrious, observant, clever at his work, and naturally self-controlled, polite without any effort, and attentive not only to the wishes but also the opinions of others. —
作为一个农民,他勤劳、观察力强,在工作中机智,天生自控,毫不费力地有礼貌,关注不仅仅是他人的愿望,还有他们的观点。 —

His widowed mother, an illiterate, superstitious, old peasant woman, was still living, and Nabatoff helped her and went to see her while he was free. —
他年迈的寡妇母亲,一位无知、迷信的老农妇,还健在,纳巴托夫帮助她,有空时去看望她。 —

During the time he spent at home he entered into all the interests of his mother’s life, helped her in her work, and continued his intercourse with former playfellows; —
在家中度过的时间里,他融入了他母亲生活的所有兴趣,帮助她的工作,继续与以前的玩伴保持联系; —

smoked cheap tobacco with them in so-called “dog’s feet,” [a kind of cigarette that the peasants smoke, made of a bit of paper and bent at one end into a hook] took part in their fist fights, and explained to them how they were all being deceived by the State, and how they ought to disentangle themselves out of the deception they were kept in. —
与他们一起吸着便宜的烟草,在所谓的“狗爪”(农民吸烟的一种方式,用一小张纸卷成一端弯曲的钩子)上吸烟,参与他们的拳斗,向他们解释他们如何被国家欺骗了,以及他们应该如何解脱自己处于的这种欺骗。 —

When he thought or spoke of what a revolution would do for the people he always imagined this people from whom he had sprung himself left in very nearly the same conditions as they were in, only with sufficient land and without the gentry and without officials. —
当他想或说革命将为人们做些什么时,他总是想象这个人民,从中他自己出生过的人中留下来差不多一样的条件,只是有足够的土地,并没有绅士和官员。 —

The revolution, according to him, and in this he differed from Novodvoroff and Novodvoroff’s follower, Markel Kondratieff, should not alter the elementary forms of the life of the people, should not break down the whole edifice, but should only alter the inner walls of the beautiful, strong, enormous old structure he loved so dearly. —
他和诺沃多洛夫以及诺沃多洛夫的追随者马尔凯尔·孔德拉季耶夫的看法不同,他认为,革命不应该改变人民生活的基本形式,不应该拆毁整个建筑物,而只应该改变他如此热爱的美丽、强大、巨大的老结构的内部分隔墙。 —

He was also a typical peasant in his views on religion, never thinking about metaphysical questions, about the origin of all origin, or the future life. —
在宗教观上,他也是典型的农民,从不思考关于形而上学的问题,关于一切起源或来世。 —

God was to him, as also to Arago, an hypothesis, which he had had no need of up to now. —
上帝对他来说,就像对阿拉戈一样,是一个他到目前为止没有需要的假说。 —

He had no business with the origin of the world, whether Moses or Darwin was right. —
他对世界如何起源并不关心,无论是摩西还是达尔文是对的。 —

Darwinism, which seemed so important to his fellows, was only the same kind of plaything of the mind as the creation in six days. —
达尔文主义,对他的同伴来说似乎很重要,但对他来说只是头脑的智力游戏,和六天创造一样。 —

The question how the world had originated did not interest him, just because the question how it would be best to live in this world was ever before him. —
世界是如何起源这个问题并不让他感兴趣,正因为如何在这个世界中最好地生活的问题永远在他面前。 —

He never thought about future life, always bearing in the depth of his soul the firm and quiet conviction inherited from his forefathers, and common to all labourers on the land, that just as in the world of plants and animals nothing ceases to exist, but continually changes its form, the manure into grain, the grain into a food, the tadpole into a frog, the caterpillar into a butterfly, the acorn into an oak, so man also does not perish, but only undergoes a change. —
他从未考虑过来世,他心底深处怀有源自他祖先并与所有农地劳动者共同的坚定而宁静的信念,认为就像在植物和动物世界里一样,没有什么是消失不见的,只会不断地改变形式,粪便变成谷物,谷物变成食物,蝌蚪变成青蛙,毛虫变成蝴蝶,橡子变成橡树,人也一样并不会灭亡,只会经历一种变化。 —

He believed in this, and therefore always looked death straight in the face, and bravely bore the sufferings that lead towards it, but did not care and did not know how to speak about it. —
他坚信这一点,因此总是直面死亡,勇敢承受通往死亡的痛苦,但他不在乎也不知道如何谈论它。 —

He loved work, was always employed in some practical business, and put his comrades in the way of the same kind of practical work.
他热爱工作,总是忙于某种实际的业务,并帮助同事们融入同样实际的工作中。

The other political prisoner from among the people, Markel Kondratieff, was a very different kind of man. —
另一位来自人民中的政治犯马尔克尔·孔德拉季耶夫,是一位截然不同的人。 —

He began to work at the age of fifteen, and took to smoking and drinking in order to stifle a dense sense of being wronged. —
他十五岁开始工作,开始吸烟和喝酒以扼杀内心的浓厚委屈感。 —

He first realised he was wronged one Christmas when they, the factory children, were invited to a Christmas tree, got up by the employer’s wife, where he received a farthing whistle, an apple, a gilt walnut and a fig, while the employer’s children had presents given them which seemed gifts from fairyland, and had cost more than fifty roubles, as he afterwards heard.
一年圣诞节,他们这些工厂的孩子被雇主的妻子邀请去参加一个圣诞树活动,他收到一个便士的口哨、一个苹果、一个镀金的核桃和一个无花果;而雇主的孩子们却收到了看起来像来自仙境的礼物,花了五十卢布以上,后来他听说的。

When he was twenty a celebrated revolutionist came to their factory to work as a working girl, and noticing his superior qualities began giving books and pamphlets to Kondratieff and to talk and explain his position to him, and how to remedy it. —
他二十岁时,有一个著名的革命家到他们工厂做女工,注意到他优秀的品质后开始给孔德拉季耶夫送书籍和小册子,和他谈论并解释他的立场,以及如何解决问题。 —

When the possibility of freeing himself and others from their oppressed state rose clearly in his mind, the injustice of this state appeared more cruel and more terrible than before, and he longed passionately not only for freedom, but also for the punishment of those who had arranged and who kept up this cruel injustice. —
当他清楚地意识到自由自己和其他人脱离被压迫的状态的可能性时,这种状态的不公正似乎比以前更残酷、更可怕,他热切渴望不仅自由,也渴望惩罚那些安排并维持这种残酷不公正的人。 —

Kondratieff devoted himself with passion to the acquirement of knowledge. —
孔德拉季耶夫热情地致力于知识的获取。 —

It was not clear to him how knowledge should bring about the realisation of the social ideal, but he believed that the knowledge that had shown him the injustice of the state in which he lived would also abolish that injustice itself. —
他不清楚知识将如何实现社会理想的实现,但他相信那种让他看到自己所处状态的不公正的知识也将废除这种不公正本身。 —

Besides knowledge would, in his opinion, raise him above others. —
除此之外,知识在他看来会使他超越他人。 —

Therefore he left off drinking and smoking, and devoted all his leisure time to study. —
因此,他戒掉了饮酒和吸烟,将所有的闲暇时间用于学习。 —

The revolutionist gave him lessons, and his thirst for every kind of knowledge, and the facility with which he took it in, surprised her. —
革命家给了他课程,他对各种知识的渴求和他很快接受的能力使她感到惊讶。 —

In two years he had mastered algebra, geometry, history–which he was specially fond of–and made acquaintance with artistic and critical, and especially socialistic literature. —
两年后,他掌握了代数、几何、他特别喜欢的历史,并熟悉了艺术、批评以及社会主义文学。 —

The revolutionist was arrested, and Kondratieff with her, forbidden books having been found in their possession, and they were imprisoned and then exiled to the Vologda Government. —
革命家被逮捕了,孔德拉季耶夫和她一起,由于他们的管有禁书而被监禁,然后流放到沃洛格达省。 —

There Kondratieff became acquainted with Novodvoroff, and read a great deal more revolutionary literature, remembered it all, and became still firmer in his socialistic views. —
在那里,孔德拉季耶夫结识了诺沃多罗夫,读了更多的革命文学,记住了所有内容,对社会主义观点更坚定了。 —

While in exile he became leader in a large strike, which ended in the destruction of a factory and the murder of the director. —
他在流放期间参与了一次大罢工,结果导致一家工厂的被毁和厂长的被谋杀。 —

He was again arrested and condemned to Siberia.
他再次被捕并被判流放到西伯利亚。

His religious views were of the same negative nature as his views of the existing economic conditions. —
他的宗教观点与他对现存经济状况的看法一样消极。 —

Having seen the absurdity of the religion in which he was brought up, and having gained with great effort, and at first with fear, but later with rapture, freedom from it, he did not tire of viciously and with venom ridiculing priests and religious dogmas, as if wishing to revenge himself for the deception that had been practised on him.
他曾看到自己所受的宗教是多么荒谬,经过艰苦努力,起初是恐惧,后来是狂喜地获得了从中解脱,他毫不知足地、带着恶毒和怨恨对待牧师和宗教教条,仿佛想为被施加在他身上的欺骗报仇。

He was ascetic through habit, contented himself with very little, and, like all those used to work from childhood and whose muscles have been developed, he could work much and easily, and was quick at any manual labour; —
他习惯于简朴生活,满足于极少的物质,和所有从小就劳作并拥有发达肌肉的人一样,他能够轻松地、多做很多体力劳动; —

but what he valued most was the leisure in prisons and halting stations, which enabled him to continue his studies. —
但他最珍视的是监狱和途中驿站所带来的空闲时间,让他得以继续学习。 —

He was now studying the first volume of Karl Marks’s, and carefully hid the book in his sack as if it were a great treasure. —
他现在正在研读卡尔 马克思的第一卷,并小心地把这本书藏在麻袋里,好像宝贝一样。 —

He behaved with reserve and indifference to all his comrades, except Novodvoroff, to whom he was greatly attached, and whose arguments on all subjects he accepted as unanswerable truths.
他对所有同伴都保持着冷漠的态度,除了诺沃道洛夫,他对诺沃道洛夫十分亲近,对他几乎所有方面的争论都表示认同。

He had an indefinite contempt for women, whom he looked upon as a hindrance in all necessary business. —
他对女性嗤之以鼻,认为她们在所有必要的事务中成为了阻碍。 —

But he pitied Maslova and was gentle with her, for he considered her an example of the way the lower are exploited by the upper classes. —
但他同情玛斯洛娃,对她温和以待,因为他将她视为下层阶级被上层阶级剥削的典范。 —

The same reason made him dislike Nekhludoff, so that he talked little with him, and never pressed Nekhludoff’s hand, but only held out his own to be pressed when greeting him.
同样的理由让他对涅赫卢多夫不满,因此他很少与他交谈,并且从不主动握涅赫卢多夫的手,只有在和他打招呼时伸出自己的手。


——–


——–


——–

①阿拉哥(1786—1853)——法国物理学家,天文学家。
阿拉哥(1786—1853)——法国物理学家,天文学家。


——– 一,——–