LYDIA SHOUSTOVA’S HOME.
莉迪亚·肖斯托娃的家。

Nekhludoff awoke next morning feeling as if he had been guilty of some iniquity the day before. —
第二天早上,涅赫鲁多夫醒来时觉得好像前一天犯了某种罪恶。 —

He began considering. He could not remember having done anything wrong; —
他开始思考。他记不得自己做过任何错事; —

he had committed no evil act, but he had had evil thoughts. —
他并没有犯下邪恶的行为,但他曾有过邪恶的念头。 —

He had thought that all his present resolutions to marry Katusha and to give up his land were unachievable dreams; —
他曾认为自己现在的打算,要和卡秋沙结婚并放弃土地,是无法实现的梦想; —

that he should be unable to bear it; that it was artificial, unnatural; —
他会无法承受,那是人为的,不自然的; —

and that he would have to go on living as he lived.
他似乎只能像过去一样继续生活下去。

He had committed no evil action, but, what was far worse than an evil action, he had entertained evil thoughts whence all evil actions proceed. —
他并没有犯下邪恶的行为,但比邪恶的行为更糟的是,他曾陷入过邪恶的思想,那是一切邪恶行为的根源。 —

An evil action may not be repeated, and can be repented of; —
邪恶的行为可能不会重复出现,也可以忏悔; —

but evil thoughts generate all evil actions.
但邪恶的思想会滋生出一切邪恶行为。

An evil action only smooths the path for other evil acts; —
邪恶的行为只会为其他邪恶行为铺平道路; —

evil thoughts uncontrollably drag one along that path.
邪恶的思想会无法控制地将一个人拖至那条道路上。

When Nekhludoff repeated in his mind the thoughts of the day before, he was surprised that he could for a moment have believed these thoughts. —
当涅赫鲁多夫在脑海中重温前一天的思绪时,他惊讶于自己竟然曾相信这些想法。 —

However new and difficult that which he had decided to do might be, he knew that it was the only possible way of life for him now, and however easy and natural it might have been to return to his former state, he knew that state to be death.
无论他所决定要做的新事多么新颖和艰难,他知道这是他现在唯一可能的生活方式,无论回到以前的状态多么容易和自然,他知道那种状态就是死亡。

Yesterday’s temptation seemed like the feeling when one awakes from deep sleep, and, without feeling sleepy, wants to lie comfortably in bed a little longer, yet knows that it is time to rise and commence the glad and important work that awaits one.
昨天的诱惑就像从沉睡中醒来时的感觉,虽然不感到困倦,还想舒适地躺在床上多待一会儿,但知道是时候起床开始等待自己的那份欣喜和重要的工作了。

On that, his last day in Petersburg, he went in the morning to the Vasilievski Ostrov to see Shoustova. —
在彼得堡的最后一天,他早上去了瓦西里耶夫斯基岛看望谢乌斯托娃。 —

Shoustova lived on the second floor, and having been shown the back stairs, Nekhludoff entered straight into the hot kitchen, which smelt strongly of food. —
谢乌斯托娃住在二楼,内行乡间小路,涅克露多夫直接走进了热气腾腾、弥漫着食物气味的厨房。 —

An elderly woman, with turned-up sleeves, with an apron and spectacles, stood by the fire stirring something in a steaming pan.
一位戴着卷起袖子、系着围裙、戴着眼镜的年长女人站在火炉旁,不停地搅拌着一口冒着蒸气的平底锅里的东西。

“Whom do you want?” she asked severely, looking at him over her spectacles.
“你找谁?”她严肃地问着,透过眼镜看着他。

Before Nekhludoff had time to answer, an expression of fright and joy appeared on her face.
涅克露多夫还没来得及回答,她脸上露出惊恐和喜悦的表情。

“Oh, Prince!” she exclaimed, wiping her hands on her apron. “But why have you come the back way? —
“哦,王子!”她擦着围裙上的手,“但是你为什么走后门呢? —

Our Benefactor! I am her mother. They have nearly killed my little girl. —
我们的恩人!我是她母亲。他们差点把我小姑娘给弄死了。 —

You have saved us,” she said, catching hold of Nekhludoff’s hand and trying to kiss it.
你救了我们,”她说着紧握住涅克露多夫的手,试图亲吻。

“I went to see you yesterday. My sister asked me to. She is here. —
“昨天我去看过你了。我妹妹要我来的。她在这里。 —

This way, this way, please,” said Shoustova’s mother, as she led the way through a narrow door, and a dark passage, arranging her hair and pulling at her tucked-up skirt. —
这边,请这边,”谢乌斯托娃的母亲说着,领着他穿过一个狭窄的门口和黑暗的走廊,理着头发,拉着衬褶的裙子。 —

“My sister’s name is Kornilova. You must have heard of her,” she added, stopping before a closed door. —
“我妹妹的名字是科尔尼洛娃。你肯定听说过她,”她在一个关上的门前停下来又说。 —

“She was mixed up in a political affair. —
“她卷入了一场政治事件。 —

An extremely clever woman!”
一个极其聪明的女人!”

Shoustova’s mother opened the door and showed Nekhludoff into a little room where on a sofa with a table before it sat a plump, short girl with fair hair that curled round her pale, round face, which was very like her mother’s. —
谢乌斯托娃的母亲打开门,让涅克露多夫进入一个小房间,沙发上坐着一个身材丰满、个子矮小的金发女孩,她苍白、圆圆的脸庞上的头发卷曲,非常像她的母亲。 —

She had a striped cotton blouse on.
她穿着一件有条纹的棉布上衣。

Opposite her, in an armchair, leaning forward, so that he was nearly bent double, sat a young fellow with a slight, black beard and moustaches.
小伙子微微低头,坐在扶手椅上,以至于他几乎折叠了过来,蓄着一小撮黑胡子和小胡子。

“Lydia, Prince Nekhludoff!” he said.
“Lydia,这位是涅赫鲁多夫王子!”他说。

The pale girl jumped up, nervously pushing back a lock of hair behind her ear, and gazing at the newcomer with a frightened look in her large, grey eyes.
苍白的女孩跳起来,紧张地把一缕头发塞到耳后,用她那双大大的灰色眼睛害怕地看着新来的访客。

“So you are that dangerous woman whom Vera Doukhova wished me to intercede for?” —
“所以你就是那位威拉·杜霍娃希望我为其求情的危险女人吗?” —

Nekhludoff asked, with a smile.
尼赫鲁多夫笑着问。

“Yes, I am,” said Lydia Shoustova, her broad, kind, child-like smile disclosing a row of beautiful teeth. —
“是的,是我”,莉迪娅·舒斯托娃说,她那宽广、善良、像孩子一样的微笑露出一排漂亮的牙齿。 —

“It was aunt who was so anxious to see you. Aunt!” —
“阿姨非常渴望见到您。阿姨!” —

she called out, in a pleasant, tender voice through a door.
她用温柔愉快的声音穿过门呼唤。

“Your imprisonment grieved Vera Doukhova very much,” said Nekhludoff.
“你的监禁让维拉·杜霍娃非常伤心,”涅赫鲁多夫说。

“Take a seat here, or better here,” said Shoustova, pointing to the battered easy-chair from which the young man had just risen.
“请坐这里,或者最好是这里,”舒斯托娃指着那把刚刚站起来的年轻人坐的破破烂烂的躺椅。

“My cousin, Zakharov,” she said, noticing that Nekhludoff looked at the young man.
“我表弟,扎哈罗夫”,她注意到涅赫鲁多夫在看那个年轻人,并说。

The young man greeted the visitor with a smile as kindly as Shoustova’s, and when Nekhludoff sat down he brought himself another chair, and sat by his side. —
年轻人以与舒斯托娃一样友好的微笑向访客致意,当涅赫鲁多夫坐下后,他又拿过一把椅子,坐在他身旁。 —

A fair-haired schoolboy of about 10 also came into the room and silently sat down on the window-sill.
一个大约10岁的金发学童也走进屋子,默默地坐到窗台上。

“Vera Doukhova is a great friend of my aunt’s, but I hardly know her,” said Shoustova.
“维拉·杜霍娃是我姨妈的好朋友,但我几乎不认识她,”舒斯托娃说。

Then a woman with a very pleasant face, with a white blouse and leather belt, came in from the next room.
接着,一个面容非常悦人的女人,穿着一件白衬衫和皮带,从隔壁房间走了进来。

“How do you do? Thanks for coming,” she began as soon as she had taken the place next Shoustova’s on the sofa.
“您好?谢谢您的光临,”她一上沙发就立刻对着舒斯托娃旁边的座位开始说。

“Well, and how is Vera. You have seen her? How does she bear her fate?”
“那么,维拉怎么样了?您见过她吗?她怎么承受她的命运?”

“She does not complain,” said Nekhludoff. “She says she feels perfectly happy.”’
“她不抱怨,”涅赫卢多夫说。“她说自己感觉非常幸福。”

“Ah, that’s like Vera. I know her,” said the aunt, smiling and shaking her head. —
“啊,这就像维拉,我了解她,”阿姨笑着摇了摇头。 —

“One must know her. She has a fine character. —
“必须要了解她。她有一个很好的性格。 —

Everything for others; nothing for herself.”
一切为别人着想;对自己一无所求。”

“No, she asked nothing for herself, but only seemed concerned about your niece. —
“不,她没有为自己要求任何东西,只是似乎关心你的侄女。 —

What seemed to trouble her most was, as she said, that your niece was imprisoned for nothing.”
她似乎最困扰的是,正如她所说的,你的侄女是因为无缘无故被监禁的。”

“Yes, that’s true,” said the aunt. “It is a dreadful business. —
“是的,那是真的,”阿姨说。“这是一个可怕的事情。 —

She suffered, in reality, because of me.”
事实上,她遭受苦难纯粹是因为我。”

“Not at all, aunt. I should have taken the papers without you all the same.”
“不,阿姨。就算没有您,我也会照样拿走文件。”

“Allow me to know better,” said the aunt. —
“请让我更清楚地了解,”阿姨说。 —

“You see,” she went on to Nekhludoff, “it all happened because a certain person asked me to keep his papers for a time, and I, having no house at the time, brought them to her. —
“您看,”她接着对涅赫卢多夫说,“这一切都是因为一个人请求我暂时保管他的文件,而我那时没有自己的房子,就把它们带到了她这里。 —

And that very night the police searched her room and took her and the papers, and have kept her up to now, demanding that she should say from whom she had them.”
就在那天晚上,警察搜查了她的房间,把她和文件都带走了,一直关押到现在,要求她说出文件是从谁那里得到的。”

“But I never told them,” said Shoustova quickly, pulling nervously at a lock that was not even out of place.
“但我从来没有告诉过他们,”舒斯托娃说得很快,紧张地拨弄着一缕甚至没有乱过的头发。”

“I never said you did” answered the aunt.
“我从来没说过你这样做过。”阿姨回答道。

“If they took Mitin up it was certainly not through me,” said Shoustova, blushing, and looking round uneasily.
“如果他们抓了米廷,肯定不是通过我的。”舒斯托娃说着,脸红了,不安地看着四周。

“Don’t speak about it, Lydia dear,” said her mother.
“Lydia亲爱的,不要谈这件事。”她的妈妈说道。

“Why not? I should like to relate it,” said Shoustova, no longer smiling nor pulling her lock, but twisting it round her finger and getting redder.
“为什么不呢?我想要讲出来。”舒斯托娃说着,不再微笑也不再拧着头发,而是把头发绕在手指上,脸更红了。

“Don’t forget what happened yesterday when you began talking about it.”
“别忘了昨天你一提起这件事发生了什么。”

“Not at all—Leave me alone, mamma. I did not tell, I only kept quiet. —
“完全没有—别理我,妈妈。我没有说出来,我只是保持沉默。” —

When he examined me about Mitin and about aunt, I said nothing, and told him I would not answer.”
当他询问米廷和阿姨的事情时,我什么也没说,并告诉他我不会回答。

“Then this–Petrov–”
“那这个–彼得罗夫–”

“Petrov is a spy, a gendarme, and a blackguard,” put in the aunt, to explain her niece’s words to Nekhludoff.
“彼得罗夫是间谍、大汉、无赖。”阿姨插话解释她侄女的话给涅赫卢多夫。

“Then he began persuading,” continued Shoustova, excitedly and hurriedly. —
“他开始劝说,”舒斯托娃激动地说着,匆忙地。 —

”‘Anything you tell me,’ he said, ‘can harm no one; —
“’你告诉我什么都不会伤害任何人; —

on the contrary, if you tell me, we may be able to set free innocent people whom we may be uselessly tormenting.’ —
相反,如果你告诉我,我们可能可以释放我们可能无谓折磨的无辜人。” —

Well, I still said I would not tell. Then he said, ‘All right, don’t tell, but do not deny what I am going to say.’ —
我还是说我不会告诉。然后他说,‘好吧,不要说,但不要否认我即将说的事情。” —

And he named Mitin.”
他提到了米廷。”

“Don’t talk about it,” said the aunt.
“不要谈这件事。”阿姨说道。

“Oh, aunt, don’t interrupt,” and she went on pulling the lock of hair and looking round. —
“哎呀,阿姨,不要打断,”她边拽着一绺头发,边环顾四周。 —

“And then, only fancy, the next day I hear–they let me know by knocking at the wall–that Mitin is arrested. —
“接着,想想看,第二天我听说——他们通过敲墙告诉我的——米廷被逮捕了。 —

Well, I think I have betrayed him, and this tormented me so–it tormented me so that I nearly went mad.”
“嗯,我觉得我出卖了他,这让我痛苦不堪——痛苦得我几乎要发疯了。”

“And it turned out that it was not at all because of you he was taken up?”
“然后,事实证明他被抓起来并不完全是因为你?”

“Yes, but I didn’t know. I think, ‘There, now, I have betrayed him.’ —
“是的,但我并不知道。我想,‘哎呀,我出卖了他。’” —

I walk and walk up and down from wall to wall, and cannot help thinking. —
“我来回走动,从一面墙到另一面,无法停止思考。” —

I think, ‘I have betrayed him.’ I lie down and cover myself up, and hear something whispering, ‘Betrayed! —
“我想,‘我出卖了他。’我躺下盖上被子,听到有声音在低语,‘出卖了!’” —

betrayed Mitin! Mitin betrayed!’ I know it is an hallucination, but cannot help listening. —
“背叛了米廷!米廷背叛了!”我知道这是幻听,但却无法不去听。 —

I wish to fall asleep, I cannot. I wish not to think, and cannot cease. That is terrible!” —
“我希望能入睡,但却不能。我希望不去思考,但却无法停止。太可怕了!” —

and as Shoustova spoke she got more and more excited, and twisted and untwisted the lock of hair round her finger.
当肖斯托娃说话时越来越兴奋,指甲缠绕在手指上。

“Lydia, dear, be calm,” the mother said, touching her shoulder.
“Lydia,亲爱的,冷静点,”母亲碰了碰她的肩膀。

But Shoustova could not stop herself.
但肖斯托娃无法控制自己。

“It is all the more terrible–” she began again, but did not finish, and jumping up with a cry rushed out of the room.
“这更加可怕–”她又开始说,却没有说完,喊着冲出了房间。

Her mother turned to follow her.
她的母亲转身跟着她。

“They ought to be hanged, the rascals!” said the schoolboy who was sitting on the window-sill.
“那些恶棍应该被绞死!”坐在窗台上的学生说道。

“What’s that?” said the mother.
“什么?”母亲问道。

“I only said–Oh, it’s nothing,” the schoolboy answered, and taking a cigarette that lay on the table, he began to smoke.
“我只是说–哦,没什么,”学生答道,拿起桌子上的一支香烟,开始抽起来。