AN AVERAGE STATESMAN.
一个普通的政治家。

Count Ivan Michaelovitch had been a minister, and was a man of strong convictions. —
伊万·迈克洛维奇伯爵曾经是一位部长,是一个坚定信仰的人。 —

The convictions of Count Ivan Michaelovitch consisted in the belief that, just as it was natural for a bird to feed on worms, to be clothed in feathers and down, and to fly in the air, so it was natural for him to feed on the choicest and most expensive food, prepared by highly-paid cooks, to wear the most comfortable and most expensive clothing, to drive with the best and fastest horses, and that, therefore, all these things should be ready found for him. —
伊万·迈克洛维奇伯爵坚信,就像鸟类天生吃虫子、穿羽毛和绒毛、在空中飞翔一样,他天生就该吃由高薪厨师准备的最上等最昂贵的食物,穿着最舒适最昂贵的衣服,驾驭最好最快的马匹,因此,所有这些事情应该为他准备好。 —

Besides this, Count Ivan Michaelovitch considered that the more money he could get out of the treasury by all sorts of means, the more orders he had, including different diamond insignia of something or other, and the oftener he spoke to highly-placed individuals of both sexes, so much the better it was.
除此之外,伊万·迈克洛维奇伯爵认为,他能从国库中以各种方式拿到的钱越多,他的勋章也就越多,包括各种钻石标志,与各级高位男女交谈的次数也越多,那就越好。

All the rest Count Ivan Michaelovitch considered insignificant and uninteresting beside these dogmas. All the rest might be as it was, or just the reverse. —
除了这些原则,伊万·迈克洛维奇伯爵认为其他一切微不足道且不值得关注。其他一切可以顺其自然或完全相反。 —

Count Ivan Michaelovitch lived and acted according to these lights for 40 years, and at the end of 40 years reached the position of a Minister of State. The chief qualities that enabled Count Ivan Michaelovitch to reach this position were his capacity of understanding the meaning of documents and laws and of drawing up, though clumsily, intelligible State papers, and of spelling them correctly; —
伊万·迈克洛维奇伯爵遵循这些信条生活和行动了40年,40年后,他成为了一位国务大臣。使伊万·迈克洛维奇伯爵能够达到这一地位的主要优点是他有能力理解文件和法律的含义,起草(虽然笨拙地)可读的国家文件,并且拼写正确; —

secondly, his very stately appearance, which enabled him, when necessary, to seem not only extremely proud, but unapproachable and majestic, while at other times he could be abjectly and almost passionately servile; —
第二,他庄重的外表使他在必要时显得极其自豪,并高不可攀和威严,而在其他时候能够卑微且近乎热情地恭顺; —

thirdly, the absence of any general principles or rules, either of personal or administrative morality, which made it possible for him either to agree or disagree with anybody according to what was wanted at the time. —
第三,他既不具备个人道德原则,也不具备行政道德原则,这使得他可以根据当时的需要同意或反对任何人。 —

When acting thus his only endeavour was to sustain the appearance of good breeding and not to seem too plainly inconsistent. —
在这种情况下,他唯一努力的是保持风度翩翩,不显得太明显地矛盾。 —

As for his actions being moral or not, in themselves, or whether they were going to result in the highest welfare or greatest evil for the whole of the Russian Empire, or even the entire world, that was quite indifferent to him. —
至于他的行为是否道德,或者这些行为本身是否会对整个俄罗斯帝国的最高福祉或最大邪恶产生影响,甚至整个世界,对他来说无关紧要。 —

When he became minister, not only those dependent on him (and there were great many of them) and people connected with him, but many strangers and even he himself were convinced that he was a very clever statesman. —
当他成为部长后,不仅是依赖他(他身边有很多人)和与他有关的人,甚至很多陌生人甚至他自己都相信他是一位非常聪明的政治家。 —

But after some time had elapsed and he had done nothing and had nothing to show, and when in accordance with the law of the struggle for existence others, like himself, who had learnt to write and understand documents, stately and unprincipled officials, had displaced him, he turned out to be not only far from clever but very limited and badly educated. —
但经过一段时间,他无所作为,没有什么成绩可展示,按照存在的竞争法则,像他这样学会了写作和理解文件、庄重又无原则的官员已经取代了他,他不仅远非聪明,而且受教育程度有限且很差。 —

Though self-assured, his views hardly reaching the level of those in the leading articles of the Conservative papers, it became apparent that there was nothing in him to distinguish him from those other badly-educated and self-assured officials who had pushed him out, and he himself saw it. —
尽管他自信满满,但他的观点并没有达到保守党报纸社论的水平,很明显,他和那些令人厌恶的,自以为是的官员没有什么不同,正是这些人把他推出去的,而他自己也看到了这一点。 —

But this did not shake his conviction that he had to receive a great deal of money out of the Treasury every year, and new decorations for his dress clothes. —
但是这并没有动摇他认为自己每年都应该从国库得到大量金钱以及新的装饰品的信念。 —

This conviction was so firm that no one had the pluck to refuse these things to him, and he received yearly, partly in form of a pension, partly as a salary for being a member in a Government institution and chairman of all sorts of committees and councils, several tens of thousands of roubles, besides the right–highly prized by him–of sewing all sorts of new cords to his shoulders and trousers, and ribbons to wear under and enamel stars to fix on to his dress coat. —
这种信念是如此坚定,以至于没有人有勇气拒绝这些东西给他,他每年得到几万卢布,部分形式上是养老金,部分作为在政府机构的成员和各种委员会和理事会的主席的薪水,此外,他还享有一个特权,可以把各种新的绳索缝在肩上和裤子上,穿着衬衣下的丝带和搭扣在外套上的珐琅星星。 —

In consequence of this Count Ivan Michaelovitch had very high connections.
由于这个原因,伊凡·米哈伊洛维奇伯爵有很高的关系。

Count Ivan Michaelovitch listened to Nekhludoff as he was wont to listen to the reports of the permanent secretary of his department, and, having heard him, said he would give him two notes, one to the Senator Wolff, of the Appeal Department. —
伊凡·米哈伊洛维奇伯爵像他平时对待部门的常务秘书的汇报一样听了涅赫留朵夫所说的话,并在听完后说要给他两封介绍信,一封给上诉部的沃尔夫参议员。 —

“All sorts of things are reported of him, but dans tous les cas c’est un homme tres comme ii faut,” he said. —
“他有各种各样的传闻,但无论如何是一个很得体的人,”他说。 —

“He is indebted to me, and will do all that is possible.” —
“他欠我的人情,会尽最大可能帮忙。” —

The other note Count Ivan Michaelovitch gave Nekhludoff was to an influential member of the Petition Committee. —
伊凡·米哈伊洛维奇伯爵给涅赫留朵夫的另一封介绍信是给请愿委员会的一位有影响力的成员。 —

The story of Theodosia Birukoff as told by Nekhludoff interested him very much. —
涅赫留朵夫讲述的特奥多西娅·比鲁科夫的故事让他很感兴趣。 —

When Nekhludoff said that he thought of writing to the Empress, the Count replied that it certainly was a very touching story, and might, if occasion presented itself, be told her, but he could not promise. —
当涅赫留朵夫说他考虑写信给女皇时,伯爵回答说这确实是一个非常动人的故事,如果有机会的话,可能会告诉她,但他不能保证。 —

Let the petition be handed in in due form.
把请愿书按规定提交。

Should there be an opportunity, and if a petit comite were called on Thursday, he thought he would tell her the story. —
如果有机会,如果星期四召开小组会议的话,他觉得他可能会告诉她这个故事。 —

As soon as Nekhludoff had received these two notes, and a note to Mariette from his aunt, he at once set off to these different places.
涅赫留朵夫一收到这两封介绍信以及一封来自他姨妈的信,立刻前往不同的地方。

First he went to Mariette’s. He had known her as a half-grown girl, the daughter of an aristocratic but not wealthy family, and had heard how she had married a man who was making a career, whom Nekhludoff had heard badly spoken of; —
他首先去了玛丽埃特的家。他曾经见过她是一个还未成熟的少女,她是一个贵族但并不富有的家庭的女儿,他听说她嫁给一个正在事业上崭露头角的男人,涅赫留朵夫听说过有人对他评头品足。 —

and, as usual, he felt it hard to ask a favour of a man he did not esteem. —
跟往常一样,他觉得很难向一个他不尊重的人请求一个帮忙。 —

In these cases he always felt an inner dissension and dissatisfaction, and wavered whether to ask the favour or not, and always resolved to ask. —
在这些情况下,他总是感到内心的不满和矛盾,犹豫要不要请求这个恩惠,最终总是决定去请求。 —

Besides feeling himself in a false position among those to whose set he no longer regarded himself as belonging, who yet regarded him as belonging to them, he felt himself getting into the old accustomed rut, and in spite of himself fell into the thoughtless and immoral tone that reigned in that circle. —
他觉得自己跟那些他不再认为自己属于的人群中处于虚伪的位置,但他们却把他视为他们的一员,他感觉自己重新陷入了老一套的困境中,尽管不情愿,却沦为那个圈子里充斥着轻率和不道德的思维方式。 —

He felt that from the first, with his aunt, he involuntarily fell into a bantering tone while talking about serious matters.
他感觉从一开始,与他的姑母谈论严肃事务时自觉地都要采取一种戏谑的语气。

Petersburg in general affected him with its usual physically invigorating and mentally dulling effect.
彼得堡一般会给他带来那种通常让人身心充满活力但智力迟钝的影响。

Everything so clean, so comfortably well-arranged and the people so lenient in moral matters, that life seemed very easy.
一切都如此干净,舒适地布置得井井有条,当地的人们在道德问题上宽容得让人感觉生活变得很容易。

A fine, clean, and polite isvostchik drove him past fine, clean, polite policemen, along the fine, clean, watered streets, past fine, clean houses to the house in which Mariette lived. —
一位威风凛凛、干净有礼的马车夫开着一辆整洁的马车载他穿过整洁、洁净的街道,经过整洁、干净的建筑,最终来到玛丽埃特所住的房子。 —

At the front door stood a pair of English horses, with English harness, and an English-looking coachman on the box, with the lower part of his face shaved, proudly holding a whip. —
门口停着一双英式马,配着英式马具,车厢上站着一个带着修饰脸下部的英国风格的马车夫,骄傲地拿着鞭子。 —

The doorkeeper, dressed in a wonderfully clean livery, opened the door into the hall, where in still cleaner livery with gold cords stood the footman with his splendid whiskers well combed out, and the orderly on duty in a brand-new uniform. —
门房穿着一件极好的整洁制服,打开门通往大厅,在大厅里穿着更整洁的制服,镀金穗带的男仆立在那里,头发梳理得整整齐齐,门卫披着全新的制服站在一旁。 —

“The general does not receive, and the generaless does not receive either. —
“将军不见客,夫人也不见。 —

She is just going to drive out.”
她正要出门。”

Nekhludoff took out Katerina Ivanovna’s letter, and going up to a table on which lay a visitors’ book, began to write that he was sorry not to have been able to see any one; —
尼赫鲁多夫取出叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜的信,走到摆放着访客留言簿的一张桌子前开始写道,很遗憾未能见到任何人; —

when the footman went up the staircase the doorkeeper went out and shouted to the coachman, and the orderly stood up rigid with his arms at his sides following with his eyes a little, slight lady, who was coming down the stairs with rapid steps not in keeping with all the grandeur.
当男仆上楼梯时,门房走出去喊马车夫,而待命的士兵站得笔挺,双手紧贴身体,目光紧随一位身材纤细的小姐,她在楼梯上飞快地走下来,步伐与所有的壮丽格格不入。

Mariette had a large hat on, with feathers, a black dress and cape, and new black gloves. —
玛丽埃特戴着一顶带有羽毛的大帽子,穿着黑色的连衣裙和披肩,手上戴着新的黑手套。 —

Her face was covered by a veil.
她的脸被一层面纱遮住。

When she saw Nekhludoff she lifted the veil off a very pretty face with bright eyes that looked inquiringly at him.
当她看到尼赫鲁多夫时,她掀开了遮在一张亮丽的脸上颇具诱惑力的明亮眼睛的面纱,眼神疑惑地看着他。

“Ah, Prince Dmitri Ivanovitch Nekhludoff,” she said, with a soft, pleasant voice. —
“啊,德米特里·伊万诺维奇·涅赫卢多夫王子,”她用柔和、愉悦的声音说道。 —

“I should have known–”
“我早该知道–”

“What! you even remember my name?”
“什么!你甚至记得我的名字?”

“I should think so. Why, I and my sisters have even been in love with you,” she said, in French. —
“我想是的。为什么,我和我的姐妹们甚至曾经爱过你,”她用法语说。 —

“But, dear me, how you have altered. Oh, what a pity I have to go out. —
“但是,天啊,你变得多么不同啊。哦,真遗憾我得出去了。 —

But let us go up again,” she said and stopped hesitatingly. Then she looked at the clock. —
“但让我们再上去吧,”她停顿着说。然后她看了一眼时钟。 —

“No, I can’t. I am going to Kamenskaya’s to attend a mass for the dead. —
“不行,我不能。我要去坎缅斯卡亚那儿参加为逝者的弥撒。 —

She is terribly afflicted.”
她非常悲痛。

“Who is this Kamenskaya?”
“这位坎缅斯卡亚是谁?”

“Have you not heard? Her son was killed in a duel. —
“你没听说过吗?她的儿子在决斗中丧生。 —

He fought Posen. He was the only son. Terrible I The mother is very much afflicted.”
他与波森对决。他是独子。真可怕!母亲非常悲痛。

“Yes. I have heard of it.”
“是的,我听说了。

“No, I had better go, and you must come again, to-night or to-morrow,” she said, and went to the door with quick, light steps.
“不,我最好还是走吧,你今晚或明天再来吧,”她说着,用轻快的步伐走向门口。

“I cannot come to-night,” he said, going out after her; —
“我今晚来不了,”他跟在她后面走出去; —

“but I have a request to make you,” and he looked at the pair of bays that were drawing up to the front door.
“但我有一个请求要向你提出,”他看向马车正在前门停下。

“What is this?”
“这是什么?”

“This is a letter from aunt to you,” said Nekhludoff, handing her a narrow envelope, with a large crest. —
“这是从姨妈寄给你的一封信,“涅赫鲁多夫递给她一个窄信封,上面有一个大徽章。 —

“You’ll find all about it in there.”
“你会在里面找到所有的内容。”

“I know Countess Katerina Ivanovna thinks I have some influence with my husband in business matters. —
“我知道凯特琳娜·伊万诺夫娜伯爵夫人认为我在商务方面对我丈夫有一些影响力。 —

She is mistaken. I can do nothing and do not like to interfere. —
她误解了。我无能为力,也不想干涉。 —

But, of course, for you I am willing to be false to my principle. What is this business about?” —
但是,当然,为了你,我愿意违背我的原则。这是什么事情?” —

she said, searching in vain for her pocket with her little black gloved hand.
她用黑手套手寻找口袋,却没有找到。

“There is a girl imprisoned in the fortress, and she is ill and innocent.”
“要塞里有一个被囚禁的女孩,她生病了,而且是无辜的。”

“What is her name?”
“她叫什么名字?”

“Lydia Shoustova. It’s in the note.”
“莉迪亚·舒斯托娃。笔记里有写。”

“All right; I’ll see what I can do,” she said, and lightly jumped into her little, softly upholstered, open carriage, its brightly-varnished splash-guards glistening in the sunshine, and opened her parasol. —
“好的;我会看看我能做些什么,”她说着,轻盈地跳上了她那辆小巧、柔软填充的敞篷马车,车身明亮的锦缎挡泥板在阳光下闪闪发光,然后打开了她的遮阳伞。 —

The footman got on the box and gave the coachman a sign. —
车夫上了车顶,向马车车夫做了一个手势。 —

The carriage moved, but at that moment she touched the coachman with her parasol and the slim-legged beauties, the bay mares, stopped, bending their beautiful necks and stepping from foot to foot.
马车启动了,但就在那时,她用遮阳伞轻轻触摸了马车车夫,漂亮的马毛优雅的棕色马停了下来,美丽的颈部弯曲,脚踏实地。

“But you must come, only, please, without interested motives,” and she looked at him with a smile, the force of which she well knew, and, as if the performance over and she were drawing the curtain, she dropped the veil over her face again. —
“但你必须前来,只是,请不要有私心,“她微笑着看着他,她深知这微笑的力量,就像演出结束,她拉上了面纱,又将这壹幕布拉下。 —

“All right,” and she again touched the coachman.
“好的,”她再次用遮阳伞轻轻触碰了马车车夫。

Nekhludoff raised his hat, and the well-bred bays, slightly snorting, set off, their shoes clattering on the pavement, and the carriage rolled quickly and smoothly on its new rubber tyres, giving a jump only now and then over some unevenness of the road.
涅赫卢多夫掀起帽子,这对品种优良的红毛马微微喷鼻,踏着嘈杂的鞋声,开始前进。马车滚动迅速而平稳,新橡胶轮胎时不时在路面的颠簸处产生振动。