OFFICIALDOM.
官场权力。

Hardly had Nekhludoff finished dressing the next morning, just as he was about to go down, the footman brought him a card from the Moscow advocate. —
内克卢多夫刚刚穿好衣服,准备下楼时,男仆递给他一张莫斯科律师的名片。 —

The advocate had come to St. Petersburg on business of his own, and was going to be present when Maslova’s case was examined in the Senate, if that would be soon. —
律师因自己的事务来圣彼得堡,打算在参议院审理马斯洛娃案件时出席,如果时间合适的话。 —

The telegram sent by Nekhludoff crossed him on the way. —
内克卢多夫寄出的电报正好与他相遇。 —

Having found out from Nekhludoff when the case was going to be heard, and which senators were to be present, he smiled. —
从内克卢多夫那里了解到案件将何时审理,以及哪些参议员将出席后,律师微笑了。 —

“Exactly, all the three types of senators,” he said. “Wolf is a Petersburg official; —
“确切地说,三种类型的参议员,”他说。“沃尔夫是圣彼得堡的官员; —

Skovorodnikoff is a theoretical, and Bay a practical lawyer, and therefore the most alive of them all,” said the advocate. —
斯科沃罗德尼科夫是理论家,贝伊是实务律师,所以他们中最“活跃”。”律师说。 —

“There is most hope of him. Well, and how about the Petition Committee?”
“他们中希望最大在他们身上。”

“Oh, I’m going to Baron Vorobioff to-day. I could not get an audience with him yesterday.”
“噢,我今天打算去拜访沃罗比奥夫男爵。昨天没能见到他。”

“Do you know why he is Baron Vorobioff?” —
“你知道为什么他被称为男爵沃罗比奥夫吗?” —

said the advocate, noticing the slightly ironical stress that Nekhludoff put on this foreign title, followed by so very Russian a surname.
律师察觉到内克卢多夫对这个外国称号加上如此俄罗斯姓氏的轻微讽刺语气。

“That was because the Emperor Paul rewarded the grandfather–I think he was one of the Court footmen–by giving him this title. —
“这是因为保罗皇帝奖励了祖父——我记得他是宫廷侍从之一——赐予他这个头衔。 —

He managed to please him in some way, so he made him a baron. ‘It’s my wish, so don’t gainsay me!’ —
他在某种方式上取悦了皇帝,所以皇帝就封他为男爵。‘这是我的意愿,不要反对我!’ —

And so there’s a Baron Vorobioff, and very proud of the title. —
于是就有了一个男爵沃罗比奥夫,非常以这个头衔为荣。 —

He is a dreadful old humbug.”
他是个可怕的老骗子。”

“Well, I’m going to see him,” said Nekhludoff.
“嗯,我要去见他,”涅克卢多夫说。

“That’s good; we can go together. I shall give you a lift.”
“很好,我们可以一起去。我可以载你。”

As they were going to start, a footman met Nekhludoff in the ante-room, and handed him a note from Mariette:
正当他们准备出发时,有一个男仆在前厅遇见了涅克卢多夫,并递给了他一个来自玛丽埃特的便条。

_Pour vous faire plaisir, f’ai agi tout a fait contre mes principes et j’ai intercede aupres de mon mari pour votre protegee. —
“为了让你开心,我完全放弃了我的原则,为了你的被告进行了情感干预。 —

Il se trouve que cette personne pout etre relaxee immediatement. —
事实证明这个人可以立即释放。 —

Mon mari a ecrit au commandant. Venez donc disinterestedly. Je vous attends._
我丈夫给指挥官写了信。所以赶紧过来。我等你。”

M.
“玛丽埃特”

“Just fancy!” said Nekhludoff to the advocate. “Is this not dreadful? —
“想想看!”涅克卢多夫对提供帮助的律师说,“这不是可怕吗? —

A woman whom they are keeping in solitary confinement for seven months turns out to be quite innocent, and only a word was needed to get her released.”
一个被他们关押了七个月的女人原来完全清白,只需一个字就能把她释放。”

“That’s always so. Well, anyhow, you have succeeded in getting what you wanted.”
“这总是这样。不管怎样,你成功地得到了你想要的。”

“Yes, but this success grieves me. Just think what must be going on there. —
“是的,但这个成功让我感到悲伤。想想那里可能发生了什么。 —

Why have they been keeping her?”
他们为什么一直把她关着?”

“Oh, it’s best not to look too deeply into it. —
“噢,最好不要深究这个问题。 —

Well, then, I shall give you a lift, if I may,” said the advocate, as they left the house, and a fine carriage that the advocate had hired drove up to the door. —
那么,如果可以的话,我会载你一程,”律师说着,一辆律师租来的豪华马车开到门口。 —

“It’s Baron Vorobioff you are going to see?”
“你是去见沃罗比约夫男爵?”

The advocate gave the driver his directions, and the two good horses quickly brought Nekhludoff to the house in which the Baron lived. —
辩护律师给司机指示后,两匹好马很快把涅克鲁多夫带到了男爵住的房子。 —

The Baron was at home. A young official in uniform, with a long, thin neck, a much protruding Adam’s apple, and an extremely light walk, and two ladies were in the first room.
男爵正在家。第一间房里有一位身穿制服的年轻官员,他有一条细长的脖子,一个非常突出的喉结,走路非常轻盈,还有两位女士。

“Your name, please?” the young man with the Adam’s apple asked, stepping with extreme lightness and grace across from the ladies to Nekhludoff.
“请问您的名字?”那位带着突出的喉结的年轻人向涅克鲁多夫走去,轻盈而又优雅。

Nekhludoff gave his name.
涅克鲁多夫报上了自己的名字。

“The Baron was just mentioning you,” said the young man, the Baron’s adjutant, and went out through an inner door. —
“男爵刚提起过您,”那位带有突出喉结的年轻人,也就是男爵的副官,说着走出内屋。 —

He returned, leading a weeping lady dressed in mourning. —
他带着一位身穿丧服的哭泣女士回来。 —

With her bony fingers the lady was trying to pull her tangled veil over her face in order to hide her tears.
那位女士用她瘦削的手指试图拉过沾脏的面纱,遮住她的眼泪。

“Come in, please,” said the young man to Nekhludoff, lightly stepping up to the door of the study and holding it open. —
那位年轻人轻盈地走到书房门口,打开门说:“请进。” —

When Nekhludoff came in, he saw before him a thick-set man of medium height, with short hair, in a frock coat, who was sitting in an armchair opposite a large writing-table, and looking gaily in front of himself. —
涅克鲁多夫走进来,看见一位身材中等,短发,穿着礼服的男子,坐在一个大书桌对面的扶手椅上,面朝前方愉快地看着。 —

The kindly, rosy red face, striking by its contrast with the white hair, moustaches, and beard, turned towards Nekhludoff with a friendly smile.
那张善良、红润的脸,与白发、胡须和胡子的对比十分醒目,向涅克鲁多夫友好地微笑。

“Very glad to see you. Your mother and I were old acquaintances and friends. —
“很高兴见到你。你的母亲和我是老相识和朋友。 —

I have seen you as a boy, and later on as an officer. Sit down and tell me what I can do for you. —
我见过你小的时候,后来见过你作为军官。坐下来告诉我能为你做些什么。 —

Yes, yes,” he said, shaking his cropped white head, while Nekhludoff was telling him Theodosia’s story. —
是的,是的,”他说着,摇着修剪整齐的白头发,涅克鲁多夫正在讲述提奥多西娅的故事。 —

“Go on, go on. I quite understand. It is certainly very touching. —
“继续,继续。我完全理解。这确实非常感人。 —

And have you handed in the petition?”
你已经递交请愿书了吗?”

“I have got the petition ready,” Nekhludoff said, getting it out of his pocket; —
“我已经准备好请愿书了,“涅赫鲁杜夫从口袋里拿出来说; —

“but I thought of speaking to you first in hopes that the case would then get special attention paid to it.”
“但我想先和您商量一下,希望这个案子能得到特别关注.”

“You have done very well. I shall certainly report it myself,” said the Baron, unsuccessfully trying to put an expression of pity on his merry face. —
“你做得很好。我一定会亲自报告的,“男爵说着,试图在他快乐的脸上表现出怜悯之情,但未成功。 —

“Very touching! It is clear she was but a child; —
“很触动人心!显然她只是个孩子; —

the husband treated her roughly, this repelled her, but as time went on they fell in love with each other. —
丈夫对她粗鲁,这使她感到排斥,但随着时间的推移他们彼此相爱了。 —

Yes I will report the case.”
是的,我会报告这个案子.”

“Count Ivan Michaelovitch was also going to speak about it.”
“伊万·迈克洛维奇伯爵也要谈谈这个案子.”

Nekhludoff had hardly got these words out when the Baron’s face changed.
涅赫鲁杜夫刚说完这些话时,男爵的脸色变了。

“You had better hand in the petition into the office, after all, and I shall do what I can,” he said.
“你最好把请愿书交到办公室,我会尽力的,“他说。

At this moment the young official again entered the room, evidently showing off his elegant manner of walking.
就在这时,那位年轻官员再次走进房间,显然是展示他优雅的走路方式。

“That lady is asking if she may say a few words more.”
“那位女士问是否可以再说几句话.”

“Well, ask her in. Ah, mon cher, how many tears we have to see shed! —
“好吧,请她进来。啊,亲爱的,我们得看到多少眼泪啊! —

If only we could dry them all. One does all that lies within one’s power.”
如果我们能把它们都擦干就好了。一切尽在我的能力范围内.”

The lady entered.
那位女士进来了。

“I forgot to ask you that he should not be allowed to give up the daughter, because he is ready …”
“我忘了要求您不准让他放弃女儿,因为他已经准备好…”

“But I have already told you that I should do all I can.”
“但是我已经告诉过你,我应该尽我所能。”

“Baron, for the love of God! You will save the mother?”
“男爵,求求你!你会救这位母亲吗?”

She seized his hand, and began kissing it.
她抓住他的手,开始亲吻。

“Everything shall be done.”
“一切都会办到。”

When the lady went out Nekhludoff also began to take leave.
当这位女士离开时,涅赫留多夫也开始告辞。

“We shall do what we can. I shall speak about it at the Ministry of Justice, and when we get their answer we shall do what we can.”
“我们会尽力而为。我会在司法部提起此事,并等待他们的回复后,我们会尽力而为。”

Nekhludoff left the study, and went into the office again. —
涅赫留多夫离开书房,再次进入办公室。 —

Just as in the Senate office, he saw, in a splendid apartment, a number of very elegant officials, clean, polite, severely correct and distinguished in dress and in speech.
正如在参议院办公室里一样,他看到一个豪华的官员公寓,里面有许多非常优雅的官员,干净、有礼貌,严谨正确,言谈举止都很优雅。

“How many there are of them; how very many and how well fed they all look! —
“他们中间多少人啊;多么多啊,看起来他们都吃得很好! —

And what clean shirts and hands they all have, and how well all their boots are polished! —
并且他们有多干净的衬衫和手,所有人的靴子擦得都那么亮!” —

Who does it for them? How comfortable they all are, as compared not only with the prisoners, but even with the peasants!” —
是谁为他们做这些?他们相比囚犯甚至农民实在是太舒适了! —

These thoughts again involuntarily came to Nekhludoff’s mind.
再次,这些想法不由自主地浮现在涅赫鲁多夫的脑海中。


——–