THE FIRST STEP.
第一步。

When he returned from church Nekhludoff broke the fast with his aunts and took a glass of spirits and some wine, having got into that habit while with his regiment, and when he reached his room fell asleep at once, dressed as he was. —
当尼哈鲁多夫从教堂回来后,和姑姑们一起打破了禁食,喝了一杯烈酒和一些葡萄酒,这是他在部队时养成的习惯。他到自己的房间后穿着衣服立刻就睡着了。 —

He was awakened by a knock at the door. He knew it was her knock, and got up, rubbing his eyes and stretching himself.
他被一阵敲门声惊醒。他知道是她敲的门,于是揉着眼睛,伸着懒腰坐了起来。

“Katusha, is it you? Come in,” said he.
“卡图夏,是你吗?进来吧。”他说。

She opened the door.
她打开了门。

“Dinner is ready,” she said. She still had on the same white dress, but not the bow in her hair. —
“午饭准备好了,”她说。她还穿着那件白裙,但头发上没有蝴蝶结了。 —

She looked at him with a smile, as if she had communicated some very good news to him.
她微笑着看着他,就像跟他分享了一个非常好的消息。

“I am coming,” he answered, as he rose, taking his comb to arrange his hair.
“我马上就来,”他回答,站起来拿梳子整理头发。

She stood still for a minute, and he, noticing it, threw down his comb and made a step towards her, but at that very moment she turned suddenly and went with quick light steps along the strip of carpet in the middle of the passage.
她站在那里不动,他注意到了,于是放下梳子朝她走了一步,但就在那时她突然转身,用轻快的步伐通过走廊中间的地毯。

“Dear me, what a fool I am,” thought Nekhludoff. “Why did I not stop her?” —
“天啊,我真是个傻瓜,”尼哈鲁多夫想道,”为什么我没拦住她?” —

What he wanted her for he did not know himself, but he felt that when she came into his room something should have been done, something that is generally done on such occasions, and that he had left it undone.
他自己也不知道想拦住她干什么,但他感觉到当她进入他的房间时应该做些什么,通常这种情况下会发生的事情,而他却没做。

“Katusha, wait,” he said.
“卡图夏,等等,”他说。

“What do you want?” she said, stopping.
“你想干什么?”她停下来问道。

“Nothing, only–” and, with an effort, remembering how men in his position generally behave, he put his arm round her waist.
“没什么,只是–“他试着模仿他们这种情况下男人通常的举动,伸手环住她的腰。

She stood still and looked into his eyes.
她站在那里,看着他的眼睛。

“Don’t, Dmitri Ivanovitch, you must not,” she said, blushing to tears and pushing away his arm with her strong hard hand. —
“迪米特里·伊万诺维奇,你不能这样,”她说着,脸红到了泪水,用力推开他的手。 —

Nekhludoff let her go, and for a moment he felt not only confused and ashamed but disgusted with himself. —
纳赫卢多夫让她走开,一时间他感到不仅困惑和羞愧,还感到对自己感到恶心。 —

He should now have believed himself, and then he would have known that this confusion and shame were caused by the best feelings of his soul demanding to be set free; —
他现在应该相信自己,这样他就会知道这种困惑和羞愧是他灵魂中最美好的感情在呼唤解放; —

but he thought it was only his stupidity and that he ought to behave as every one else did. —
但他认为这只是自己的愚蠢,认为他应该像每个人一样行事。 —

He caught her up and kissed her on the neck.
他搂住她,吻在她的脖子上。

This kiss was very different from that first thoughtless kiss behind the lilac bush, and very different to the kiss this morning in the churchyard. —
这个吻与那最初轻率的在丁香丛后的吻截然不同,也与今天早晨在教堂墓地的那个吻截然不同。 —

This was a dreadful kiss, and she felt it.
这是个可怕的吻,她感受到了。

“Oh, what are you doing?” she cried, in a tone as if he had irreparably broken something of priceless value, and ran quickly away.
“哦,你在做什么?”她尖声喊道,声音中带着一种好像他不可挽回地破坏了一件无价之宝的语气,然后快速逃开了。

He came into the dining-room. His aunts, elegantly dressed, their family doctor, and a neighbour were already there. —
他走进餐厅。他的姨妈们穿着典雅,他们的家庭医生和一个邻居已经在那里。 —

Everything seemed so very ordinary, but in Nekhludoff a storm was raging. —
一切看起来都很平常,但内心的一场风暴在纳赫卢多夫心中肆虐。 —

He understood nothing of what was being said and gave wrong answers, thinking only of Katusha. —
他完全听不懂正在说什么,答非所问,只想着卡图莎。 —

The sound of her steps in the passage brought back the thrill of that last kiss and he could think of nothing else. —
走廊里她走路的声音唤起了最后一个吻的快感,他想不到别的。 —

When she came into the room he, without looking round, felt her presence with his whole being and had to force himself not to look at her.
当她走进房间时,他无需回头,却能全身心感受到她的存在,不得不强迫自己不去看她。

After dinner he at once went into his bedroom and for a long time walked up and down in great excitement, listening to every sound in the house and expecting to hear her steps. —
饭后他立刻走进卧室,在极度兴奋中来回走了很长时间,倾听着房子里的每一个声音,期待着听到她的脚步声。 —

The animal man inside him had now not only lifted its head, but had succeeded in trampling under foot the spiritual man of the days of his first visit, and even of that every morning. —
他内心的动物本能如今不仅抬起头来,还成功地践踏了他第一次访问时的精神世界,甚至那每个早晨的精神世界。 —

That dreadful animal man alone now ruled over him.
可怕的动物般的男人如今独自统治着他。

Though he was watching for her all day he could not manage to meet her alone. —
尽管他整天都在守候她,却无法成功地与她独处。 —

She was probably trying to evade him. In the evening, however, she was obliged to go into the room next to his. —
她可能是在躲避他。然而,傍晚时分,她不得不进入他隔壁的房间。 —

The doctor had been asked to stay the night, and she had to make his bed. —
医生被请留宿,她得给他整理床铺。 —

When he heard her go in Nekhludoff followed her, treading softly and holding his breath as if he were going to commit a crime.
当他听到她进去时,涅克拉杜夫跟着她,踮着脚、屏住呼吸,就像要犯罪一样。

She was putting a clean pillow-case on the pillow, holding it by two of its corners with her arms inside the pillow-case. —
她正给枕头套换上干净的枕套,两只手插在枕套里,各抓住两个角。 —

She turned round and smiled, not a happy, joyful smile as before, but in a frightened, piteous way. —
她转过身来微笑,不再是以前快乐洋溢的笑容,而是带着一种恐惧、可怜的表情。 —

The smile seemed to tell him that what he was doing was wrong. He stopped for a moment. —
这微笑似乎在告诉他,他正在做的是错误的。他停顿了一会儿。 —

There was still the possibility of a struggle. —
这里仍有一场可能的搏斗。 —

The voice of his real love for her, though feebly, was still speaking of her, her feelings, her life. —
他对她的真爱之声,虽然微弱,仍在说着她,她的感受,她的生活。 —

Another voice was saying, “Take care I don’t let the opportunity for your own happiness, your own enjoyment, slip by!” —
另一个声音在说着“小心,不要让自己幸福的、享受的机会从你手中溜走!” —

And this second voice completely stifled the first. —
这第二个声音完全压制了第一个声音。 —

He went up to her with determination and a terrible, ungovernable animal passion took possession of him.
他下定决心走向她,一股可怕、无法控制的动物般的激情占据了他。

With his arm round he made her sit down on the bed; —
他伸手搂着她让她坐在床上; —

and feeling that there was something more to be done he sat down beside her.
并且感觉到还有更多的事情要做,他坐在她身边。

“Dmitri Ivanovitch, dear! please let me go,” she said, with a piteous voice. —
“迪米特里·伊凡诺维奇,亲爱的!请放过我,”她用悲怆的声音说道。 —

“Matrona Pavlovna is coming,” she cried, tearing herself away. —
“玛特罗娜·帕夫洛夫娜来了,”她大声喊着,挣脱开。 —

Some one was really coming to the door.
确实有人在走向门口。

“Well, then, I’ll come to you in the night,” he whispered. “You’ll be alone?”
“那么,我会在夜里来找你,”他低声说道。”你会独自一人吗?”

“What are you thinking of? On no account. No, no!” she said, but only with her lips; —
“你在想什么?绝对不行。不,不行!”她说,但仅仅是用嘴唇; —

the tremulous confusion of her whole being said something very different.
她整个颤抖的混乱的心灵传达了一种截然不同的意思。

It was Matrona Pavlovna who had come to the door. She came in with a. —
来门口的是玛特罗娜·帕夫洛娃。她手臂上搭着一条毯子,责备地看着涅赫卢杜夫,并开始斥责卡图莎拿错了毯子。 —

blanket over her arm, looked reproachfully at Nekhludoff, and began scolding Katusha for having taken the wrong blanket.
涅赫卢杜夫默默地走了出去,但他甚至没有感到羞愧。

Nekhludoff went out in silence, but he did not even feel ashamed. —
他可以看出玛特罗娜·帕夫洛娃责怪他,他知道她责怪他是有道理的,他感到自己在做错事,但这种新颖、低级的动物的兴奋,已经摆脱了对卡图莎真正爱情的一切旧感觉,统治着一切,没有留给其他东西的空间。 —

He could see by Matrona Pavlovna’s face that she was blaming him, he knew that she was blaming him with reason and felt that he was doing wrong, but this novel, low animal excitement, having freed itself of all the old feelings of real love for Katusha, ruled supreme, leaving room for nothing else. —
整个晚上他像疯了一样到处乱走,有时去他姨妈家,然后回到自己的房间,再到门廊,一直在想如何能独自与她见面; —

He went about as if demented all the evening, now into his aunts’, then back into his own room, then out into the porch, thinking all the time how he could meet her alone; —
但她避开了他,玛特罗娜·帕夫洛娃则密切关注着她。 —

but she avoided him, and Matrona Pavlovna watched her closely.
他的内心充满了罪恶感和悔恨,但这种新奇、低级的动物般的兴奋却控制了一切,对真正爱卡图莎的旧感情无动于衷。