OLD ASSOCIATIONS.
老旧的印象。

From Kousminski Nekhludoff went to the estate he had inherited from his aunts, the same where he first met Katusha. —
从科斯明斯基,涅赫鲁多夫前往他从姑姑那里继承的庄园,那就是他第一次遇见卡秋莎的地方。 —

He meant to arrange about the land there in the way he had done in Kousminski. —
他打算像在科斯明斯基那样安排那里的土地。 —

Besides this, he wished to find out all he could about Katusha and her baby, and when and how it had died. —
除此之外,他希望尽可能了解关于卡秋莎和她的孩子,以及它是如何死去的。 —

He got to Panovo early one morning, and the first thing that struck him when he drove up was the look of decay and dilapidation that all the buildings bore, especially the house itself. —
他一大清早到达潘诺沃,他驶入时看到的第一个景象是所有建筑物都带有腐朽和破败的样子,尤其是房子本身。 —

The iron roofs, which had once been painted green, looked red with rust, and a few sheets of iron were bent back, probably by a storm. —
那曾经被涂成绿色的铁皮屋顶,现在因锈蚀而变成了红色,有几块铁皮因风暴而弯曲了。 —

Some of the planks which covered the house from outside were torn away in several places; —
覆盖房子外表面的一些木板在几处被撕裂开来; —

these were easier to get by breaking the rusty nails that held them. —
这些木板更容易通过打断固守它们的生锈的钉子来获得。 —

Both porches, but especially the side porch he remembered so well, were rotten and broken; —
两个门廊,尤其是他记忆中如此熟悉的侧门廊,已经烂掉并破裂; —

only the banister remained. Some of the windows were boarded up, and the building in which the foreman lived, the kitchen, the stables–all were grey and decaying. —
只有扶手还留着。有一些窗户被钉上了板子,仆人住的建筑物,厨房,马厩——全部都是灰褐色且破败的。 —

Only the garden had not decayed, but had grown, and was in full bloom; —
只有花园没破败,反而生长茂盛,整个花园盛开着; —

from over the fence the cherry, apple, and plum trees looked like white clouds. —
从围墙外面看,樱桃树,苹果树和李子树看起来像白云。 —

The lilac bushes that formed the hedge were in full bloom, as they had been when, 14 years ago, Nekhludoff had played gorelki with the 15-year-old Katusha, and had fallen and got his hand stung by the nettles behind one of those lilac bushes. —
形成篱笆的紫丁香丛在盛开,就像14年前,涅赫鲁多夫曾与15岁的卡秋莎一起玩“大麦子”的时候一样,他摔倒了并让手被那些紫丁香丛后面的荨麻刺伤。 —

The larch that his aunt Sophia had planted near the house, which then was only a short stick, had grown into a tree, the trunk of which would have made a beam, and its branches were covered with soft yellow green needles as with down. —
索菲亚姑姑种植在房子附近的落叶松,当时只是一根短棍,现在已经长成了一棵树,树干可以当横梁使用,它的枝叶像覆盖着绒毛的柔软黄绿色针叶一样。 —

The river, now within its banks, rushed noisily over the mill dam. —
现在水位在河岸内,河水在水坝上急流而过。 —

The meadow the other side of the river was dotted over by the peasants’ mixed herds. —
河对岸的草地上散布着农民们的杂牧。 —

The foreman, a student, who had left the seminary without finishing the course, met Nekhludoff in the yard, with a smile on his face, and, still smiling, asked him to come into the office, and, as if promising something exceptionally good by this smile, he went behind a partition. —
前工头,一个离开修道院没有完成课程的学生,面带微笑地在院子里遇见涅克露多夫,并且依然微笑着请他进办公室,好像通过这微笑在承诺某种特别好的事情,他走到一个屏风后面。 —

For a moment some whispering was heard behind the partition. —
屏风后传来一阵细语声。 —

The isvostchik who had driven Nekhludoff from the station, drove away after receiving a tip, and all was silent. —
从火车站载涅克露多夫来的车夫,收到小费后驱车离去,一切都变得寂静。 —

Then a barefooted girl passed the window; —
一个赤脚的姑娘经过窗前; —

she had on an embroidered peasant blouse, and long earrings in her ears; —
她身穿绣花的农家衬衫,耳朵上戴着长长的耳环; —

then a man walked past, clattering with his nailed boots on the trodden path.
接着,一个男人走过,穿着马靴在踏出的小径上发出刺耳的响声。

Nekhludoff sat down by the little casement, and looked out into the garden and listened. —
涅克露多夫坐在小窗旁,望着花园,倾听。 —

A soft, fresh spring breeze, smelling of newly-dug earth, streamed in through the window, playing with the hair on his damp forehead and the papers that lay on the window-sill, which was all cut about with a knife.
一缕柔和的春风,带着新挖土地的气息,透过窗户吹进来,玩弄着他额上潮湿的头发和窗台上的文件,窗台上被刀子割得乱七八糟。

“Tra-pa-trop, tra-pa-trop,” comes a sound from the river, as the women who were washing clothes there slapped them in regular measure with their wooden bats, and the sound spread over the glittering surface of the mill pond while the rhythmical sound of the falling water came from the mill, and a frightened fly suddenly flew loudly buzzing past his ear.
“滴答滴答”,从河边传来声音,岸边洗衣服的妇女们用木槌有规律地拍打衣物,声音扩散到发光的磨坊池面上,同时磨坊传来节奏的水声,一只惊慌的苍蝇突然大声嗡嗡飞过他耳边。

And all at once Nekhludoff remembered how, long ago, when he was young and innocent, he had heard the women’s wooden bats slapping the wet clothes above the rhythmical sound from the mill, and in the same way the spring breeze had blown about the hair on his wet forehead and the papers on the window-sill, which was all cut about with a knife, and just in the same way a fly had buzzed loudly past his car.
突然间,涅克露多夫记起很久以前,他年轻无知时,曾听到妇女用木槌拍打湿衣衫的声音,与磨坊传来的节奏的声音一起,春风也曾把他潮湿的额上头发和窗台上那些被刀子划破的文件吹来吹去,就像现在这只苍蝇突然大声嗡嗡飞过他耳边。

It was not exactly that he remembered himself as a lad of 15, but he seemed to feel himself the same as he was then, with the same freshness and purity, and full of the same grand possibilities for the future, and at the same time, as it happens in a dream, he knew that all this could be no more, and he felt terribly sad. —
他不完全是记起自己15岁那时的样子,但他感觉自己似乎跟那时的自己一样,带着同样的清新和纯洁,充满着未来的伟大可能性,与此同时,成为梦中情景,他知道这一切都不复存在,感到难过至极。 —

“At what time would you like something to eat?” —
“想什么时候吃点东西?” —

asked the foreman, with a smile.
工头微笑着问。

“When you like; I am not hungry. I shall go for a walk through the village.”
“你定吧,我不饿。我会走进村子里散散步。”

“Would you not like to come into the house? Everything is in order there. —
“你不想进屋吗?里面一切井井有条。” —

Have the goodness to look in. If the outside—”
“请你看看吧。如果外面—”

“Not now; later on. Tell me, please, have you got a woman here called Matrona Kharina?” —
“现在不行;以后再说。请告诉我,你们这里有一个叫玛特罗娜·卡琳娜的女人吗?” —

(This was Katusha’s aunt, the village midwife.)
(这是卡图夏的姨妈,村里的助产士。)

“Oh, yes; in the village she keeps a secret pot-house. —
“哦,是的,在村里她偷偷开了一家酒馆。 —

I know she does, and I accuse her of it and scold her; but as to taking her up, it would be a pity. —
我知道她这样做了,我也责备她;但是抓她起来,那就太可惜了。 —

An old woman, you know; she has grandchildren,” said the foreman, continuing to smile in the same manner, partly wishing to be pleasant to the master, and partly because he was convinced that Nekhludoff understood all these matters just as well as he did himself.
一个老太太,你知道;她有孙子孙女,” 工头继续微笑地说,一部分是想讨主人的欢心,一部分是确信涅赫鲁多夫和他自己一样了解所有这些事情。

“Where does she live? I shall go across and see her.”
“她住在哪里?我要过去看她。”

“At the end of the village; the further side, the third from the end. —
“在村庄的尽头;更远的一边,在最末端的第三个。” —

To the left there is a brick cottage, and her hut is beyond that. —
“左边有一座砖房,她的小屋就在那边。” —

But I’d better see you there,” the foreman said with a graceful smile.
“不用了,谢谢,我会找到的;你最好召集一下农民开个会,告诉他们我想跟他们谈谈土地问题,“涅克卢多夫说,打算在这里跟农民达成与在库兹明斯基(Kousminski)时一样的协议,并且如果可能的话,就在那天晚上。

“No, thanks, I shall find it; and you be so good as to call a meeting of the peasants, and tell them that I want to speak to them about the land,” said Nekhludoff, with the intention of coming to the same agreement with the peasants here as he had done in Kousminski, and, if possible, that same evening.
“好的,我会去那里看看。” 工头优雅地微笑着说。


——–