COUNTESS KATERINA IVANOVNA’S DINNER PARTY.
伊万诺夫娜女伯爵的晚宴。

Countess Katerina Ivanovna’s dinner hour was half-past seven, and the dinner was served in a new manner that Nekhludoff had not yet seen anywhere. —
伊万诺夫娜女伯爵的晚宴时间是七点半,用餐方式是涅赫卢多夫以前从未见过的。 —

After they had placed the dishes on the table the waiters left the room and the diners helped themselves. —
上菜后,务工人员就离开了房间,用餐者们自己上菜。 —

The men would not let the ladies take the trouble of moving, and, as befitted the stronger sex, they manfully took on themselves the burden of putting the food on the ladies’ plates and of filling their glasses. —
男士们不让女士们费心,顺应自己更强壮的性别特点,男士们热心地给女士们盛菜,倒酒。 —

When one course was finished, the Countess pressed the button of an electric bell fitted to the table and the waiters stepped in noiselessly and quickly carried away the dishes, changed the plates, and brought in the next course. —
一道菜吃完后,女伯爵按下桌上的电铃,随即服务员悄无声息地进来,迅速地将餐具收走,换上新的盘子,并搬来下一道菜。 —

The dinner was very refined, the wines very costly. —
晚宴非常精致,葡萄酒很昂贵。 —

A French chef was working in the large, light kitchens, with two white-clad assistants. —
在宽敞明亮的厨房里,有一位法国厨师和两名穿白色制服的助手在忙碌。 —

There were six persons at dinner, the Count and Countess, their son (a surly officer in the Guards who sat with his elbows on the table), Nekhludoff, a French lady reader, and the Count’s chief steward, who had come up from the country. —
晚餐时有六个人,伯爵和伯爵夫人,他们的儿子(一名在卫队里粗鲁地伸着胳膊坐着的军官),涅赫鲁多夫,一位法国女读者,以及伯爵的总管——一位从乡下赶来的。 —

Here, too, the conversation was about the duel, and opinions were given as to how the Emperor regarded the case. —
这里的谈话也是关于决斗的,大家对皇帝对此案的看法纷纷表达。 —

It was known that the Emperor was very much grieved for the mother’s sake, and all were grieved for her, and as it was also known that the Emperor did not mean to be very severe to the murderer, who defended the honour of his uniform, all were also lenient to the officer who had defended the honour of his uniform. —
众人都知道,皇帝为了母亲感到很难过,大家也都为她感到难过,既然大家也都知道皇帝并不打算对这名为了捍卫制服荣誉而行凶的凶手太过严苛,所以大家对为了捍卫军装荣誉而杀人的军官也都感到宽容。 —

Only the Countess Katerina Ivanovna, with her free thoughtlessness, expresses her disapproval.
只有卡捷琳娜·伊万诺夫娜伯爵夫人用她随性的思维表达了她的不赞同。

“They get drunk, and kill unobjectionable young men. —
“他们喝醉了,杀了无辜的年轻人。 —

I should not forgive them on any account,” she said.
我绝不会原谅他们,无论如何,”她说。

“Now, that’s a thing I cannot understand,” said the Count.
“这是我无法理解的事情,”伯爵说。

“I know that you never can understand what I say,” the Countess began, and turning to Nekhludoff, she added:
“我知道你永远不会明白我在说什么,”伯爵夫人开始说,并转向涅赫鲁多夫,补充道:

“Everybody understands except my husband. —
“除了我丈夫之外,每个人都明白。 —

I say I am sorry for the mother, and I do not wish him to be contented, having killed a man.” —
我说我为母亲感到遗憾,我不希望他因为杀了一个人而感到满足。 —

Then her son, who had been silent up to then, took the murderer’s part, and rudely attacked his mother, arguing that an officer could not behave in any other way, because his fellow-officers would condemn him and turn him out of the regiment. —
那时,她一直保持沉默的儿子为凶手辩护,粗鲁地攻击他的母亲,辩称军官无法有其他的行为,因为他的战友会谴责他并将他开除出团。 —

Nekhludoff listened to the conversation without joining in. —
涅赫鲁多夫默默地听着这段对话,没有加入进来。 —

Having been an officer himself, he understood, though he did not agree with, young Tcharsky’s arguments, and at the same time he could not help contrasting the fate of the officer with that of a beautiful young convict whom he had seen in the prison, and who was condemned to the mines for having killed another in a fight. —
作为一名自己曾经是军官的人,他理解了(尽管并不同意)年轻的恰尔斯基所说的论点,同时他也不由自主地对比起一名在监狱里见过的漂亮年轻的囚犯的命运,他因为在斗殴中杀了另一个人而被判去矿山。 —

Both had turned murderers through drunkenness. —
两者都因醉酒成凶。 —

The peasant had killed a man in a moment of irritation, and he was parted from his wife and family, had chains on his legs, and his head shaved, and was going to hard labour in Siberia, while the officer was sitting in a fine room in the guardhouse, eating a good dinner, drinking good wine, and reading books, and would be set free in a day or two to live as he had done before, having only become more interesting by the affair. —
农民在一时愤怒中杀了一个人,他与妻子和家人分离,腿上带着镣铐,头发剃了,要去西伯利亚做苦工,而军官则正坐在警卫室的一间好房间里,吃着美味的晚餐,喝着好酒,阅读书籍,过几天就会被释放,像以前一样生活,只不过这次因这件事变得更加有趣。 —

Nekhludoff said what he had been thinking, and at first his aunt, Katerina Ivanovna, seemed to agree with him, but at last she became silent as the rest had done, and Nekhludoff felt that he had committed something akin to an impropriety. —
内哈鲁多夫说出了他的想法,起初他的姑母卡捷琳娜·伊万诺夫娜似乎同意他,但最后她也像其他人一样变得沉默了,内哈鲁多夫感到自己犯了一些类似不合适的事情。 —

In the evening, soon after dinner, the large hall, with high-backed carved chairs arranged in rows as for a meeting, and an armchair next to a little table, with a bottle of water for the speaker, began to fill with people come to hear the foreigner, Kiesewetter, preach. —
晚饭后不久,大厅里开始聚集人群,他们排成一排高背雕刻椅子,就像开会一样,一把手臂的椅子旁边还摆着一张小桌子,桌子上放着一瓶水,准备听外国人凯塞维特讲道。 —

Elegant equipages stopped at the front entrance. —
高雅的马车停在正门口。 —

In the hall sat richly-dressed ladies in silks and velvets and lace, with false hair and false busts and drawn-in waists, and among them men in uniform and evening dress, and about five persons of the common class, i. —
大厅里坐着穿着丝绸、天鹅绒和蕾丝的富裕妇女,她们戴着假发,假胸,收紧腰围,周围还有穿着制服和晚礼服的男士,以及大约五个普通阶层的人。 —

e., two men-servants, a shop-keeper, a footman, and a coachman. —
e.,两名男仆,一名商店老板,一名男仆和一名马车夫。 —

Kiesewetter, a thick-set, grisly man, spoke English, and a thin young girl, with a pince-nez, translated it into Russian promptly and well. —
肤瑟韦特,一个身材魁梧、多毛的男人,讲英语,而一个戴着鼻夹的细小年轻女子迅速而熟练地将其翻译成俄语。 —

He was saying that our sins were so great, the punishment for them so great and so unavoidable, that it was impossible to live anticipating such punishment. —
他说我们的罪孽如此之大,所受的惩罚如此之大且不可避免,无法活在对这样的惩罚的期待中。 —

“Beloved brothers and sisters, let us for a moment consider what we are doing, how we are living, how we have offended against the all-loving Lord, and how we make Christ suffer, and we cannot but understand that there is no forgiveness possible for us, no escape possible, that we are all doomed to perish. —
“亲爱的兄弟姐妹们,让我们稍微思考一下我们在做什么,我们如何生活,我们如何得罪了慈爱的主,以及我们如何让基督受苦,我们不得不明白,对我们来说没有任何宽恕的可能,没有逃脱的可能,我们都注定要灭亡。 —

A terrible fate awaits us—everlasting torment,” he said, with tears in his trembling voice. —
“可怕的命运等待着我们—永远的折磨,”他带着颤抖的声音带着泪水说道。 —

“Oh, how can we be saved, brothers? How can we be saved from this terrible, unquenchable fire? —
“哦,兄弟们,我们该如何得救呢?我们该如何逃离这场可怕的、无法熄灭的火焰? —

The house is in flames; there is no escape.”
房子着火了;没有逃生的可能。

He was silent for a while, and real tears flowed down his cheeks. —
他沉默了一会儿,真实的眼泪流过他的面颊。 —

It was for about eight years that each time when he got to this part of his speech, which he himself liked so well, he felt a choking in his throat and an irritation in his nose, and the tears came in his eyes, and these tears touched him still more. —
大约在这段演讲的八年间,每次他提到这部分,他自己也会窒息,鼻子不舒服,眼泪就会涌出,这些眼泪使他更加感动。 —

Sobs were heard in the room. The Countess Katerina Ivanovna sat with her elbows on an inlaid table, leaning her head on her hands, and her shoulders were shaking. —
房间里响起了啜泣声。凯瑟琳·伊万诺芙娜女伯爵用手肘撑在一张镶嵌桌上,头靠在手上,肩膀在抖动。 —

The coachman looked with fear and surprise at the foreigner, feeling as if he was about to run him down with the pole of his carriage and the foreigner would not move out of his way. —
车夫恐惧而惊讶地看着这个外国人,感觉好像他马上就会用马车的杆子撞到他,而那个外国人不肯让路。 —

All sat in positions similar to that Katerina Ivanovna had assumed. —
所有人的坐姿都和凯瑟琳·伊万诺芙娜女伯爵的姿势类似。 —

Wolf’s daughter, a thin, fashionably-dressed girl, very like her father, knelt with her face in her hands.
沃夫的女儿,一个身材苗条、打扮时尚的女孩,与她的父亲非常相像,跪在手掌上,脸埋在手中。

The orator suddenly uncovered his face, and smiled a very real-looking smile, such as actors express joy with, and began again with a sweet, gentle voice:
演说家突然露出脸,带着一种非常真实的微笑,就像演员用来表达喜悦的那种微笑,用一个甜美而温柔的声音重新开始说道:

“Yet there is a way to be saved. Here it is–a joyful, easy way. —
“然而,有一种得救的方式。这就是–一条欢乐、轻松的道路。 —

The salvation is the blood shed for us by the only son of God, who gave himself up to torments for our sake. —
得救是因为唯一的上帝之子为我们流下的宝血,他为了我们而忍受痛苦。 —

His sufferings, His blood, will save us. —
他的苦难,他的血,将拯救我们。 —

Brothers and sisters,” he said, again with tears in his voice, “let us praise the Lord, who has given His only begotten son for the redemption of mankind. —
“兄弟姐妹们,”他再次含泪说道,“让我们赞美主,祂为救赎人类而献上独生子。 —

His holy blood …”
“祂的圣血……”

Nekhludoff felt so deeply disgusted that he rose silently, and frowning and keeping back a groan of shame, he left on tiptoe, and went to his room.
尼哈德洛夫感到如此厌恶,他默默站起,皱着眉头,压制住一声羞愧的呻吟,悄悄踮起脚尖,走回自己的房间。