EFFORTS AT LAND RESTORATION.
努力进行土地恢复。

The next day Nekhludoff awoke at nine o’clock. —
第二天,涅赫鲁多夫九点钟醒来。 —

The young office clerk who attended on “the master” brought him his boots, shining as they had never shone before, and some cold, beautifully clear spring water, and informed him that the peasants were already assembling.
年轻的办公室职员为”主人”奉上了他的靴子,擦得亮晶晶的,还有一些冰冷而清澈的泉水,并告诉他农民们已经在集合了。

Nekhludoff jumped out of bed, and collected his thoughts. —
涅赫鲁多夫一跃而起,收拾好自己的思绪。 —

Not a trace of yesterday’s regret at giving up and thus destroying his property remained now. —
不再有昨天放弃并毁坏财产的后悔之情了。 —

He remembered this feeling of regret with surprise; —
他惊讶地回忆起这种后悔的感觉; —

he was now looking forward with joy to the task before him, and could not help being proud of it. —
他现在对面前的任务充满了期待和喜悦,禁不住为此感到骄傲。 —

He could see from the window the old tennis ground, overgrown with dandelions, on which the peasants were beginning to assemble. —
他能从窗户看见老网球场,已经长满了蒲公英,农民们开始聚集在上面。 —

The frogs had not croaked in vain the night before; the day was dull. There was no wind; —
昨晚青蛙的叫声并不是徒劳的;这天很沉闷。没有风; —

a soft warm rain had begun falling in the morning, and hung in drops on leaves, twigs, and grass. —
早晨开始下着一场柔和温暖的雨,雨滴挂在树叶、树枝和草叶上。 —

Besides the smell of the fresh vegetation, the smell of damp earth, asking for more rain, entered in at the window. —
除了新鲜植被的气味,带着对更多雨的渴望的潮湿泥土的气味从窗口飘入。 —

While dressing, Nekhludoff several times looked out at the peasants gathered on the tennis ground. —
涅赫鲁多夫穿衣时几次看向聚集在网球场上的农民们。 —

One by one they came, took off their hats or caps to one another, and took their places in a circle, leaning on their sticks. —
他们一个接一个地来,互相脱帽问候,站在一圈圈中,倚着手杖。 —

The steward, a stout, muscular, strong young man, dressed in a short pea-jacket, with a green stand-up collar, and enormous buttons, came to say that all had assembled, but that they might wait until Nekhludoff had finished his breakfast–tea and coffee, whichever he pleased; both were ready.
管家,一个身材魁梧、强壮的年轻人,穿着一件短款的豹纹外套,绿色立领,还有巨大的钮扣,过来说所有人都已经集合,但他们可以等涅赫鲁多夫吃完早餐-茶或咖啡,他都准备好了。

“No, I think I had better go and see them at once,” said Nekhludoff, with an unexpected feeling of shyness and shame at the thought of the conversation he was going to have with the peasants. —
“不,我想我最好立即去看看他们。” 涅赫鲁多夫说,突然感到一种害羞和羞愧的情绪涌上心头,他想到自己即将和农民们交谈的内容。 —

He was going to fulfil a wish of the peasants, the fulfilment of which they did not even dare to hope for–to let the land to them at a low price, i. —
他打算实现农民的一个愿望,他们甚至不敢奢望的实现–以低价将土地租给他们,即,给予一项伟大的恩惠;而他却感到羞愧。 —

e., to confer a great boon; and yet he felt ashamed of something. —
当涅赫卢多夫走到农民跟前,看到那些公平的、卷曲的、秃顶的、灰发的头在他面前脱帽致敬时,他感到如此的困惑,以至于无法说出一句话。 —

When Nekhludoff came up to the peasants, and the fair, the curly, the bald, the grey heads were bared before him, he felt so confused that he could say nothing. —
雨仍在小小的雨点中下着,将留在头发、胡须和粗大外套毛绒上的雨珠。 —

The rain continued to come down in small drops, that remained on the hair, the beards, and the fluff of the men’s rough coats. —
农民们凝视着“主人”,等待着他说话,而他却如此尴尬以至于无法开口。 —

The peasants looked at “the master,” waiting for him to speak, and he was so abashed that he could not speak. —
这种尴尬的沉默被沉着冷静、自信的德国管家打破了,他认为自己对俄罗斯农民有很好的判断力,他的俄语说得出奇地好。 —

This confused silence was broken by the sedate, self-assured German steward, who considered himself a good judge of the Russian peasant, and who spoke Russian remarkably well. —
这个身体强壮、过度饱食的男人,以及涅赫鲁多夫本人,与那些面容瘦削、皱纹深陷、在粗糙外套下突出的肩胛骨的农民形成了鲜明的对比。 —

This strong, over-fed man, and Nekhludoff himself, presented a striking contrast to the peasants, with their thin, wrinkled faces and the shoulder blades protruding beneath their coarse coats.
“这位公爵想帮助你们,并愿意把土地租给你们;

“Here’s the Prince wanting to do you a favor, and to let the land to you; —
只是你们不配,”管家说。 —

only you are not worthy of it,” said the steward.
“我们怎么不配,瓦西里卡洛维奇?难道我们不为您工作吗?

“How are we not worthy of it, Vasili Karlovitch? Don’t we work for you? —
我们对已故夫人–愿上帝怜悯她的灵魂–十分满意,年轻的公爵现在也不会抛弃我们。 —

We were well satisfied with the deceased lady–God have mercy on her soul–and the young Prince will not desert us now. —
感谢他,”一个红发、健谈的农民说。 —

Our thanks to him,” said a redhaired, talkative peasant.
“是的,我召集你们来的原因就是这个。

“Yes, that’s why I have called you together. —
如果你们愿意,我想将所有土地租给你们。” —

I should like to let you have all the land, if you wish it.”
农民们什么也没说,仿佛他们不明白或者不相信。

The peasants said nothing, as if they did not understand or did not believe it.
这些都存在于十五年的过去里。

“Let’s see. Let us have the land? What do you mean?” asked a middle-aged man.
“让我们看看。让我们拥有这片土地?你是什么意思?”一个中年男人问道。

“To let it to you, that you might have the use of it, at a low rent.”
“把它租给你们,这样你们可以以低租金使用。”

“A very agreeable thing,” said an old man.
“这是非常令人愉快的事情,”一个老人说道。

“If only the pay is such as we can afford,” said another.
“只要报酬是我们能负担得起的,”另一个说道。

“There’s no reason why we should not rent the land.”
“没有理由我们不能租用这片土地。”

“We are accustomed to live by tilling the ground.”
“我们习惯于以耕种土地为生。”

“And it’s quieter for you, too, that way. You’ll have to do nothing but receive the rent. —
“对你们来说也更安静,那样的话你们只需要收取租金。” —

Only think of all the sin and worry now!” —
只想着现在所有的罪恶和担忧! —

several voices were heard saying.
几个声音传来。

“The sin is all on your side,” the German remarked. “If only you did your work, and were orderly.”
“罪恶完全在你这边,”德国人说道。“只要你做好自己的工作,保持有序就行了。”

“That’s impossible for the likes of us,” said a sharp-nosed old man. —
“对我们这样的人来说是不可能的,”一个尖鼻老人说道。 —

“You say, ‘Why do you let the horse get into the corn?’ just as if I let it in. —
“你说,‘为什么你让马进入玉米地?’好像是我让它进去似的。 —

Why, I was swinging my scythe, or something of the kind, the livelong day, till the day seemed as long as a year, and so I fell asleep while watching the herd of horses at night, and it got into your oats, and now you’re skinning me.”
我整天在割麦,或者类似的事情,似乎一整天的时间长得像一年那么久,结果我晚上看马群看着看着就睡着了,结果它跑到你的燕麦地,现在你在整我。”

“And you should keep order.”
“你也应该保持秩序。”

“It’s easy for you to talk about order, but it’s more than our strength will bear,” answered a tall, dark, hairy middleaged man.
“你说保持秩序容易,但这超出了我们的承受能力。”一个高个子、黑、多毛的中年男人回答道。

“Didn’t I tell you to put up a fence?”
“我不是告诉你要修篱笆吗?”

“You give us the wood to make it of,” said a short, plain- looking peasant. —
“你给我们做篱笆的木材,”一个矮小、朴实的农民说道。 —

“I was going to put up a fence last year, and you put me to feed vermin in prison for three months. —
“我去年本来要修篱笆,结果你抓住我,让我在监狱里喂害虫三个月。 —

That was the end of that fence.”
那篱笆就此没有了。”

“What is it he is saying?” asked Nekhludoff, turning to the steward.
“他说的是什么?”涅赫卢多夫转向管家问道。

“Der ersto Dieb im Dorfe,” [The greatest thief in the village] answered the steward in German. —
“Der ersto Dieb im Dorfe,” 管家用德语回答。 —

“He is caught stealing wood from the forest every year.” —
“他每年都被抓偷伐森林的木材。” —

Then turning to the peasant, he added, “You must learn to respect other people’s property.”
然后转向那个农民,他补充道:“你必须学会尊重别人的财产。”

“Why, don’t we respect you?” said an old man. “We are obliged to respect you. —
“为什么,难道我们不尊重你吗?”一位老人说,“我们必须尊重你。 —

Why, you could twist us into a rope; we are in your hands.”
难道你不能把我们扭成绳子吗;我们全在你手里。”

“Eh, my friend, it’s impossible to do you. It’s you who are ever ready to do us,” said the steward.
“哎呀,我的朋友,扭不了你。你们总是乐意对付我们。”管家说。

“Do you, indeed. Didn’t you smash my jaw for me, and I got nothing for it? —
“对付我们?难道不是你给我打碎了下巴,而我一无所获吗? —

No good going to law with the rich, it seems.”
看来跟富人打官司没有好处。”

“You should keep to the law.”
“你应该遵守法律。”

A tournament of words was apparently going on without those who took part in it knowing exactly what it was all about; —
双方似乎在进行一场辩论,但参与者却不确切知道讨论的内容; —

but it was noticeable that there was bitterness on one side, restricted by fear, and on the other a consciousness of importance and power. —
但很明显一方的怨恨被恐惧压抑住了,而另一方却意识到了重要性和力量。 —

It was very trying to Nekhludoff to listen to all this, so he returned to the question of arranging the amount and the terms of the rent.
尼赫鲁多夫听着这一切非常让人难以忍受,于是他又回到了租金金额和条件的问题上。

“Well, then, how about the land? Do you wish to take it, and what price will you pay if I let you have the whole of it?”
那么,关于土地怎么样?你想要吗,如果我把整块土地都租给你,你愿意付什么价格?

“The property is yours: it is for you to fix the price.” Nekhludoff named the price. —
“这个地产是你的:定价由你来决定。”尼赫鲁多夫报出了价格。 —

Though it was far below that paid in the neighbourhood, the peasants declared it too high, and began bargaining, as is customary among them. —
尽管这个价格远低于周围地区的价格,但农民们却认为太高,并开始讨价还价,这在他们中间很常见。 —

Nekhludoff thought his offer would be accepted with pleasure, but no signs of pleasure were visible.
尼赫鲁多夫认为他的报价会受到欢迎,但并没有看到任何欢乐的迹象。

One thing only showed Nekhludoff that his offer was a profitable one to the peasants. —
只有一件事告诉尼赫鲁多夫他的报价对农民们是有利的。 —

The question as to who would rent the land, the whole commune or a special society, was put, and a violent dispute arose among those peasants who were in favour of excluding the weak and those not likely to pay the rent regularly, and the peasants who would have to be excluded on that score. —
关于是整个公社还是特殊社团租地这个问题引起了激烈争论,赞成排除弱势和不太可能定期支付租金的农民,以及因此可能被排除的农民们之间爆发了激烈争吵。 —

At last, thanks to the steward, the amount and the terms of the rent were fixed, and the peasants went down the hill towards their villages, talking noisily, while Nekhludoff and the steward went into the office to make up the agreement. —
最后,在管家的帮助下,确定了租金金额和条件,农民们沿着山坡走下去,大声交谈着,而涅赫鲁多夫和管家则进入办公室签订协议。 —

Everything was settled in the way Nekhludoff wished and expected it to be. —
一切都按涅赫鲁多夫希望和预期的方式解决了。 —

The peasants had their land 30 per cent. —
农民们以比该地区任何地方都要便宜30%的价格租下了他们的土地,土地收入减少了一半,但对涅赫鲁多夫来说是足够的,尤其因为还将有出售一片森林和农业用具会有收入。 —

cheaper than they could have got it anywhere in the district, the revenue from the land was diminished by half, but was more than sufficient for Nekhludoff, especially as there would be money coming in for a forest he sold, as well as for the agricultural implements, which would be sold, too. —
一切似乎安排得很好,但他对某件事感到羞愧。 —

Everything seemed excellently arranged, yet he felt ashamed of something. —
尽管农民们说了感谢的话,但可以看到他们并不满意,他们希望得到更多。 —

He could see that the peasants, though they spoke words of thanks, were not satisfied, and had expected something greater. —
结果是他损失了很多,却没有达到农民的期望。 —

So it turned out that he had deprived himself of a great deal, and yet not done what the peasants had expected.
第二天,协议签署了,涅赫鲁多夫带着几位老农民代表出发,坐进管家的漂亮马车(正如车站的司机称呼的那样),对站在那里摇着头,并带有不满和失望表情的农民们说了“再见”,然后驱车前往车站。

The next day the agreement was signed, and accompanied by several old peasants, who had been chosen as deputies, Nekhludoff went out, got into the steward’s elegant equipage (as the driver from the station had called it), said “good-bye” to the peasants, who stood shaking their heads in a dissatisfied and disappointed manner, and drove off to the station. —
涅赫鲁多夫对自己感到不满,却不知道为什么,但一直感到悲伤和羞愧。 —

Nekhludoff was dissatisfied with himself without knowing why, but all the time he felt sad and ashamed of something.
他对某事感到不满,但一直感到悲伤和羞愧。