THE AIM OF THE LAW.
法律的目的是什么?

“Well, and how are the children?” Nekhludoff asked his sister when he was calmer. —
“孩子们怎么样了?”涅赫留多夫在冷静下来后问他的妹妹。 —

The sister told him about the children. She said they were staying with their grandmother (their father’s mother), and, pleased that his dispute with her husband had come to an end, she began telling him how her children played that they were travelling, just as he used to do with his three dolls, one of them a negro and another which he called the French lady.
妹妹告诉他孩子们的情况。她说他们和祖母(他们父亲的母亲)在一起,对他们与丈夫的争执结束感到高兴后,她开始告诉他她的孩子们如何玩他们在旅行中,就像他小时候和他的三个玩偶那样,其中一个是黑人,另一个是他称之为法国女士的。

“Can you really remember it all?” said Nekhludoff, smiling.
“你真的还记得那一切吗?”涅赫留多夫笑着说。

“Yes, and just fancy, they play in the very same way.”
“是的,而且你别想,他们现在也同样这样玩。”

The unpleasant conversation had been brought to an end, and Nathalie was quieter, but she did not care to talk in her husband’s presence of what could be comprehensible only to her brother, so, wishing to start a general conversation, she began talking about the sorrow of Kamenski’s mother at losing her only son, who had fallen in a duel, for this Petersburg topic of the day had now reached Moscow. —
不愉快的谈话结束了,娜塔莉安静了下来,但她不愿在丈夫在场的情况下谈论只有她的兄弟才能理解的事情,所以,希望引起一般对话,她开始讲述卡门斯基的母亲因失去唯一儿子在决斗中丧生的悲伤,因为这个彼得堡当今热门话题现在已经传到了莫斯科。 —

Rogozhinsky expressed disapproval at the state of things that excluded murder in a duel from the ordinary criminal offences. —
罗戈津斯基对排除在决斗中的谋杀行为不属于普通刑事犯罪的状况表示了不满。 —

This remark evoked a rejoinder from Nekhludoff, and a new dispute arose on the subject. —
这一言论引发了涅赫留多夫的回答,一场关于这个话题的新争论随之而起。 —

Nothing was fully explained, neither of the antagonists expressed all he had in his mind, each keeping to his conviction, which condemned the other. —
没有一件事真正得到解释,对抗者都没有表达出自己心中的全部,每个人都坚守着自己的信念,谴责对方。 —

Rogozhinsky felt that Nekhludoff condemned him and despised his activity, and he wished to show him the injustice of his opinions.
罗戈津斯基感到涅赫留多夫谴责他,轻视他的行为,他希望向他显示他的观点的不公正性。

Nekhludoff, on the other hand, felt provoked by his brother-in-law’s interference in his affairs concerning the land. —
另一方面,涅赫留多夫感到被他姐夫干涉与土地有关的事情所激怒。 —

And knowing in his heart of hearts that his sister, her husband, and their children, as his heirs, had a right to do so, was indignant that this narrow-minded man persisted with calm assurance to regard as just and lawful what Nekhludoff no longer doubted was folly and crime.
并且在心里清楚地知道他的妹妹、妹夫和他们的孩子作为他的继承人有权这样做,他对这个顽固的人坚定地将涅赫留多夫不再怀疑的愚昧和罪行视为正义和合法感到愤慨。

This man’s arrogance annoyed Nekhludoff.
这个人的傲慢惹恼了涅赫留多夫。

“What could the law do?” he asked.
“法律能做什么?”他问道。

“It could sentence one of the two duellists to the mines like an ordinary murderer.”
“它可以判决两名决斗者中的一人像一般谋杀犯一样被发配到矿山。”

Nekhludoff’s hands grew cold.
涅赫留多夫的手变冷了。

“Well, and what good would that be?” he asked, hotly.
“那又有什么好处呢?”他愤怒地问道。

“It would be just.”
“那才公正呢。”

“As if justice were the aim of the law,” said Nekhludoff.
“好像法律的目的就是公正一样,”涅赫留多夫说。

“What else?”
“除了什么?”

“The upholding of class interests! I think the law is only an instrument for upholding the existing order of things beneficial to our class.”
“维护阶级利益!我认为法律只是维护现有有利于我们阶级的事物秩序的工具。”

“This is a perfectly new view,” said Rogozhinsky with a quiet smile; —
“这完全是一个新观点,”罗戈津斯基平静地笑道; —

“the law is generally supposed to have a totally different aim.”
“法律通常被认为有完全不同的目标。”

“Yes, so it has in theory but not in practice, as I have found out. —
“是的,在理论上是这样,但实践上不是,正如我发现的那样。 —

The law aims only at preserving the present state of things, and therefore it persecutes and executes those who stand above the ordinary level and wish to raise it–the so-called political prisoners, as well as those who are below the average–the so-called criminal types.”
法律的目的只是维护现状,因此它迫害和处决那些站在普通水平之上并希望提高水平的人——所谓的政治犯,以及那些低于平均水平的人——所谓的罪犯类型。”

“I do not agree with you. In the first place, I cannot admit that the criminals classed as political are punished because they are above the average. —
“我不同意你的观点。首先,我不能认同那些被归类为政治犯的罪犯因为他们超出了平均水平而受到惩罚。 —

In most cases they are the refuse of society, just as much perverted, though in a different way, as the criminal types whom you consider below the average.”
在大多数情况下,他们是社会的废物,同样堕落,尽管方式不同,就像你认为低于平均水平的罪犯类型一样。”

“But I happen to know men who are morally far above their judges; —
“但我知道的人中有不少在道德上远远超过他们的法官; —

all the sectarians are moral, from–”
所有的教派成员都是道德的,来自–”

But Rogozhinsky, a man not accustomed to be interrupted when he spoke, did not listen to Nekhludoff, but went on talking at the same time, thereby irritating him still more.
但是罗戈津斯基,一个不习惯别人在他说话时打断的人,根本没有听涅赫留多夫的话,而是一边说话,一边激怒了他。

“Nor can I admit that the object of the law is the upholding of the present state of things. —
“我也不能认同法律的目的是维护现状。” —

The law aims at reforming–”
“法律旨在改革——”

“A nice kind of reform, in a prison!” Nekhludoff put in.
“在监狱中进行的一种美好改革!”涅赫鲁多夫插话道。

“Or removing,” Rogozhinsky went on, persistently, “the perverted and brutalised persons that threaten society.”
“或者消除,”罗戈日斯基执意说道,“威胁社会的变态和野蛮人。”

“That’s just what it doesn’t do. Society has not the means of doing either the one thing or the other.”
“就是这种情况。社会没有能力做到这两种事情中的任何一种。”

“How is that? I don’t understand,” said Rogozhinsky with a forced smile.
“怎么回事?我不明白。”罗戈日斯基强颜欢笑道。

“I mean that only two reasonable kinds of punishment exist. Those used in the old days: —
“我的意思是只有两种合理的惩罚存在。旧时使用的: —

corporal and capital punishment, which, as human nature gradually softens, come more and more into disuse,” said Nekhludoff.
体罚和死刑,随着人性逐渐软化,越来越少被使用,”涅赫鲁多夫说。

“There, now, this is quite new and very strange to hear from your lips.”
“看到你说这番话真是新鲜又奇怪。”

“Yes, it is reasonable to hurt a man so that he should not do in future what he is hurt for doing, and it is also quite reasonable to cut a man’s head off when he is injurious or dangerous to society. —
“是的,伤害一个人,使其以后不再做他因为受伤而受惩罚的事,是合理的;而对一个危害或危险社会的人斩首也是完全合理的。 —

These punishments have a reasonable meaning. —
这些惩罚是有道理的。 —

But what sense is there in locking up in a prison a man perverted by want of occupation and bad example; —
但把一个被缺乏职业和坏榜样腐化的人关在监狱里有什么意义呢; —

to place him in a position where he is provided for, where laziness is imposed on him, and where he is in company with the most perverted of men? —
让他处于一个有人供养的地方,在那里懒散被强加给他,和最腐化的人在一起。 —

What reason is there to take a man at public cost (it comes to more than 500 roubles per head) from the Toula to the Irkoatsk government, or from Koursk–”
为公费从图拉送到伊尔库茨克政区,或者从库尔斯克送走一个人,有什么道理呢——”

“Yes, but all the same, people are afraid of those journeys at public cost, and if it were not for such journeys and the prisons, you and I would not be sitting here as we are.”
“是的,尽管如此,人们仍然害怕在公费旅程中,如果不是这样的旅程和监狱,你我也不会像现在这样坐在这里。”

“The prisons cannot insure our safety, because these people do not stay there for ever, but are set free again. —
“监狱不能保障我们的安全,因为这些人并不会永远待在那里,而是再次被释放。” —

On the contrary, in those establishments men are brought to the greatest vice and degradation, so that the danger is increased.”
“相反,在那些地方,人们被带入最大的恶习和堕落,因此危险加剧了。”

“You mean to say that the penitentiary system should be improved.”
“你的意思是说应该改善惩教系统。”

“It cannot he improved. Improved prisons would cost more than all that is being now spent on the people’s education, and would lay a still heavier burden on the people.”
“这是无法改善的。改善监狱会比现在花在人民教育上的所有费用还要多,并且会给人民带来更沉重的负担。”

“The shortcomings of the penitentiary system in nowise invalidate the law itself,” Rogozhinsky continued again, without heeding his brother-in-law.
“因缺陷而舍法无疑是无效的,”罗戈任斯基继续说,没有理会他的大姑舅。

“There is no remedy for these shortcomings,” said Nekhludoff, raising his voice.
“缺陷没有解决方案,”涅赫卢多夫提高声音说。

“What of that? Shall we therefore go and kill, or, as a certain statesman proposed, go putting out people’s eyes?” —
“那又如何?难道我们因此要去杀人,或者像某位政治家提出的那样,去挑战人们的眼睛吗?” —

Rogozhinsky remarked.
罗戈津斯基说道。

“Yes; that would be cruel, but it would be effective. —
“是的;那将是残酷的,但会是有效的。 —

What is done now is cruel, and not only ineffective, but so stupid that one cannot understand how people in their senses can take part in so absurd and cruel a business as criminal law.”
现在所做的就是残酷的,不仅无效,而且如此愚蠢,以至于人们怎么会在明智的头脑中参与到如此荒谬和残酷的刑事法律事务中是无法理解的。”

“But I happen to take part in it,” said Rogozhinsky, growing pale.
“但我恰巧参与其中,”罗戈津斯基脸色变了。

“That is your business. But to me it is incomprehensible.”
“那是你的事。但对我来说是难以理解的。”

“I think there are a good many things incomprehensible to you,” said Rogozhinsky, with a trembling voice.
“我认为有许多事情对你来说是难以理解的,”罗戈津斯基颤抖着声音说。

“I have seen how one public prosecutor did his very best to get an unfortunate boy condemned, who could have evoked nothing but sympathy in an unperverted mind. —
“我见过一个检察官尽全力想让一个可怜的男孩被定罪,但在一个未被扭曲的心灵中只能引起同情。 —

I know how another cross-examined a sectarian and put down the reading of the Gospels as a criminal offence; —
我知道另一个对一个异教徒进行了质询,并将阅读福音书视为犯罪行为; —

in fact, the whole business of the Law Courts consists in senseless and cruel actions of that sort.”
实际上,法庭的整个业务就是这种无意义和残酷的行为。”

“I should not serve if I thought so,” said Rogozhinsky, rising.
“如果我也这样认为,我就不会服务了,”罗戈津斯基站起身。

Nekhludoff noticed a peculiar glitter under his brother-in-law’s spectacles. “Can it be tears?” —
尼赫鲁多夫注意到他姐夫眼镜下闪着一种特殊的光芒。“是眼泪吗?”他想。而那确实是受伤自尊的眼泪。 —

he thought. And they were really tears of injured pride. —
罗戈津斯基走到窗前,拿出手帕,咳嗽并擦拭眼镜,摘下眼镜,擦拭眼睛。 —

Rogozhinsky went up to the window, got out his handkerchief, coughed and rubbed his spectacles, took them off, and wiped his eyes.
当他回到沙发时点燃了一支雪茄,就再也没说话。

When he returned to the sofa he lit a cigar, and did not speak any more.
尼赫鲁多夫感到痛苦和羞愧,自己竟然冒犯了他的姐夫和姐姐到如此程度,尤其是因为他第二天就要离开。

Nekhludoff felt pained and ashamed of having offended his brother-in-law and his sister to such a degree, especially as he was going away the next day.
当他回到沙发时点燃了一支雪茄,就再也没说话。

He parted with them in confusion, and drove home.
他感到困惑地与他们分开,然后驾车回家。

“All I have said may be true–anyhow he did not reply. But it was not said in the right way. —
“我说的可能是真的–反正他没有回答。但是话说得不对。 —

How little I must have changed if I could be carried away by ill-feeling to such an extent as to hurt and wound poor Nathalie in such a way!” he thought.
“我一定没有改变多少,才会被恶意冲昏头脑,伤害可怜的娜塔莉到如此程度!” 他想。


——-