NO. 21.
不行,这是第21号。

“May I look in?” asked Nekhludoff.
“我能看看吗?”涅赫留道夫问道。

“Oh, certainly,” answered the assistant, smiling, and turned to the jailer with some question.
“哦,当然可以,”助手微笑着回答,然后转向狱卒问了些什么。

Nekhludoff looked into one of the little holes, and saw a tall young man pacing up and down the cell. When the man heard some one at the door he looked up with a frown, but continued walking up and down.
涅赫留道夫往一个小孔里面看去,看到一个高个子的年轻男子在牢房里踱步。那人听到门口有人,皱起了眉头,但继续踱步。

Nekhludoff looked into another hole. His eye met another large eye looking out of the hole at him, and he quickly stepped aside. —
涅赫留道夫往另一个小孔里看去。他的眼睛与里面的一只大眼睛对视,于是他迅速走到一边。 —

In the third cell he saw a very small man asleep on the bed, covered, head and all, with his prison cloak. —
第三个小孔里,一个非常矮小的男子躺在床上睡觉,全身裹在监狱斗篷中,连头也裹着。 —

In the fourth a broad-faced man was sitting with his elbows on his knees and his head low down. —
第四个小孔里,一个宽脸男子坐在那里,双手肘支着膝盖,低着头。 —

At the sound of footsteps this man raised his head and looked up. —
脚步声响起时,那人抬起头来看向门口。 —

His face, especially his large eyes, bore the expression of hopeless dejection. —
他的脸,尤其是他那双大眼睛,带着绝望的颓废表情。 —

One could see that it did not even interest him to know who was looking into his cell. —
人们可以看出,他甚至不关心看向他的人是谁。 —

Whoever it might be, he evidently hoped for nothing good from him. —
无论是谁,显然他都不抱任何好希望。 —

Nekhludoff was seized with dread, and went to Menshoff’s cell, No. 21, without stopping to look through any more holes. —
涅赫留道夫突然感到恐惧,径直走向孟苏霍芙的牢房,第21号,没有再去看其他小孔。 —

The jailer unlocked the door and opened it. —
狱卒开了门,门里站着一个年轻人,长着细长的脖子,发达的肌肉,一个小脑袋,和圆圆的善良眼睛,匆忙穿上斗篷,惊恐地看着新来的人,看着狱卒,看着助手,然后又回头看。 —

A young man, with long neck, well-developed muscles, a small head, and kind, round eyes, stood by the bed, hastily putting on his cloak, and looking at the newcomers with a frightened face. —
涅赫留道夫特别被那双善良圆润的眼睛所吸引,眼中不时透露出惊恐和询问的目光,交替地看着他、狱卒、助手,不断来回。 —

Nekhludoff was specially struck by the kind, round eyes that were throwing frightened and inquiring glances in turns at him, at the jailer, and at the assistant, and back again.
涅赫留道夫特别被那双善良圆润的眼睛所吸引,眼中不时透露出惊恐和询问的目光,交替地看着他、狱卒、助手,不断来回。

“Here’s a gentleman wants to inquire into your affair.”
“这里有位绅士想要询问你的事情。”

“Thank you kindly.”
“非常感谢。”

“Yes, I was told about you,” Nekhludoff said, going through the cell up to the dirty grated window, “and I should like to hear all about it from yourself.”
“是的,我听说了你的事情,”涅赫留多夫说着,走到了脏乱的铁栅窗前,“我想亲自从你口中听到所有细节。”

Menshoff also came up to the window, and at once started telling his story, at first looking shyly at the inspector’s assistant, but growing gradually bolder. —
门斯霍夫也走到了窗前,立刻开始讲述他的故事,起初羞怯地看着助理监督,但逐渐变得更加大胆。 —

When the assistant left the cell and went into the corridor to give some order the man grew quite bold. —
当助理离开牢房进入走廊下令时,这个人变得相当大胆。 —

The story was told with the accent and in the manner common to a most ordinary good peasant lad. —
这个故事讲述得像一个最普通的善良的农民小伙子一样,带着那种口音和态度。 —

To hear it told by a prisoner dressed in this degrading clothing, and inside a prison, seemed very strange to Nekhludoff. —
在一名穿着这种羞辱性服装的囚犯,被关在监狱里讲述这个故事,对涅赫留多夫来说显得非常奇怪。 —

Nekhludoff listened, and at the same time kept looking around him–at the low bedstead with its straw mattress, the window and the dirty, damp wall, and the piteous face and form of this unfortunate, disfigured peasant in his prison cloak and shoes, and he felt sadder and sadder, and would have liked not to believe what this good-natured fellow was saying. —
涅赫留多夫听着,并同时环顾四周–低矮的床架上铺着稻草垫,窗户和肮脏潮湿的墙壁,以及这个不幸的、被毁容的农民在监狱外衣和鞋子里的可怜的脸和身体,他感到越来越悲伤,希望自己不要相信这位善良的家伙所说的话。 —

It seemed too dreadful to think that men could do such a thing as to take a man, dress him in convict clothes, and put him in this horrible place without any reason only because he himself had been injured. —
对于人们竟然可能做出这种事情–把一个人穿上囚服,无缘无故地把他关在这个可怕的地方–的想法,令人感到太可怕了。 —

And yet the thought that this seemingly true story, told with such a good-natured expression on the face, might be an invention and a lie was still more dreadful. —
然而,这个看似真实的故事,用一脸善良的表情讲述,可能是一场虚构和谎言,这更令人感到可怕。 —

This was the story: The village public-house keeper had enticed the young fellow’s wife. —
这就是故事:村里的酒吧老板勾引了这位年轻小伙子的妻子。 —

He tried to get justice by all sorts of means. —
他尝试了各种方式来寻求正义。 —

But everywhere the public-house keeper managed to bribe the officials, and was acquitted. —
但是无论去哪里,酒吧老板都设法贿赂官员,被判无罪。 —

Once, he took his wife back by force, but she ran away next day. —
有一次,他强行带走了妻子,但她第二天就逃跑了。 —

Then he came to demand her back, but, though he saw her when he came in, the public-house keeper told him she was not there, and ordered him to go away. —
然后他来要求把妻子还给他,但是,尽管他来的时候看到了她,酒吧老板告诉他她不在,要他离开。 —

He would not go, so the public-house keeper and his servant beat him so that they drew blood. —
他站在门口附近,以至于看守关上门时敲到了他,而当看守在锁门时,他则一直透过那个小孔往外看。 —

The next day a fire broke out in the public-house, and the young man and his mother were accused of having set the house on fire. —
Are you ready?” asked the assistant. —

He had not set it on fire, but was visiting a friend at the time.
“是的。好了。振作起来。我们将咨询一位好律师,尽力而为,”涅赫留多夫说着,然后走了出去。

“And it is true that you did not set it on fire?”
他面部抖动着,掀起斗篷的袖子开始哭泣,用脏污的衬衫袖子擦去眼泪。

“It never entered my head to do it, sir. It must be my enemy that did it himself. —
“你准备好了吗?”助手问道。 —

They say he had only just insured it. Then they said it was mother and I that did it, and that we had threatened him. —
“你看,毫无原因我正在受苦。” —

It is true I once did go for him, my heart couldn’t stand it any longer.”
他没有点火,当时正在拜访朋友。

“Can this be true?”
“这是真的吗?”

“God is my witness it is true. Oh, sir, be so good–” and Nekhludoff had some difficulty to prevent him from bowing down to the ground. —
“上帝是我的见证,这是真的。哦,先生,请好心–”涅赫留多夫难以阻止他跪倒在地。 —

“You see I am perishing without any reason.” —
“你来找我是真的吗?” —

His face quivered and he turned up the sleeve of his cloak and began to cry, wiping the tears with the sleeve of his dirty shirt.
他的脸颤动着,卷起斗篷袖子,开始哭泣,用脏污的衬衫袖子擦去眼泪。

“Are you ready?” asked the assistant.
“他刚刚给它投了保险,他有嫌疑。”

“Yes. Well, cheer up. We will consult a good lawyer, and will do what we can,” said Nekhludoff, and went out. —
他从未想过点火,这一定是我的仇人自己干的。 —

Menshoff stood close to the door, so that the jailer knocked him in shutting it, and while the jailer was locking it he remained looking out through the little hole.
第二天旅馆起火了,这个年轻人和他的母亲被指控纵火。