PRISONERS AND FRIENDS.
囚犯和朋友。

The office consisted of two rooms. The first room, with a large, dilapidated stove and two dirty windows, had a black measure for measuring the prisoners in one corner, and in another corner hung a large image of Christ, as is usual in places where they torture people. —
这间办公室有两个房间。第一个房间里有一个大而破旧的火炉和两扇脏窗户,角落里有一个用于测量囚犯身高的黑色测量器,另一个角落挂着一个大耶稣像,这是在折磨人的地方通常会有的。 —

In this room stood several jailers. In the next room sat about twenty persons, men and women in groups and in pairs, talking in low voices. —
这个房间里站着几个看守。在隔壁房间里坐着大约二十个人,男人和女人分成几组或几对,低声交谈着。 —

There was a writing table by the window.
窗户旁边有一张写字台。

The inspector sat down by the table, and offered Nekhludoff a chair beside him. —
督察坐在写字台旁边,让涅赫卢杜夫坐在他旁边的一个椅子上。 —

Nekhludoff sat down, and looked at the people in the room.
涅赫卢杜夫坐下来,看着房间里的人群。

The first who drew his attention was a young man with a pleasant face, dressed in a short jacket, standing in front of a middle-aged woman with dark eyebrows, and he was eagerly telling her something and gesticulating with his hands. —
第一个吸引他注意的是一个拥有愉快面孔的年轻人,身穿短上衣,站在一个眉毛浓密的中年女人面前,他正在热情地告诉她一些事情,并用手做着手势。 —

Beside them sat an old man, with blue spectacles, holding the hand of a young woman in prisoner’s clothes, who was telling him something. —
他们旁边坐着一位带着蓝色眼镜的老人,握着一位穿着犯人服装的年轻女子的手,后者正告诉他一些事情。 —

A schoolboy, with a fixed, frightened look on his face, was gazing at the old man. —
一个带着一副固定且害怕表情的中学生,正在凝视着那位老人。 —

In one corner sat a pair of lovers. She was quite young and pretty, and had short, fair hair, looked energetic, and was elegantly dressed; —
在一个角落里坐着一对情侣。她还很年轻和漂亮,留着短发,看起来精力充沛,穿着优雅; —

he had fine features, wavy hair, and wore a rubber jacket. —
他长相俊美,头发波浪状,身穿橡胶夹克。 —

They sat in their corner and seemed stupefied with love. —
他们坐在角落里,似乎被爱情迷住了。 —

Nearest to the table sat a grey-haired woman dressed in black, evidently the mother of a young, consumptive-looking fellow, in the same kind of jacket. —
离写字台最近的地方坐着一位穿着黑色衣服的白发女人,显然是一位消瘦的年轻男人的母亲,他穿着相同类型的夹克。 —

Her head lay on his shoulder. She was trying to say something, but the tears prevented her from speaking; —
她的头靠在他的肩膀上。她试图说些什么,但眼泪阻止了她的发言; —

she began several times, but had to stop. —
她好几次尝试着开口,但都不得不停下来。 —

The young man held a paper in his hand, and, apparently not knowing what to do, kept folding and pressing it with an angry look on his face.
那个年轻人手里拿着一张纸,显然不知道该怎么办,一边生气地折叠和压着纸,脸上露出愤怒的表情。

Beside them was a short-haired, stout, rosy girl, with very prominent eyes, dressed in a grey dress and a cape; —
他们身旁是一位短发、健壮、面色红润的女孩,眼睛凸显,穿着灰色连衣裙和披风; —

she sat beside the weeping mother, tenderly stroking her. Everything about this girl was beautiful; —
她坐在那哭泣的母亲旁边,温柔地抚摸着她。这个女孩的一切都是美丽的; —

her large, white hands, her short, wavy hair, her firm nose and lips, but the chief charm of her face lay in her kind, truthful hazel eyes. —
她那双洁白的大手,短小的波浪发,笔挺的鼻子和嘴唇,但她脸上最吸引人的地方在于她那种善良、真实的榛色眼睛。 —

The beautiful eyes turned away from the mother for a moment when Nekhludoff came in, and met his look. —
那双美丽的眼睛从母亲那转开一会儿,看到涅赫鲁多夫进来,与他的目光相遇。 —

But she turned back at once and said something to the mother.
但她马上回头对母亲说了些什么。

Not far from the lovers a dark, dishevelled man, with a gloomy face, sat angrily talking to a beardless visitor, who looked as if he belonged to the Scoptsy sect.
恋人们不远处,坐着一个长发凌乱、面色阴沉的男人,愤怒地和一个看起来像是属于割礼派教徒的须要童颜的访客交谈。

At the very door stood a young man in a rubber jacket, who seemed more concerned about the impression he produced on the onlooker than about what he was saying. —
门口处站着一个穿橡胶夹克的年轻人,看起来更在乎自己在旁人心中的印象,而不是他所说的话。 —

Nekhludoff, sitting by the inspector’s side, looked round with strained curiosity. —
涅赫鲁多夫坐在督察身边,紧张地四处张望。 —

A little boy with closely-cropped hair came up to him and addressed him in a thin little voice.
一个头发被剃得很短的小男孩走到他面前,用一种细弱的声音和他说话。

“And whom are you waiting for?”
“你在等谁?”

Nekhludoff was surprised at the question, but looking at the boy, and seeing the serious little face with its bright, attentive eyes fixed on him, answered him seriously that he was waiting for a woman of his acquaintance.
涅赫鲁多夫对这个问题感到惊讶,但看着这个小男孩,看着他那认真的小脸和亮亮的、专注的眼睛盯着自己,认真地回答他说他在等一个熟人女人。

“Is she, then, your sister?” the boy asked.
“那她是你的姐姐吗?“男孩问道。

“No, not my sister,” Nekhludoff answered in surprise.
“不,不是我妹妹,“涅赫鲁多夫惊讶地回答。

“And with whom are you here?” he inquired of the boy.
“那你和谁在这里?“他问男孩。

“I? With mamma; she is a political one,” he replied.
“我?和妈妈在一起;她是一个政治犯,”他回答道。

“Mary Pavlovna, take Kolia!” said the inspector, evidently considering Nekhludoff’s conversation with the boy illegal.
“玛丽娅·帕夫洛芙娜,带走科利亚!”检察官说,显然认为涅赫鲁多夫与这个男孩的谈话是非法的。

Mary Pavlovna, the beautiful girl who had attracted Nekhludoff’s attention, rose tall and erect, and with firm, almost manly steps, approached Nekhludoff and the boy.
玛丽娅·帕夫洛芙娜,那位吸引了涅赫鲁多夫注意的美丽女孩,站起来,笔挺地向涅赫鲁多夫和男孩走去,步伐坚定,几乎有些男子气概。

“What is he asking you? Who you are?” she inquired with a slight smile, and looking straight into his face with a trustful look in her kind, prominent eyes, and as simply as if there could be no doubt whatever that she was and must be on sisterly terms with everybody.
“他在问你什么?他想知道你是谁?”她微笑着问道,直勾勾地盯着他的脸,用亲切突出的眼睛看着他,说话之间有一种信任的神色,简直好像在这里与每个人都必须关系如此亲密。

“He likes to know everything,” she said, looking at the boy with so sweet and kind a smile that both the boy and Nekhludoff were obliged to smile back.
她望着男孩微笑着说:“他喜欢知道一切,”那笑容如此甜美和亲切,使男孩和涅赫鲁多夫不得不回以微笑。

“He was asking me whom I have come to see.”
“他问我来看谁。”

“Mary Pavlovna, it is against the rules to speak to strangers. You know it is,” said the inspector.
“玛丽娅·帕夫洛芙娜,和陌生人说话是违反规定的。你知道的,”检察官说。

“All right, all right,” she said, and went back to the consumptive lad’s mother, holding Kolia’s little hand in her large, white one, while he continued gazing up into her face.
“好吧,好吧,”她说着,继续回到患肺结核的男孩的母亲那里,用自己洁白的大手牵着科利亚的小手,而他则继续仰望她的脸。

“Whose is this little boy?” Nekhludoff asked of the inspector.
“这个小男孩是谁的?”涅赫鲁多夫问检察官。

“His mother is a political prisoner, and he was born in prison,” said the inspector, in a pleased tone, as if glad to point out how exceptional his establishment was.
“他的母亲是一名政治犯,他在监狱里出生的,”检察官说,语气中带着一丝高兴,好像乐于指出他的机构有多么特殊。

“Is it possible?”
“这真的可能吗?”

“Yes, and now he is going to Siberia with her.”
“是的,现在他要和她一起去西伯利亚。”

“And that young girl?”
“那个年轻女孩呢?”

“I cannot answer your question,” said the inspector, shrugging his shoulders. —
“我回答不了你的问题,”检察官耸耸肩说。 —

“Besides, here is Doukhova.”
“另外,多霍娃来了。”