MASLOVA RECALLS THE PAST.
马斯洛娃回忆过去。

That night Maslova lay awake a long time with her eyes open looking at the door, in front of which the deacon’s daughter kept passing. —
那天晚上,马斯洛娃睁着眼睛躺在床上,长时间地盯着门口,那里是执事的女儿经常走过的地方。 —

She was thinking that nothing would induce her to go to the island of Sakhalin and marry a convict, but would arrange matters somehow with one of the prison officials, the secretary, a warder, or even a warder’s assistant. —
她想到没有任何事情会让她去萨哈林岛嫁给一个囚犯,而是会以某种方式与监狱里的一个官员、秘书、看守员,甚至看守员助手商量好。 —

“Aren’t they all given that way? Only I must not get thin, or else I am lost.”
“他们不都是这么的受用吗?只是我千万不能变瘦,否则我完蛋了。”

She thought of how the advocate had looked at her, and also the president, and of the men she met, and those who came in on purpose at the court. —
她想起辩护律师是如何看着她的,总统也是,还有她在法庭见到的男人,以及那些特意来法庭的人。 —

She recollected how her companion, Bertha, who came to see her in prison, had told her about the student whom she had “loved” while she was with Kitaeva, and who had inquired about her, and pitied her very much. —
她回想起来她的同伴贝尔塔,来探望她在监狱里时给她讲述的关于她在和基塔耶娃一起时“爱过”的那个学生,他关心她,非常同情她。 —

She recalled many to mind, only not Nekhludoff. —
她回忆起许多人,只是不包括涅赫卢多夫。 —

She never brought back to mind the days of her childhood and youth, and her love to Nekhludoff. —
她从未回忆起她年少时的那段日子和她对涅赫卢多夫的爱。 —

That would have been too painful. These memories lay untouched somewhere deep in her soul; —
那会太痛苦。这些记忆深深地埋藏在她的灵魂深处; —

she had forgotten him, and never recalled and never even dreamt of him. —
她已经忘记了他,从来不曾回忆,甚至从未梦到过他。 —

To-day, in the court, she did not recognise him, not only because when she last saw him he was in uniform, without a beard, and had only a small moustache and thick, curly, though short hair, and now was bald and bearded, but because she never thought about him. —
今天在法庭上,她没有认出他,不仅仅因为她上次见到他时他还穿着制服,没有胡须,只留着小小的胡须和浓密卷曲但短的头发,而现在却秃顶留着胡须,而是因为她从未想过他。 —

She had buried his memory on that terrible dark night when he, returning from the army, had passed by on the railway without stopping to call on his aunts. —
她把他的记忆埋在那个可怕的黑夜里,那个他从军回家时途径火车也没有停下来去拜访他的姑姑们的夜晚。 —

Katusha then knew her condition. Up to that night she did not consider the child that lay beneath her heart a burden. —
卡蒂娅那时知道了她的状况。在那个晚上之前,她并没有认为她怀中的孩子是一种负担。 —

But on that night everything changed, and the child became nothing but a weight.
但那个晚上一切都改变了,孩子变成了一种负担。

His aunts had expected Nekhludoff, had asked him to come and see them in passing, but he had telegraphed that he could not come, as he had to be in Petersburg at an appointed time. —
他的姑姑们期待着涅赫卢多夫,已经请他路过时去看看她们,可他发了电报说他不能去,因为他必须在规定时间前往彼得堡。 —

When Katusha heard this she made up her mind to go to the station and see him. —
当卡秋莎听到这个消息时,她决定去车站看他。 —

The train was to pass by at two o’clock in the night. —
火车在凌晨两点经过。 —

Katusha having helped the old ladies to bed, and persuaded a little girl, the cook’s daughter, Mashka, to come with her, put on a pair of old boots, threw a shawl over her head, gathered up her dress, and ran to the station.
卡秋莎帮助老太太们上床后,说服了一个小女孩,厨娘的女儿玛什卡,和她一起穿上一双旧靴子,用披肩盖住头,提起裙子,跑到了车站。

It was a warm, rainy, and windy autumn night. —
那是一个温暖、多雨、多风的秋夜。 —

The rain now pelted down in warm, heavy drops, now stopped again. —
雨点温暖而密集地下着,有时停下来。 —

It was too dark to see the path across the field, and in the wood it was pitch black, so that although Katusha knew the way well, she got off the path, and got to the little station where the train stopped for three minutes, not before, as she had hoped, but after the second bell had been rung. —
夜色太黑,看不清田地中的路径,树林里更是漆黑一团,尽管卡秋莎很熟悉这条路,但她走偏了,来到了火车停靠三分钟的小站,不过她本来希望在第二声铃响之前赶到。 —

Hurrying up the platform, Katusha saw him at once at the windows of a first-class carriage. —
卡秋莎匆忙走上月台,立刻就看到他坐在头等车厢的窗边。 —

Two officers sat opposite each other on the velvet-covered seats, playing cards. —
两名军官对坐在天鹅绒椅子上打牌。 —

This carriage was very brightly lit up; on the little table between the seats stood two thick, dripping candles. —
这节车厢亮得很亮;在两个座位之间的小桌上放着两根厚厚的,滴水的蜡烛。 —

He sat in his closefitting breeches on the arm of the seat, leaning against the back, and laughed. —
他穿着紧身马裤坐在座位扶手上,靠在椅背上,笑着。 —

As soon as she recognised him she knocked at the carriage window with her benumbed hand, but at that moment the last bell rang, and the train first gave a backward jerk, and then gradually the carriages began to move forward. —
一认出他就用僵硬的手敲了敲车窗,但就在那时,最后一声铃声响起,火车先是向后一扭,然后逐渐开始向前行驶。 —

One of the players rose with the cards in his hand, and looked out. —
一个玩家手里拿着牌站了起来,往外看。 —

She knocked again, and pressed her face to the window, but the carriage moved on, and she went alongside looking in. —
她再次敲击窗户,并把脸贴在窗户上,但车厢继续前行,她顺着车厢一直往前看。 —

The officer tried to lower the window, but could not. —
军官试图把窗户拉下来,但没成功。 —

Nekhludoff pushed him aside and began lowering it himself. —
农赫鲁多夫把他推到一边,自己开始拉下窗户。 —

The train went faster, so that she had to walk quickly. —
火车越来越快,她不得不加快步伐。 —

The train went on still faster and the window opened. The guard pushed her aside, and jumped in. —
火车加快了速度,车窗打开了。车检推开她,跳了进去。 —

Katusha ran on, along the wet boards of the platform, and when she came to the end she could hardly stop herself from falling as she ran down the steps of the platform. —
卡秋莎沿着潮湿的站台板道跑着,当她跑到尽头时,几乎没法停下来,就在跑下站台的楼梯时差点摔了。 —

She was running by the side of the railway, though the first-class carriage had long passed her, and the second-class carriages were gliding by faster, and at last the third-class carriages still faster. —
她沿着铁路边跑着,尽管头等车厢已经远远超过她,二等车厢更快地滑过,最后三等车厢则更快。 —

But she ran on, and when the last carriage with the lamps at the back had gone by, she had already reached the tank which fed the engines, and was unsheltered from the wind, which was blowing her shawl about and making her skirt cling round her legs. —
但她继续跑着,最后一节带着灯的车厢经过时,她已经跑到供给火车的水箱跟前,没有遮挡,风吹拂着她的披肩,使裙子裹住了腿。 —

The shawl flew off her head, but still she ran on.
披肩从头上飞掉了,但她仍然继续奔跑。

“Katerina Michaelovna, you’ve lost your shawl!” —
“叶卡捷琳娜·米哈伊洛芙娜,你把披肩丢了!” —

screamed the little girl, who was trying to keep up with her.
随着她努力跟上时喊道的小女孩。

Katusha stopped, threw back her head, and catching hold of it with both hands sobbed aloud. —
卡秋莎停了下来,仰起头,双手揪住披肩大声啜泣。 —

“Gone!” she screamed.
“丢了!” 她尖叫。

“He is sitting in a velvet arm-chair and joking and drinking, in a brightly lit carriage, and I, out here in the mud, in the darkness, in the wind and the rain, am standing and weeping,” she thought to herself; —
“他正坐在绒布扶手椅上,开玩笑喝酒,在明亮的车厢里,而我,站在泥泞中,在黑暗中,在风雨中,还在这里哭泣,”她心里想; —

and sat down on the ground, sobbing so loud that the little girl got frightened, and put her arms round her, wet as she was.
坐在地上,哭声震天,把那湿漉漉的小女孩吓到,她搂住她,也被淋湿。

“Come home, dear,” she said.
“快回家,亲爱的,” 她说。

“When a train passes–then under a carriage, and there will be an end,” Katusha was thinking, without heeding the girl.
“火车经过时–然后躺在车厢下,一切就都结束了,” 卡秋莎想着,没有理会那孩子。

And she made up her mind to do it, when, as it always happens, when a moment of quiet follows great excitement, he, the child–his child–made himself known within her. —
在巨大激动之后总是如此,他,孩子–他的孩子–在她内心显现出来。 —

Suddenly all that a moment before had been tormenting her, so that it had seemed impossible to live, all her bitterness towards him, and the wish to revenge herself, even by dying, passed away; —
突然间,她心中那一刻前痛苦不堪的一切,以至于似乎无法再活下去的感受,所有对他的怨恨和复仇的愿望,甚至包括死亡的念头,都消失了; —

she grew quieter, got up, put the shawl on her head, and went home.
她变得更加安静,站起来,用披肩遮住头,回家了。

Wet, muddy, and quite exhausted, she returned, and from that day the change which brought her where she now was began to operate in her soul. —
湿漉漉的,泥泞不堪,感到非常疲惫的她回来了,从那一天开始,开始在她的灵魂中产生改变。 —

Beginning from that dreadful night, she ceased believing in God and in goodness. —
从那可怕的夜晚开始,她不再相信上帝和善良了。 —

She had herself believed in God, and believed that other people also believed in Him; —
她曾经相信上帝,也相信其他人也相信上帝; —

but after that night she became convinced that no one believed, and that all that was said about God and His laws was deception and untruth. —
但从那个夜晚开始,她确信没有人相信,而关于上帝和祂的法则的一切都是欺骗和谎言。 —

He whom she loved, and who had loved her–yes, she knew that–had thrown her away; —
她所爱的人,也爱过她–是的,她知道这一点–抛弃了她; —

had abused her love. Yet he was the best of all the people she knew. All the rest were still worse. —
辜负了她的爱。但他是她所认识的所有人中最好的。其他的人还更糟。 —

All that afterwards happened to her strengthened her in this belief at every step. —
后来发生在她身上的一切都在每一步加强了她的这种信念。 —

His aunts, the pious old ladies, turned her out when she could no longer serve them as she used to. —
他的阿姨们,那些虔诚的老太太,在她不能再像过去那样侍奉她们的时候将她赶了出去。 —

And of all those she met, the women used her as a means of getting money, the men, from the old police officer down to the warders of the prison, looked at her as on an object for pleasure. —
她遇到的所有人中,女人们将她当作获取金钱的手段,男人们,从老警察官到监狱看守,将她视为享乐的客体。 —

And no one in the world cared for aught but pleasure. —
世界上没有人关心别的,只关心享乐。 —

In this belief the old author with whom she had come together in the second year of her life of independence had strengthened her. —
这种信念被她在独立生活的第二年与之结合的那位老作家加强了。 —

He had told her outright that it was this that constituted the happiness of life, and he called it poetical and aesthetic.
他直言不讳地告诉她,这构成了生活的幸福,他称之为诗意和审美。

Everybody lived for himself only, for his pleasure, and all the talk concerning God and righteousness was deception. —
每个人只为自己活着,为自己的快乐,所有关于上帝和正义的谈论都是欺骗。 —

And if sometimes doubts arose in her mind and she wondered why everything was so ill-arranged in the world that all hurt each other, and made each other suffer, she thought it best not to dwell on it, and if she felt melancholy she could smoke, or, better still, drink, and it would pass.
如果有时她的脑海里出现疑虑,她想知道为什么世界上的一切都是如此不合理,人人互相伤害,让彼此受苦,她觉得最好不要琢磨,如果感到忧郁,她可以吸烟,或者更好的办法是喝酒,那种情绪就会过去。


——–