GOD’S PEACE IN THE HEART.
心中充满上帝的平安。

When Nekhludoff returned he found that the office had been arranged as a bedroom for him. —
当涅克卢多夫回来时,他发现办公室已经被布置成了他的卧室。 —

A high bedstead, with a feather bed and two large pillows, had been placed in the room. —
办公室里放了一张高床,上面铺着羽绒床垫和两个大枕头。 —

The bed was covered with a dark red doublebedded silk quilt, which was elaborately and finely quilted, and very stiff. —
床上盖着一条深红色的双人丝绸被子,被精细地制作成了复杂的花纹,触感很硬。 —

It evidently belonged to the trousseau of the foreman’s wife. —
显然是工头妻子的嫁妆之一。 —

The foreman offered Nekhludoff the remains of the dinner, which the latter refused, and, excusing himself for the poorness of the fare and the accommodation, he left Nekhludoff alone.
工头提供了剩下的晚餐给涅克卢多夫,但后者拒绝了,并为饭菜和住宿条件的简陋向他解释后,工头离开把涅克卢多夫独自留在了那里。

The peasants’ refusal did not at all bother Nekhludoff. —
农民们的拒绝一点也没有困扰涅克卢多夫。 —

On the contrary, though at Kousminski his offer had been accepted and he had even been thanked for it, and here he was met with suspicion and even enmity, he felt contented and joyful.
相反,尽管在库斯明斯基他的提议被接受,并且甚至被感谢过,而在这里他却受到了怀疑甚至敌意,但他感到满足和快乐。

It was close and dirty in the office. Nekhludoff went out into the yard, and was going into the garden, but he remembered: —
办公室里闷热而肮脏。涅克卢多夫走出院子,本想走到花园去,但他突然想起: —

that night, the window of the maid-servant’s room, the side porch, and he felt uncomfortable, and did not like to pass the spot desecrated by guilty memories. —
那个夜晚,女佣的房间窗户,侧门廊,他感到不舒服,不愿经过那个被罪恶回忆玷污的地方。 —

He sat down on the doorstep, and breathing in the warm air, balmy with the strong scent of fresh birch leaves, he sat for a long time looking into the dark garden and listening to the mill, the nightingales, and some other bird that whistled monotonously in the bush close by. —
他坐在门阶上,吸着弥漫着新鲜桦树叶浓烈香气的热空气,静静地凝视着黑暗的花园,倾听着磨坊、夜莺和附近灌木丛里一个单调啾啾作响的鸟儿声音。 —

The light disappeared from the foreman’s window; —
工头的窗户里的灯光熄灭了; —

in the cast, behind the barn, appeared the light of the rising moon, and sheet lightning began to light up the dilapidated house, and the blooming, over-grown garden more and more frequently. —
在东面,谷仓后面,月亮升起的光芒开始照亮那座破旧的房子和盛开的野草花园。 —

It began to thunder in the distance, and a black cloud spread over one-third of the sky. —
远处开始打雷,一团乌云笼罩了天空的三分之一。 —

The nightingales and the other birds were silent. —
夜莺和其他鸟儿都安静了。 —

Above the murmur of the water from the mill came the cackling of geese, and then in the village and in the foreman’s yard the first cocks began to crow earlier than usual, as they do on warm, thundery nights. —
在磨坊水声中嘈杂的声音之上响起了鹅的咯咯叫声,然后在村庄和领班的院子里,第一只公鸡开始比平时更早地打鸣,就像在温暖、有雷的夜晚一样。 —

There is a saying that if the cocks crow early the night will be a merry one. —
有句谚语说,如果公鸡早打鸣,那夜晚将是欢乐的。 —

For Nekhludoff the night was more than merry; it was a happy, joyful night. —
对涅赫卢杜夫而言,这夜晚不仅仅是欢乐的;它是一个快乐、令人愉悦的夜晚。 —

Imagination renewed the impressions of that happy summer which he had spent here as an innocent lad, and he felt himself as he had been not only at that but at all the best moments of his life. —
想象力使他重温了那个美好夏天的印象,他以一个无辜少年的身份在此度过,并且感觉自己不仅在那时,也在他生命中所有最美好的时刻都是这样的。 —

He not only remembered but felt as he had felt when, at the age of 14, he prayed that God would show him the truth; —
他不仅回忆起,而且感受到了他14岁时向上帝祈求真理的时刻; —

or when as a child he had wept on his mother’s lap, when parting from her, and promising to be always good, and never give her pain; —
或者还有在母亲膝上哭泣、与她告别时发誓永远做个好孩子,永远不让她伤心的时刻; —

he felt as he did when he and Nikolenka Irtenieff resolved always to support each other in living a good life and to try to make everybody happy.
他感受到了自己和尼科连卡·伊尔特涅夫发誓要一直支持对方过上美好生活,努力让每个人都快乐的时刻。

He remembered how he had been tempted in Kousminski, so that he had begun to regret the house and the forest and the farm and the land, and he asked himself if he regretted them now, and it even seemed strange to think that he could regret them. —
他记得在库兹明斯基时他曾被诱惑过,所以他开始后悔那栋房子、那片森林、农场和土地,他问自己是否现在后悔,甚至觉得想要后悔似乎很奇怪。 —

He remembered all he had seen to-day; the woman with the children, and without her husband, who was in prison for having cut down trees in his (Nekhludoff’s) forest, and the terrible Matrona, who considered, or at least talked as if she considered, that women of her position must give themselves to the gentlefolk; —
他回忆起今天所见的一切;那位没有丈夫,带着孩子的女人,因为砍伐了他(涅赫卢杜夫)森林里的树而身陷囹圄,还有那恐怖的玛特罗娜,她认为某种地位的女人必须要献身于贵族; —

he remembered her relation to the babies, the way in which they were taken to the Foundlings’ Hospital, and the unfortunate, smiling, wizened baby with the patchwork cap, dying of starvation. —
他记得她与婴儿的关系,她是如何把他们带到弃儿院,还有那个不幸的、微笑着的、因饥饿而憔悴的用拼布帽头的婴儿。 —

And then he suddenly remembered the prison, the shaved heads, the cells, the disgusting smells, the chains, and, by the side of it all, the madly lavish city lift of the rich, himself included.
然后他突然记起了监狱,光头、牢房、令人作呕的气味、铁链,以及这一切旁边,包括他在内的富人疯狂奢侈的城市生活。

The bright moon, now almost full, rose above the barn. —
明亮几乎圆满的月亮升起在谷仓之上。 —

Dark shadows fell across the yard, and the iron roof of the ruined house shone bright. —
黑暗的影子洒在院子里,毁坏的房屋的铁屋顶闪闪发光。 —

As if unwilling to waste this light, the nightingales again began their trills.
仿佛不愿浪费这一光明,夜莺再次开始啭鸣。

Nekhludoff called to mind how he had begun to consider his life in the garden of Kousminski when deciding what he was going to do, and remembered how confused he had become, how he could not arrive at any decision, how many difficulties each question had presented. —
涅赫卢杜夫回忆起他在库兹明斯基的花园里开始考虑自己的生活时,决定怎么做,并记得他是如何变得困惑的,他无法做出任何决定,每个问题都带来了许多困难。 —

He asked himself these questions now, and was surprised how simple it all was. —
他现在问自己这些问题,惊讶地发现一切都是如此简单。 —

It was simple because he was not thinking now of what would be the results for himself, but only thought of what he had to do. —
这很简单,因为他现在并没有考虑结果对自己会有什么影响,而只考虑他必须做什么。 —

And, strange to say, what he had to do for himself he could not decide, but what he had to do for others he knew without any doubt. —
令人奇怪的是,他无法确定自己必须做什么,但对于他必须为他人做什么,他却毫不犹豫。 —

He had no doubt that he must not leave Katusha, but go on helping her. —
他毫不犹豫地认为他不能离开卡秋莎,而是继续帮助她。 —

He had no doubt that he must study, investigate, clear up, understand all this business concerning judgment and punishment, which he felt he saw differently to other people. —
他毫不犹豫地认为他必须研究,调查,澄清,理解所有关于审判和惩罚的事务,他觉得自己看待此事与其他人不同。 —

What would result from it all he did not know, but he knew for certain that he must do it. —
他不知道所有这一切会导致什么,但他确信自己必须这样做。 —

And this firm assurance gave him joy.
这种坚定的信念给了他快乐。

The black cloud had spread all over the sky; —
黑云笼罩了整个天空; —

the lightning flashed vividly across the yard and the old house with its tumble-down porches, the thunder growled overhead. —
闪电在院子和那栋破旧门廊的老房子上闪烁,雷声在头顶轰鸣。 —

All the birds were silent, but the leaves rustled and the wind reached the step where Nekhludoff stood and played with his hair. —
所有的鸟都变得安静了,但树叶在哗哗作响,风吹过Nekhludoff站立的楼梯,拨弄着他的头发。 —

One drop came down, then another; then they came drumming on the dock leaves and on the iron of the roof, and all the air was filled by a bright flash, and before Nekhludoff could count three a fearful crash sounded over head and spread pealing all over the sky.
一滴水滴下来,然后又一滴;然后它们敲击在罗伯桦叶和屋顶的铁上,所有的空气都被明亮的闪电充满,Nekhludoff还没数到三就听到了可怕的闷响声在头顶上响起,扩散到整个天空。

Nekhludoff went in.
Nekhludoff走进了屋子。

“Yes, yes,” he thought. “The work that our life accomplishes, the whole of this work, the meaning of it is not, nor can be, intelligible to me. —
“是的,是的,”他想,“我们的生活完成的工作,这一切工作的意义,对我来说是不可能理解的,也是不可能理解的。 —

What were my aunts for? Why did Nikolenka Irtenieff die? Why am I living? What was Katusha for? —
我的姑姑们是为了什么?为什么尼科连卡·伊尔捏耶夫死了?我为什么活着?卡秋莎是为了什么? —

And my madness? Why that war? Why my subsequent lawless life? —
还有我的疯狂?为什么那场战争?为什么我后来过着无法无天的生活? —

To understand it, to understand the whole of the Master’s will is not in my power. —
要理解整个主的旨意是我无法做到的。 —

But to do His will, that is written down in my conscience, is in my power; —
但遵循我的良心所写下的旨意是我能力所及的; —

that I know for certain. And when I am fulfilling it I have sureness and peace.”
这一点我确信。当我在履行它时,我感到确定和平静。

The rain came down in torrents and rushed from the roof into a tub beneath; —
天降大雨,水倾泻而下,流入一个桶里; —

the lightning lit up the house and yard less frequently. —
闪电不时地照亮着房屋和院子。 —

Nekhludoff went into his room, undressed, and lay down, not without fear of the bugs, whose presence the dirty, torn wall-papers made him suspect.
尼赫鲁多夫走进自己的房间,脱下衣服躺了下来,不免担心那些臭虫,破旧的墙纸让他怀疑它们的存在。

“Yes, to feel one’s self not the master but a servant,” he thought, and rejoiced at the thought. —
“是的,感觉自己不是主人而是仆人,”他想,并为这个想法感到高兴。 —

His fears were not vain. Hardly had he put out his candle when the vermin attacked and stung him. —
他的恐惧并非没有道理。他刚刚熄灭蜡烛,臭虫就攻击并叮咬他。 —

“To give up the land and go to Siberia. Fleas, bugs, dirt! Ah, well; —
放弃土地去西伯利亚。跳蚤,臭虫,污秽!嗯,好吧; —

if it must be borne, I shall bear it.” But, in spite of the best of intentions, he could not bear it, and sat down by the open window and gazed with admiration at the retreating clouds and the reappearing moon.
如果必须承受,我会承受。然而,尽管怀着最好的意图,他无法忍受,于是他坐到开着的窗子旁,欣赏着远离的云和重新出现的月亮。