THE SECOND MEETING WITH MASLOVA.
第二次与马斯洛娃的会面。

Nekhludoff went to visit his aunts because their estate lay near the road he had to travel in order to join his regiment, which had gone forward, because they had very warmly asked him to come, and especially because he wanted to see Katusha. —
涅赫卢多夫去拜访他的姑姑们,因为她们的庄园位于他前往军团的道路附近,军团已经前往,因为她们非常热情地邀请他来,尤其是因为他想见到卡特丝哈。 —

Perhaps in his heart he had already formed those evil designs against Katusha which his now uncontrolled animal self suggested to him, but he did not acknowledge this as his intention, but only wished to go back to the spot where he had been so happy, to see his rather funny, but dear, kind-hearted old aunts, who always, without his noticing it, surrounded him with an atmosphere of love and admiration, and to see sweet Katusha, of whom he had retained so pleasant a memory.
也许他心里已经构思出对卡特丝哈那些邪恶的想法,这是他现在无法控制的动物本能向他暗示的,但他没有承认这是他的意图,只是希望回到他曾经那么幸福的地方,见到那些相当滑稽却又可爱的老姑姑们,他总是在她们疼爱和钦佩的氛围中,那种他没有注意到的爱情环绕下,再见到他怀念的可爱卡特丝哈。

He arrived at the end of March, on Good Friday, after the thaw had set in. —
他在三月底,复活节之前到达,解冻已经开始。 —

It was pouring with rain so that he had not a dry thread on him and was feeling very cold, but yet vigorous and full of spirits, as always at that time. —
雨下得很大,他身上没有一件干的衣服,感到非常冷,但仍然充满活力和精神,如同往常一样。 —

“Is she still with them?” he thought, as he drove into the familiar, old-fashioned courtyard, surrounded by a low brick wall, and now filled with snow off the roofs.
当他驶入那个熟悉的老式庭院时,被低矮的砖墙围绕着,现在积满了屋顶上的积雪,他想:“她还跟他们在一起吗?”

He expected she would come out when she heard the sledge bells but she did not. —
他认为她会听到雪橇铃声后出来,但她没有。 —

Two bare-footed women with pails and tucked-up skirts, who had evidently been scrubbing the floors, came out of the side door. —
两个赤脚的女人,裙子都卷起来了,显然是在擦地板,从侧门走了出来。 —

She was not at the front door either, and only Tikhon, the man-servant, with his apron on, evidently also busy cleaning, came out into the front porch. —
她也不在前门,只有裙子系着围裙的仆人提赫昂,显然也在忙着清理,走到了前廊。 —

His aunt Sophia Ivanovna alone met him in the ante-room; —
他的姨妈索菲娅·伊万诺芙娜独自在门厅里遇见了他; —

she had a silk dress on and a cap on her head. —
她穿着丝绸连衣裙,头戴一顶帽子。 —

Both aunts had been to church and had received communion.
两位姨妈已经去了教堂并领了圣餐。

“Well, this is nice of you to come,” said Sophia Ivanovna, kissing him. —
“你来真是太好了,”索菲娅·伊万诺芙娜亲吻他说。 —

“Mary is not well, got tired in church; we have been to communion.”
“玛丽不舒服,在教堂里累了;我们去领了圣餐。”

“I congratulate you, Aunt Sophia,” [it is usual in Russia to congratulate those who have received communion] said Nekhludoff, kissing Sophia Ivanovna’s hand. —
“我祝贺你,索菲娅姨妈,”【在俄罗斯,通常要祝贺那些领了圣餐的人】涅赫卢德诺夫亲吻着索菲娅·伊万诺芙娜的手说。 —

“Oh, I beg your pardon, I have made you wet.”
“噢,对不起,我让你湿了。”

“Go to your room–why you are soaking wet. Dear me, you have got moustaches! . —
“去你的房间吧–你现在全湿了。天啊,你长须了!” —

. . Katusha! Katusha! Get him some coffee; be quick.”
“. . 卡结雅!卡结雅!给他倒杯咖啡;快点。”

“Directly,” came the sound of a well-known, pleasant voice from the passage, and Nekhludoff’s heart cried out “She’s here!” —
“马上就来,”从走廊里传来了一个熟悉而悦耳的声音,涅赫卢德诺夫的心跳个不停,“她在这里啊!” —

and it was as if the sun had come out from behind the clouds.
就像太阳从乌云后面出来一样。

Nekhludoff, followed by Tikhon, went gaily to his old room to change his things. —
涅赫卢德诺夫跟着提赫昂开心地回到了自己的旧房间换衣服。 —

He felt inclined to ask Tikhon about Katusha; —
他很想问提赫昂关于卡结雅的事; —

how she was, what she was doing, was she not going to be married? —
她当时的情况如何?她在做什么?她难道不准备结婚吗? —

But Tikhon was so respectful and at the same time so severe, insisted so firmly on pouring the water out of the jug for him, that Nekhludoff could not make up his mind to ask him about Katusha, but only inquired about Tikhon’s grandsons, about the old so-called “brother’s” horse, and about the dog Polkan. —
但提洪既如此恭敬又如此严厉,坚决要替他倒水,以至涅赫卢多夫不能下决心询问他关于卡秋莎的事,只问起提洪的孙子们,旧所谓“兄弟”的马,以及狗波尔坎的情况。 —

All were alive except Polkan, who had gone mad the summer before.
所有人都还活着,除了波尔坎,是在前年夏天发疯了。

When he had taken off all his wet things and just begun to dress again, Nekhludoff heard quick, familiar footsteps and a knock at the door. —
当他除去所有湿衣服,刚刚重新开始穿衣服时,涅赫卢多夫听到熟悉的快步声,还有敲门声。 —

Nekhludoff knew the steps and also the knock. —
涅赫卢多夫认识这双脚步声,也认识这种敲门声。 —

No one but she walked and knocked like that.
没有人除了她会像这样走路和敲门。

Having thrown his wet greatcoat over his shoulders, he opened the door.
他把湿大衣背在肩上时,打开了门。

“Come in.” It was she, Katusha, the same, only sweeter than before. —
“请进。” 她就是她,卡秋莎,一如既往,只是比以前更加可爱。 —

The slightly squinting naive black eyes looked up in the same old way. —
那双微微斜视的天真黑眼睛以同样的方式看着他。 —

Now as then, she had on a white apron. She brought him from his aunts a piece of scented soap, with the wrapper just taken off, and two towels–one a long Russian embroidered one, the other a bath towel. —
现在和以前一样,她身穿一件白围裙。她从姑母那里给他带来了一块刚打开包装的香皂和两条毛巾–一条是一条长长的俄罗斯绣花毛巾,另一条是浴巾。 —

The unused soap with the stamped inscription, the towels, and her own self, all were equally clean, fresh, undefiled and pleasant. —
未使用的印有标记的香皂、毛巾、以及她自己,都一样干净、清新、纯洁且令人愉悦。 —

The irrepressible smile of joy at the sight of him made the sweet, firm lips pucker up as of old.
在看到他的囧容忍不住的喜悦微笑,甜美而坚定的嘴唇和以前一样挺起。

“How do you do, Dmitri Ivanovitch?” she uttered with difficulty, her face suffused with a rosy blush.
“你好,德米特里·伊万诺维奇?” 她很吃力地说,脸颊泛起一抹红晕。

“Good-morning! How do you do?” he said, also blushing. “Alive and well?”
“早上好!你好吗?” 他也脸红了。“健康又平安吗?”

“Yes, the Lord be thanked. And here is your favorite pink soap and towels from your aunts,” she said, putting the soap on the table and hanging the towels over the back of a chair.
“是的,感谢主。这是您姨妈们喜欢的粉红香皂和毛巾。” 她说着把香皂放在桌子上,毛巾挂在椅子背上。

“There is everything here,” said Tikhon, defending the visitor’s independence, and pointing to Nekhludoff’s open dressing case filled with brushes, perfume, fixatoire, a great many bottles with silver lids and all sorts of toilet appliances.
“有一切东西在这里,”提赫昂说,捍卫着访客的独立,指着涅克卢杜夫打开的装着刷子、香水、定妆水以及许多镶有银盖子的瓶子和各种洗漱用具的化妆盒。

“Thank my aunts, please. Oh, how glad I am to be here,” said Nekhludoff, his heart filling with light and tenderness as of old.
“请代我向姑姑们道谢。哦,我是多么高兴能在这里,”涅克卢杜夫说,他的心充满了以前的光和温柔。

She only smiled in answer to these words, and went out. —
对于这些话,她只是微笑回答,然后出去了。 —

The aunts, who had always loved Nekhludoff, welcomed him this time more warmly than ever. —
从前一直喜欢涅克卢杜夫的姑姑们,这次更热情地欢迎了他。 —

Dmitri was going to the war, where he might be wounded or killed, and this touched the old aunts. —
迪米特里要去参加战争,可能会受伤或被杀,这触动了老姑姑们的心。 —

Nekhludoff had arranged to stay only a day and night with his aunts, but when he had seen Katusha he agreed to stay over Easter with them and telegraphed to his friend Schonbock, whom he was to have joined in Odessa, that he should come and meet him at his aunts’ instead.
涅克卢杜夫原本安排只在姑姑家呆一天一夜,但见到卡秋莎后,他同意留到复活节和她们一起,并给在奥德萨等他的朋友绍恩博克发了一封电报,让他改在姑姑家见面。

As soon as he had seen Katusha Nekhludoff’s old feelings toward her awoke again. —
一见到卡秋莎,涅克卢杜夫对她的旧感情重新苏醒。 —

Now, just as then, he could not see her white apron without getting excited; —
就像从前一样,他看到她的白围裙就会激动; —

he could not listen to her steps, her voice, her laugh, without a feeling of joy; —
他听着她的脚步声、声音、笑声就会感到喜悦; —

he could not look at her eyes, black as sloes, without a feeling of tenderness, especially when she smiled; —
当他看着她黑眼睛,就像黑果子般时,他会感到柔情,尤其是她微笑时; —

and, above all, he could not notice without agitation how she blushed when they met. —
特别是当他注意到他们相遇时她脸红时,他会感到激动。 —

He felt he was in love, but not as before, when this love was a kind of mystery to him and he would not own, even to himself, that he loved, and when he was persuaded that one could love only once; —
他感到自己恋爱了,但不像从前那样,当这种爱对他来说是种神秘,他甚至不肯承认自己爱着谁,当他相信人只能爱一次; —

now he knew he was in love and was glad of it, and knew dimly what this love consisted of and what it might lead to, though he sought to conceal it even from himself. —
现在他知道自己恋爱了,并为此感到高兴,虽然他模糊地知道这种爱包括什么,会导致什么,尽管他试图连向自己都隐瞒。 —

In Nekhludoff, as in every man, there were two beings: —
在涅克卢杜夫这样的人身上,就像在每个人身上一样,有两个存在: —

one the spiritual, seeking only that kind of happiness for him self which should tend towards the happiness of all; —
一个是精神层面的,只寻求对自己有益的那种幸福,这种幸福应该促进所有人的幸福; —

the other, the animal man, seeking only his own happiness, and ready to sacrifice to it the happiness of the rest of the world. —
另一个是动物人,只追求自己的幸福,愿意为此牺牲其他人的幸福。 —

At this period of his mania of self-love brought on by life in Petersburg and in the army, this animal man ruled supreme and completely crushed the spiritual man in him.
在他由于在彼得堡和军队生活中引发的自我爱慕狂的时期,这个动物人统治着他,完全压制了他内心的精神人。

But when he saw Katusha and experienced the same feelings as he had had three years before, the spiritual man in him raised its head once more and began to assert its rights. —
但当他看到卡图莎并体验到三年前的同样感觉时,他内心的精神人再次抬起头来,开始主张自己的权利。 —

And up to Easter, during two whole days, an unconscious, ceaseless inner struggle went on in him.
直到复活节期间,他心中无意识的内心斗争持续了整整两天。

He knew in the depths of his soul that he ought to go away, that there was no real reason for staying on with his aunts, knew that no good could come of it; —
他心底明白自己应该离开,留在姑姑们身边毫无意义; —

and yet it was so pleasant, so delightful, that he did not honestly acknowledge the facts to himself and stayed on. —
但是这么惬意,这么美好,以至于他不诚实地向自己承认事实,留了下来。 —

On Easter eve, the priest and the deacon who came to the house to say mass had had (so they said) the greatest difficulty in getting over the three miles that lay between the church and the old ladies’ house, coming across the puddles and the bare earth in a sledge.
复活节前夕,来家里说弥撒的神父和执事据说在穿过教堂和老太太家之间的三英里时遇到了巨大困难,乘坐雪橇艰难地趟过积水和裸露的土地。

Nekhludoff attended the mass with his aunts and the servants, and kept looking at Katusha, who was near the door and brought in the censers for the priests. —
涅赫卢多夫和他的姑姑们以及仆人们一起参加了弥撒,并不断地看着站在门口为牧师们带来熏炉的卡秋莎。 —

Then having given the priests and his aunts the Easter kiss, though it was not midnight and therefore not Easter yet, he was already going to bed when he heard the old servant Matrona Pavlovna preparing to go to the church to get the koulitch and paski [Easter cakes] blest after the midnight service. —
之后,虽然还没有到午夜,因此还不是复活节,他已经给了牧师和姑姑们复活节的吻,然后准备去睡觉,但听到了老仆人玛特罗娜·帕夫洛夫娜准备去教堂取午夜弥撒后的库利奇和帕茨基[复活节蛋糕]。 —

“I shall go too,” he thought.
“我也去吧,”他想。

The road to the church was impassable either in a sledge or on wheels, so Nekhludoff, who behaved in his aunts’ house just as he did at home, ordered the old horse, “the brother’s horse,” to be saddled, and instead of going to bed he put on his gay uniform, a pair of tight-fitting riding breeches and his overcoat, and got on the old over-fed and heavy horse, which neighed continually all the way as he rode in the dark through the puddles and snow to the church.
教堂的道路无法通行马车或轮子,所以涅赫卢多夫在姑姑家行为就像在家里一样,命令给“哥哥的马”套上鞍,他没去睡觉,而是穿上了他那套花哨的制服、一条紧身裤和外套,骑上那匹老胖马,一路在黑暗中穿过积水和雪往教堂去。


——–