NEKHLUDOFF AND THE OFFICER.
尼哈鲁多夫和军官。

This halting station, like all such stations along the Siberian road, was surrounded by a courtyard, fenced in with a palisade of sharp-pointed stakes, and consisted of three one-storied houses. —
这个换马站,像西伯利亚路上所有的换马站一样,被一个有尖尖桩篱笆围起来的院子包围着,由三栋一层楼的房子组成。 —

One of them, the largest, with grated windows, was for the prisoners, another for the convoy soldiers, and the third, in which the office was, for the officers.
其中一栋最大的,带有铁窗的房子是给囚犯住的,另一栋是给押送士兵住的,而第三栋,里面有办公室,是给军官们住的。

There were lights in the windows of all the three houses, and, like all such lights, they promised, here in a specially deceptive manner, something cosy inside the walls. —
所有三栋房子的窗户都亮着灯,就像所有这样的灯一样,在这里特别具有欺骗性,暗示着墙内有舒适的东西。 —

Lamps were burning before the porches of the houses and about five lamps more along the walls lit up the yard.
房前的灯照亮了院子内的路,灿烂地闪耀着。

The sergeant led Nekhludoff along a plank which lay across the yard up to the porch of the smallest of the houses.
军士带着尼哈鲁多夫沿着横跨院子的木板朝最小的房子的门廊走去。

When he had gone up the three steps of the porch he let Nekhludoff pass before him into the ante-room, in which a small lamp was burning, and which was filled with smoky fumes. —
当他走上门廊的三级台阶后,他让尼哈鲁多夫在他面前走进前厅,里面有一盏小灯正在燃烧,弥漫着烟熏味。 —

By the stove a soldier in a coarse shirt with a necktie and black trousers, and with one top-boot on, stood blowing the charcoal in a somovar, using the other boot as bellows. —
士兵穿着粗布衬衫,领带和黑色长裤,脚踩一只长靴,站在火炉旁吹烧水壶里的木炭,用另一只靴子当作风铃。 —

[The long boots worn in Russia have concertina-like sides, and when held to the chimney of the somovar can be used instead of bellows to make the charcoal inside burn up. —
在俄罗斯穿的长靴有类似手风琴的边,可以用它紧靠在火炉的烟道上代替风铃,让炭火燃烧起来。 —

] When he saw Nekhludoff, the soldier left the somovar and helped him off with his waterproof; —
当他看见涅赫卢多夫时,士兵就离开了烧水壶,帮他脱掉了防水外套; —

then went into the inner room.
然后走进内房。

“He has come, your honour.”
“他来了,阁下。”

“Well, ask him in,” came an angry voice.
“嗯,让他进来。”一个愤怒的声音传了出来。

“Go in at the door,” said the soldier, and went back to the somovar.
“从门口进去,”士兵说完,又回到了烧水壶旁。

In the next room an officer with fair moustaches and a very red face, dressed in an Austrian jacket that closely fitted his broad chest and shoulders, sat at a covered table, on which were the remains of his dinner and two bottles; —
在隔壁的房间里,一个蓄着金发小胡子,脸色通红,穿着奥地利制服狭身合身的军官坐在一个被盖着桌子旁,桌子上残留着他的晚餐和两个空瓶; —

there was a strong smell of tobacco and some very strong, cheap scent in the warm room. —
暖和的房间里弥漫着烟草和一些刺鼻的廉价香水的味道。 —

On seeing Nekhludoff the officer rose and gazed ironically and suspiciously, as it seemed, at the newcomer.
看见涅赫卢多夫,军官站起来,带着讥讽和怀疑的神情看着这位新来者。

“What is it you want?” he asked, and, not waiting for a reply, he shouted through the open door:
“你要办什么事?”他问,并且没有等待回答,就大声地喊道:

“Bernoff, the somovar! What are you about?”
“贝尔诺夫,烧水壶!你在干嘛呢?”

“Coming at once.”
“马上就来。”

“You’ll get it ‘at once’ so that you’ll remember it,” shouted the officer, and his eyes flashed.
“你会‘马上就来’,让你记住!”军官大声喊道,眼中闪烁着愤怒。

“I’m coming,” shouted the soldier, and brought in the somovar. —
“我来了!”士兵嚷道,并拿来了烧水壶。 —

Nekhludoff waited while the soldier placed the somovar on the table. —
尼赫鲁多夫等待着士兵在桌子上放好西莫瓦尔壶。 —

When the officer had followed the soldier out of the room with his cruel little eyes looking as if they were aiming where best to hit him, he made the tea, got the four-cornered decanter out of his travelling case and some Albert biscuits, and having placed all this on the cloth he again turned to Nekhludoff. —
当军官跟着士兵走出房间时,他那双残忍的眼睛看起来好像正在瞄准最好的打击点。他沏茶,从旅行箱里拿出四角瓶和阿尔伯特饼干,把这一切都放在桌布上后,再次转向尼赫鲁多夫。 —

“Well, how can I he of service to you?”
“我能为您效劳吗?”

“I should like to be allowed to visit a prisoner,” said Nekhludoff, without sitting down.
“我想要被允许探视一名囚犯,” 尼赫鲁多夫说,没有坐下。

“A political one? That’s forbidden by the law,” said the officer.
“政治犯?法律禁止那样做,” 军官说。

“The woman I mean is not a political prisoner,” said Nekhludoff.
“我所指的女人不是政治犯,” 尼赫鲁多夫说。

“Yes. But pray take a scat,” said the officer. Nekhludoff sat down.
“是的。请坐,” 军官说。尼赫鲁多夫坐下。

“She is not a political one, but at my request she has been allowed by the higher authorities to join the political prisoners–”
“她不是政治犯,但应我要求,高级部门准许她与政治犯一同–”

“Oh, yes, I know,” interrupted the other; “a little dark one? Well, yes, that can be managed. —
“噢,是的,我知道,” 对方打断说; “是一个矮个子? 嗯,可以安排。 —

Won’t you smoke?” He moved a box of cigarettes towards Nekhludoff, and, having carefully poured out two tumblers of tea, he passed one to Nekhludoff. —
你要抽烟吗?” 他把一盒香烟推向尼赫鲁多夫,并小心翼翼地倒了两杯茶,一杯递给尼赫鲁多夫。 —

“If you please,” he said.
“请,” 他说。

“Thank you; I should like to see–”
“谢谢;我想看一下–”

“The night is long. You’ll have plenty of time. I shall order her to be sent out to you.”
“夜晚很漫长。你会有充足的时间。我会命令把她送出来见你。

“But could I not see her where she is? Why need she be sent for?” Nekhludoff said.
“但我能不能在她所在地看到她?为什么非得叫她出来?” 尼赫鲁多夫说。

“In to the political prisoners? It is against the law.”
“进去见政治犯?这违法的。”

“I have been allowed to go in several times. —
我已经几次被允许去看他们了。 —

If there is any danger of my passing anything in to them I could do it through her just as well.”
如果有可能我会给他们传递任何东西,通过她同样可以。

“Oh, no; she would be searched,” said the officer, and laughed in an unpleasant manner.
“哦,不,她会被搜查的,”那位官员说着,用一种令人不悦的方式笑了起来。

“Well, why not search me?”
“好吧,那么为什么不搜查我呢?”

“All right; we’ll manage without that,” said the officer, opening the decanter, and holding it out towards Nekhludoff’s tumbler of tea. —
“好吧,我们可以不用搜查,”那位官员说着,打开酒瓶,将其递向涅赫留多夫的茶杯。 —

“May I? No? Well, just as you like. When you are living here in Siberia you are too glad to meet an educated person. —
“我可以吗?不可以?好吧,随你喜欢。在西伯利亚生活的时候,遇到一个受过教育的人实在是太好了。 —

Our work, as you know, is the saddest, and when one is used to better things it is very hard. —
我们的工作,就像你们知道的那样,是很悲伤的,当一个人习惯了更好的生活后,是很难受的。 —

The idea they have of us is that convoy officers are coarse, uneducated men, and no one seems to remember that we may have been born for a very different position.”
他们以为我们是粗俗、未受过教育的人,似乎没有人记得我们也许出生在一个非常不同的地位。

This officer’s red face, his scents, his rings, and especially his unpleasant laughter disgusted Nekhludoff very much, but to-day, as during the whole of his journey, he was in that serious, attentive state which did not allow him to behave slightingly or disdainfully towards any man, but made him feel the necessity of speaking to every one “entirely,” as he expressed to himself, this relation to men. —
这位官员的红脸、他的香水、他的戒指,尤其是他令人讨厌的笑容使涅赫留多夫非常厌恶,但是在今天,就像在整个旅程中一样,他处于一种认真、专注的状态,这种状态不允许他轻视或鄙视任何人,而是使他感到有必要与每个人“完全”地交谈,正如他自己所说的那样,这是与人之间的关系。 —

When he had heard the officer and understood his state of mind, he said in a serious manner:
当他听到那位官员并理解了他的心境时,他以一种认真的方式说道:

“I think that in your position, too, some comfort could be found in helping the suffering people,” he said.
“我想,在你的位置,也可以从帮助那些受苦的人中找到一些安慰,”他说道。

“What are their sufferings? You don’t know what these people are.”
“他们遭受了什么苦?你不了解这些人是什么样的。

“They are not special people,” said Nekhludoff; —
“他们并不是特别的人,”涅赫留多夫说道; —

“they are just such people as others, and some of them are quite innocent.”
“他们只是普通人,有些人是完全无辜的。

“Of course, there are all sorts among them, and naturally one pities them. —
“当然,其中有各种各样的人,自然而然地,人们会同情他们。 —

Others won’t let anything off, but I try to lighten their condition where I can. —
别人不会对他们放任,但我会在我能帮助的地方帮助他们减轻痛苦。 —

It’s better that I should suffer, but not they. —
宁可让我受苦,也不要让他们受苦。 —

Others keep to the law in every detail, even as far as to shoot, but I show pity. May I? —
其他人一丝不苟地遵守法律,甚至去枪毙,但我会显示怜悯。我可以吗? —

–Take another,” he said, and poured out another tumbler of tea for Nekhludoff.
–“再来一杯,”他说,为涅赫卢多夫倒了另一杯茶。

“And who is she, this woman that you want to see?” he asked.
“她是谁,你想去见的那个女人?”他问。

“It is an unfortunate woman who got into a brothel, and was there falsely accused of poisoning, and she is a very good woman,” Nekhludoff answered.
“她是一个不幸的女人,被误关在妓院,还被控告投毒,她是一个非常好的女人,”涅赫卢多夫回答说。

The officer shook his head. “Yes, it does happen. —
军官摇头。”是的,这种事确实发生过。 —

I can tell you about a certain Ernma who lived in Kasan. She was a Hungarian by birth, but she had quite Persian eyes,” he continued, unable to restrain a smile at the recollection; —
我可以告诉你一个在喀山住过的名为艾尔玛的女子。她出生在匈牙利,但有一双相当波斯式的眼睛,”他继续说,忍不住回忆起这个名字; —

“there was so much chic about her that a countess–”
“她那里有很多别致之处,以至于一个伯爵–”

Nekhludoff interrupted the officer and returned to the former topic of conversation.
涅赫卢多夫打断了军官,回到了之前的谈话话题上。

“I think that you could lighten the condition of the people while they are in your charge. —
“我认为你可以在他们在你控制下的时候减轻他们的痛苦。 —

And in acting that way I am sure you would find great joy!” —
而且以这种方式行事,我相信你会找到巨大的快乐!” —

said Nekhludoff, trying to pronounce as distinctly as possible, as he might if talking to a foreigner or a child.
涅赫卢多夫试图尽可能清晰地发音,如同与外国人或孩子交谈时一样。

The officer looked at Nekhludoff impatiently, waiting for him to stop so as to continue the tale about the Hungarian with Persian eyes, who evidently presented herself very vividly to his imagination and quite absorbed his attention.
军官不耐烦地看着涅赫卢多夫,等待他停下来,以便继续讲述那个拥有波斯眼睛的匈牙利女人的故事,显然这个女人在他的想象中呈现得非常生动,并且完全吸引了他的注意力。

“Yes, of course, this is all quite true,” he said, “and I do pity them; —
“是的,当然,这一切都是真实的,”他说,”我确实怜悯他们; —

but I should like to tell you about Emma. What do you think she did–?”
但我想告诉你关于艾玛。你认为她做了什么–?”

“It does not interest me,” said Nekhludoff, “and I will tell you straight, that though I was myself very different at one time, I now hate that kind of relation to women.”
“我对此不感兴趣,”涅赫留多夫说,”我得坦率地告诉你,虽然我曾经有过与女人的那种关系,但我现在讨厌这种行为。”

The officer gave Nekhludoff a frightened look.
军官惊恐地看了涅赫留多夫一眼。

“Won’t you take some more tea?” he said.
“您还要喝点茶吗?”他问。

“No, thank you.”
“不用了,谢谢。”

“Bernoff!” the officer called, “take the gentleman to Vakouloff. —
“贝尔诺夫!”军官叫道,”把这位先生带到瓦库洛夫那里去。 —

Tell him to let him into the separate political room. —
告诉他让他进入单独的政治房间。 —

He may remain there till the inspection.”
他可以待在那里直到检查结束。”