THE TRIAL–THE PRISONERS QUESTIONED.
审判–被告人受审问。

When he had finished his speech, the president turned to the male prisoner.
演讲结束后,主席转向男被告人。

“Simeon Kartinkin, rise.”
“西蒙·卡尔廷金,起立。”

Simeon jumped up, his lips continuing to move nervously and inaudibly.
西蒙跳起,嘴唇依然紧张地无声地移动着。

“Your name?”
“你的名字?”

“Simon Petrov Kartinkin,” he said, rapidly, with a cracked voice, having evidently prepared the answer.
“西蒙·彼得罗夫·卡尔廷金,”他迅速地说着,声音嘶哑,显然已经准备好了答案。

“What class do you belong to?”
“你属于哪个阶级?”

“Peasant.”
“农民。”

“What government, district, and parish?”
“哪个政府、地区和教区?”

“Toula Government, Krapivinskia district, Koupianovski parish, the village Borki.”
“图拉政府,克拉皮文斯基区,库皮安诺夫斯基教区,博尔基村。”

“Your age?”
“你的年龄?”

“Thirty-three; born in the year one thousand eight–”
“三十三岁;出生于一千八–”

“What religion?”
“你信仰哪个宗教?”

“Of the Russian religion, orthodox.”
“俄罗斯正教宗教。”

“Married?”
“已婚?”

“Oh, no, sir.”
“哦,不,先生。”

“Your occupation?”
“你的职业是什么?”

“I had a place in the Hotel Mauritania.”
“我在毛里塔尼亚酒店有一个职位。”

“Have you ever been tried before?”
“你以前被起诉过吗?”

“I never got tried before, because, as we used to live formerly–”
“我以前从未被起诉过,因为我们过去居住的地方–”

“So you never were tried before?”
“所以你以前从未被起诉过?”

“God forbid, never.”
“天啊,绝对没有。”

“Have you received a copy of the indictment?”
“你收到起诉书副本了吗?”

“I have.”
“我收到了。”

“Sit down.”
“坐下吧。”

“Euphemia Ivanovna Botchkova,” said the president, turning to the next prisoner.
“尤菲米娅·伊万诺芙娜·博切科娃,”主席转向下一个囚犯。

But Simon continued standing in front of Botchkova.
但西蒙继续站在博切科娃面前。

“Kartinkin, sit down!” Kartinkin continued standing.
“卡尔廷金,坐下!”卡尔廷金继续站着。

“Kartinkin, sit down!” But Kartinkin sat down only when the usher, with his head on one side, and with preternaturally wide-open eyes, ran up, and said, in a tragic whisper, “Sit down, sit down!”
“卡尔廷金,坐下!”但只有在传达员斜着头,双眼瞪得很大,匆忙跑过来,用悲剧般的耳语说:”坐下,坐下!”

Kartinkin sat down as hurriedly as he had risen, wrapping his cloak round him, and again began moving his lips silently.
卡尔廷金匆忙坐下,裹着斗篷,再次无声地移动着嘴唇。

“Your name?” asked the president, with a weary sigh at being obliged to repeat the same questions, without looking at the prisoner, but glancing over a paper that lay before him. —
“你叫什么名字?” 总统问道,带着疲倦的叹息,因为不得不重复同样的问题,没有看着囚犯,而是瞥了一眼桌前的一张纸。 —

The president was so used to his task that, in order to get quicker through it all, he did two things at a time.
总统如此习惯于自己的任务,为了更快地完成一切,他一次做两件事。

Botchkova was forty-three years old, and came from the town of Kalomna. —
博切科娃今年43岁,来自卡洛姆纳镇。 —

She, too, had been in service at the Hotel Mauritania.
她也曾在毛里塔尼亚酒店当过服务员。

“I have never been tried before, and have received a copy of the indictment.” —
“我以前从未受过审判,也收到了起诉书的副本。” —

She gave her answers boldly, in a tone of voice as if she meant to add to each answer, “And I don’t care who knows it, and I won’t stand any nonsense.”
她勇敢地回答,声音带着一种意味深长的口吻,仿佛在每个答案后面都要加上一句:“谁知道了又怎样,我不在乎,我不会忍受任何废话。”

She did not wait to be told, but sat down as soon as she had replied to the last question.
她并没有等着被告知,而是在回答最后一个问题后立刻坐了下来。

“Your name?” turning abruptly to the third prisoner. —
“你的名字?” 突然转向第三个囚犯。 —

“You will have to rise,” he added, softly and gently, seeing that Maslova kept her seat.
“你得站起来,” 他轻轻地补充道,看到玛斯洛娃依然坐着。

Maslova got up and stood, with her chest expanded, looking at the president with that peculiar expression of readiness in her smiling black eyes.
玛斯洛娃站起来,胸部挺得笔直,用她微笑的黑眼睛一直凝视着总统,表现出一种难以言喻的准备就绪的表情。

“What is your name?”
“你叫什么名字?”

“Lubov,” she said.
“琴爱,” 她说。

Nekhludoff had put on his pince-nez, looking at the prisoners while they were being questioned.
耐赫德洛夫戴上了他的鼻眼镜,注视着被审问的囚犯。

“No, it is impossible,” he thought, not taking his eyes off the prisoner. “Lubov! How can it be?” —
“不,这不可能,” 他想,没有移开目光。 “琴爱!怎么可能呢?” —

he thought to himself, after hearing her answer. —
他听完她的回答后心里想。 —

The president was going to continue his questions, but the member with the spectacles interrupted him, angrily whispering something. —
主席本来要继续提问,但佩戴眼镜的成员生气地低声打断了他。 —

The president nodded, and turned again to the prisoner.
主席点了点头,然后又转向囚犯。

“How is this,” he said, “you are not put down here as Lubov?”
“这怎么回事,”他说,“你为什么不在这里登记为卢博夫?”

The prisoner remained silent.
囚犯保持沉默。

“I want your real name.”
“我想知道你的真实姓名。”

“What is your baptismal name?” asked the angry member.
“你的洗礼名是什么?”怒气冲冲的成员问道。

“Formerly I used to be called Katerina.”
“过去我曾被叫做叶卡捷琳娜。”

“No, it cannot be,” said Nekhludoff to himself; —
“不,那不可能,”涅赫留多夫自言自语道; —

and yet he was now certain that this was she, that same girl, half ward, half servant to his aunts; —
他现在确信这就是她,那个曾经是他姨妈半个监护人半个仆人的那个女孩; —

that Katusha, with whom he had once been in love, really in love, but whom he had betrayed and then abandoned, and never again brought to mind, for the memory would have been too painful, would have convicted him too clearly, proving that he who was so proud of his integrity had treated this woman in a revolting, scandalous way.
那个加秀莎,他曾深深爱过的加秀莎,但他出卖了她,然后抛弃了她,再也不提及,因为回忆太痛苦了,会让他感到内疚,证明他那个为自己的正直而自豪的家伙对待这个女人的行为是令人反感、丢人现眼的。

Yes, this was she. He now clearly saw in her face that strange, indescribable individuality which distinguishes every face from all others; —
是的,她就是那个人。他现在清晰地看到她脸上那种奇怪而难以形容的个性,那种与众不同的个性,每张面孔与众不同之处所在; —

something peculiar, all its own, not to be found anywhere else. —
一种独特而独有的东西,别处找不到。 —

In spite of the unhealthy pallor and the fulness of the face, it was there, this sweet, peculiar individuality; —
尽管面色苍白不健康,脸庞丰满,但她脸上有着那种甜美而独特的个性; —

on those lips, in the slight squint of her eyes, in the voice, particularly in the naive smile, and in the expression of readiness on the face and figure.
在那双唇、微微斜视的眼睛、声音中,尤其是天真的微笑以及脸上身上表现出的那种愿意的表情。

“You should have said so,” remarked the president, again in a gentle tone. “Your patronymic?”
“你本该早点说的,”主席再次温和地说道。“你的父亲姓是?”

“I am illegitimate.”
“我是私生子。”

“Well, were you not called by your godfather’s name?”
“那么,你不是被你的教父的名字叫过吗?”

“Yes, Mikhaelovna.”
“是的,米哈伊洛芙娜。”

“And what is it she can be guilty of?” continued Nekhludoff, in his mind, unable to breathe freely.
“她到底能有什么过错呢?”涅赫鲁多夫继续在他的脑海中想着,无法自由呼吸。

“Your family name–your surname, I mean?” the president went on.
“你的家庭名字–姓,我是说?”总统继续说道。

“They used to call me by my mother’s surname, Maslova.”
“他们过去都叫我母亲的姓氏,马斯洛娃。”

“What class?”
“什么阶级?”

“Meschanka.” [the lowest town class or grade]
“庶民。”

“Religion–orthodox?”
“宗教–东正教?”

“Orthodox.”
“东正教。”

“Occupation. What was your occupation?”
“职业。你的职业是什么?”

Maslova remained silent.
马斯洛娃沉默了。

“What was your employment?”
“你以前是做什么工作的?”

“You know yourself,” she said, and smiled. —
“你自己知道,”她说着,微笑着。 —

Then, casting a hurried look round the room, again turned her eyes on the president.
然后,匆忙地环顾房间,又将目光投向总统。

There was something so unusual in the expression of her face, so terrible and piteous in the meaning of the words she had uttered, in this smile, and in the furtive glance she had cast round the room, that the president was abashed, and for a few minutes silence reigned in the court. —
她脸上的表情如此不同寻常,她所说的话中包含的恐怖和可怜,这微笑,她在房间里扫视的窥视目光如此可怕,以至于法官都感到局促不安,法庭上顿时沉默下来。 —

The silence was broken by some one among the public laughing, then somebody said “Ssh,” and the president looked up and continued:
突然间,大众中间有人笑了起来,接着有人说了声“嘘”,法官抬头继续说道:

“Have you ever been tried before?”
“你以前受过审判吗?”

“Never,” answered Maslova, softly, and sighed.
“从未”,Maslova轻声回答,并叹了口气。

“Have you received a copy of the indictment?”
“你收到了起诉书的副本吗?”

“I have,” she answered.
“我收到了”,她回答。

“Sit down.”
“请坐。”

The prisoner leant back to pick up her skirt in the way a fine lady picks up her train, and sat down, folding her small white hands in the sleeves of her cloak, her eyes fixed on the president. —
犯人倚靠着捡拾她的裙子,像绅士夫人拾起她的裙摆一样,然后坐下,把她小小的白皙双手插在斗篷袖子里,凝视着法官。 —

Her face was calm again.
她的脸再次恢复了平静。

The witnesses were called, and some sent away; —
证人被召,然后有些人被遣散; —

the doctor who was to act as expert was chosen and called into the court.
医生被选中并召入法庭担任专家。

Then the secretary got up and began reading the indictment. —
然后,书记起身开始宣读起诉书。 —

He read distinctly, though he pronounced the “I” and “r” alike, with a loud voice, but so quickly that the words ran into one another and formed one uninterrupted, dreary drone.
他用洪亮的声音清楚地读着,尽管他把“I”和“r”念得一样,却读得很快,以至于字词连在一起形成一种不间断、沉闷的单调声音。

The judges bent now on one, now on the other arm of their chairs, then on the table, then back again, shut and opened their eyes, and whispered to each other. —
法官们时而弯腰看着椅子的扶手,时而看着桌子,然后再回到扶手上,眼睛时闭时睁,彼此低声交谈。 —

One of the gendarmes several times repressed a yawn.
一个卫兵屡次忍住打哈欠。

The prisoner Kartinkin never stopped moving his cheeks. —
囚犯卡尔廷金从未停止挪动他的脸颊。 —

Botchkova sat quite still and straight, only now and then scratching her head under the kerchief.
博特楚可娃坐得笔直安静,偶尔才在头巾下挠挠头。

Maslova sat immovable, gazing at the reader; —
玛丝洛娃一动不动地坐着,凝视着读者; —

only now and then she gave a slight start, as if wishing to reply, blushed, sighed heavily, and changed the position of her hands, looked round, and again fixed her eyes on the reader.
她偶尔轻微地惊起一下,仿佛想回答,脸红了,沉重地叹了口气,换了手的姿势,环顾四周,再次将目光投向读者。

Nekhludoff sat in the front row on his high-backed chair, without removing his pince-nez, and looked at Maslova, while a complicated and fierce struggle was going on in his soul.
尼赫卢多夫坐在前排的高靠椅上,带着鼻眼镜盯着玛丝洛娃,内心中展开了一场复杂而激烈的斗争。