THE SENTENCE COMMUTED.
判决改变了。

“By-the-way, where are you staying?” asked the General as he was taking leave of Nekhludoff. —
“顺便问一下,你住在哪儿?” 尼赫鲁多夫告别时问道。 —

“At Duke’s? Well, it’s horrid enough there. —
“住在公爵那儿?那地方够糟糕的。 —

Come and dine with us at five o’clock. You speak English?”
五点钟来我们家吃饭。你会说英语吗?”

“Yes, I do.”
“是的,我会。”

“That’s good. You see, an English traveller has just arrived here. —
“那太好了。你瞧,这里刚刚来了个英国旅行者。 —

He is studying the question of transportation and examining the prisons of Siberia. —
他正在研究运输问题,考察西伯利亚的监狱。 —

Well, he is dining with us to-night, and you come and meet him. —
好吧,今晚他和我们一起吃饭,你也来见见他。 —

We dine at five, and my wife expects punctuality. —
我们五点钟吃饭,我老婆看重守时。 —

Then I shall also give you an answer what to do about that woman, and perhaps it may be possible to leave some one behind with the sick prisoner.”
到时候我也会给你有关那个女人的答复,也许可以留下一个人照顾那个生病的囚犯。”

Having made his bow to the General, Nekhludoff drove to the post-office, feeling himself in an extremely animated and energetic frame of mind.
向将军告别后,尼赫鲁多夫心情极为兴奋和有活力地驾驶他的轿车去了邮局。

The post-office was a low-vaulted room. Several officials sat behind a counter serving the people, of whom there was quite a crowd. —
邮局是一个拱顶低矮的房间。几名官员坐在柜台后为人们服务,那里人群熙熙攘攘。 —

One official sat with his head bent to one side and kept stamping the envelopes, which he slipped dexterously under the stamp. —
一名官员弯着头一侧,不停地在信封上盖章,熟练地将信封滑到邮戳下。 —

Nekhludoff had not long to wait. As soon as he had given his name, everything that had come for him by post was at once handed to him. —
尼赫鲁多夫等候的时间不长。一旦他报上名字,属于他的一切邮件都立刻交到他手中。 —

There was a good deal: letters, and money, and books, and the last number of Fatherland Notes. Nekhludoff took all these things to a wooden bench, on which a soldier with a book in his hand sat waiting for something, took the seat by his side, and began sorting the letters. —
有很多东西:信件、钱、书籍,还有最新一期的《祖国笔记》。尼赫鲁多夫将这些东西带到一张木制长凳上,旁边一名拿着书等待的士兵坐在那儿,他坐在他旁边,开始整理这些信件。 —

Among them was one registered letter in a fine envelope, with a distinctly stamped bright red seal. —
其中有一封以精美信封封装的挂号信,带有一个明显印有鲜红印章的封条。 —

He broke the seal, and seeing a letter from Selenin and some official paper inside the envelope, he felt the blood rush to his face, and his heart stood still. —
他打开了封条,看到了一封来自塞连宁的信和信封里的一些公文,他感到脸颊灼热,心脏停了一下。 —

It was the answer to Katusha’s petition. What would that answer be? —
这是对卡秋莎的申请的答复。那个答复会是什么呢? —

Nekhludoff glanced hurriedly through the letter, written in an illegibly small, hard, and cramped hand, and breathed a sigh of relief. —
内克卢杜夫匆匆地浏览了一下这封小字体、硬邦邦、拥挤的信,松了口气。 —

The answer was a favourable one.
答复是积极的。

“Dear friend,” wrote Selenin, “our last talk has made a profound impression on me. —
“亲爱的朋友,”塞连宁写道,“我们上次的谈话给我留下了深刻印象。 —

You were right concerning Maslova. I looked carefully through the case, and see that shocking injustice has been done her. —
你关于马斯洛娃的说法是正确的。我仔细查看了这个案件,看到对她造成了令人震惊的不公正待遇。 —

It could he remedied only by the Committee of Petitions before which you laid it. —
只有通过你提交的请愿委员会才能得以纠正。 —

I managed to assist at the examination of the case, and I enclose herewith the copy of the mitigation of the sentence. —
我设法参加了案件的审查,并附上了减刑裁决的副本。 —

Your aunt, the Countess Katerina Ivanovna, gave me the address which I am sending this to. —
你的姑妈,凯瑟琳娜·伊万诺芙娜伯爵夫人,给了我这个地址,我正在把信寄给她。 —

The original document has been sent to the place where she was imprisoned before her trial, and will from there he probably sent at once to the principal Government office in Siberia. —
原件已经寄到了她在受审之前被监禁的地方,很可能会马上寄到西伯利亚的主要政府机构。 —

I hasten to communicate this glad news to you and warmly press your hand.
我急切地向你传达这个好消息,并热情地握着你的手。

“Yours,
“你的,

“SELENIN.”
“塞连宁。”

The document ran thus: “His Majesty’s office for the reception of petitions, addressed to his Imperial name”–here followed the date—-“by order of the chief of his Majesty’s office for the reception of petitions addressed to his Imperial name. —
文档内容如下:“陛下收集请愿信函的殿下办公室”,这里跟着日期,“应陛下收集请愿信函的办公室首席的命令。” —

The meschanka Katerina Maslova is hereby informed that his Imperial Majesty, with reference to her most loyal petition, condescending to her request, deigns to order that her sentence to hard labour should be commuted to one of exile to the less distant districts of Siberia.”
这一次访问监狱需要高级官员的特别命令。

This was joyful and important news; all that Nekhludoff could have hoped for Katusha, and for himself also, had happened. —
对于尼赫鲁多夫来说,这是一个令人高兴且重要的消息;他对卡秋莎所抱有的一切希望事实上都成真了。 —

It was true that the new position she was in brought new complications with it. —
她目前所处的新境地确实带来了新的复杂情况。 —

While she was a convict, marriage with her could only be fictitious, and would have had no meaning except that he would have been in a position to alleviate her condition. —
当她还是个囚犯时,与她的婚姻只会是虚构的,除了让他有机会减轻她的处境以外,没有任何意义。 —

And now there was nothing to prevent their living together, and Nekhludoff had not prepared himself for that. —
而现在没有任何事情阻止他们在一起生活了,而尼赫鲁多夫自己也没有为此做好准备。 —

And, besides, what of her relations to Simonson? What was the meaning of her words yesterday? —
再加上,她与西蒙森之间的关系怎么办?她昨天说的话是什么意思? —

If she consented to a union with Simonson, would it be well? —
如果她同意与西蒙森结合,这样做会好吗? —

He could not unravel all these questions, and gave up thinking about it. —
他无法解决所有这些问题,也不想再想了。 —

“It will all clear itself up later on,” he thought; —
“这些问题以后都会清楚的,” 他想道; —

“I must not think about it now, but convey the glad news to her as soon as possible, and set her free.” —
“我现在不应该去想这些,而是尽快将这个好消息告诉她,并让她自由了。” —

He thought that the copy of the document he had received would suffice, so when he left the post-office he told the isvostchik to drive him to the prison.
他认为他所接到的文件副本足以,所以当他离开邮局时,告诉车夫把他送到监狱。

Though he had received no order from the governor to visit the prison that morning, he knew by experience that it was easy to get from the subordinates what the higher officials would not grant, so now he meant to try and get into the prison to bring Katusha the joyful news, and perhaps to get her set free, and at the same time to inquire about Kryltzoff’s state of health, and tell him and Mary Pavlovna what the general had said. —
虽然他没有收到省长命令当天到监狱去,但他有这个经验,即是可以从下属手中得到上级官员不允许的东西,所以现在他打算进监狱,把卡秋莎这个喜讯告诉她,并或许让她获得自由,同时了解克里尔尔茨佛的健康状况,并告诉他和玛丽.帕夫洛芙娜将军所说的话。 —

The prison inspector was a tall, imposing-looking man, with moustaches and whiskers that twisted towards the corners of his mouth. —
监狱长看起来高大威严,留着一对胡子,从两边向嘴角卷曲。 —

He received Nekhludoff very gravely, and told him plainly that he could not grant an outsider the permission to interview the prisoners without a special order from his chief. —
他非常庄重地接待了尼赫鲁多夫,明确告诉他,除非得到上级的特别许可,否则不能允许外人与囚犯会面。 —

To Nekhludoff’s remark that he had been allowed to visit the prisoners even in the cities he answered:
对于尼赫鲁多夫提到他甚至可以在城市里拜访囚犯的言论,监狱长回答说:

“That may be so, but I do not allow it,” and his tone implied, “You city gentlemen may think to surprise and perplex us, but we in Eastern Siberia also know what the law is, and may even teach it you.” —
“也许是这样,但我是不会允许的,”他的语气暗示着,“你们城里的绅士也许以为可以吓倒我们,迷惑我们,但我们西伯利亚东部也知道什么是法律,甚至可能教给你们。” —

The copy of a document straight from the Emperor’s own office did not have any effect on the prison inspector either. —
即便是来自皇帝办公室的文件副本也无法影响监狱督察。 —

He decidedly refused to let Nekhludoff come inside the prison walls. —
他坚决拒绝让涅赫留多夫进入监狱墙内。 —

He only smiled contemptuously at Nekhludoff’s naive conclusion, that the copy he had received would suffice to set Maslova free, and declared that a direct order from his own superiors would be needed before any one could be set at liberty. —
他对涅赫留多夫天真的结论不屑一顾,即他收到的副本足以使马斯洛娃获释,并宣称除非通过他自己上级的直接命令,否则任何人都不会被释放。 —

The only things he agreed to do were to communicate to Maslova that a mitigation had arrived for her, and to promise that he would not detain her an hour after the order from his chief to liberate her would arrive. —
他只同意转达给马斯洛娃降低量刑的消息,并承诺一旦收到他的上司释放她的命令,他不会让她多呆一小时。 —

He would also give no news of Kryltzoff, saying he could not even tell if there was such a prisoner; and so Nekhludoff, having accomplished next to nothing, got into his trap and drove back to his hotel.
他对克拉尔佐夫没有任何消息,表示他甚至不确定是否有这个囚犯;所以涅赫留多夫几乎什么都没有做到,就坐上马车回到了他的旅馆。

The strictness of the inspector was chiefly due to the fact that an epidemic of typhus had broken out in the prison, owing to twice the number of persons that it was intended for being crowded in it. —
督察的严厉主要是因为监狱爆发了斑疹伤寒疫情,导致超员,人数是原本所设计的两倍。 —

The isvostchik who drove Nekhludoff said, “Quite a lot of people are dying in the prison every day, some kind of disease having sprung up among them, so that as many as twenty were buried in one day.”
车夫告诉涅赫留多夫说,“监狱每天都有很多人死亡,因为他们中间发生了某种疾病,导致有一天要埋葬多达二十个人。”


——–