NEKHLUDOFF SEES THE GENERAL.
涅赫留多夫看见了将军。

When they got to the top of the hill bank the driver turned to Nekhludoff.
当他们到达山岗顶时,驾驶员转向涅赫留多夫。

“Which hotel am I to drive to?”
“我应该开到哪家旅馆呢?”

“Which is the best?”
“哪家最好呢?”

“Nothing could be better than the Siberian, but Dukeoff’s is also good.”
“西伯利亚旅馆再好不过了,但杜克夫的也不错。”

“Drive to whichever you like.”
“随便开到哪家你喜欢的。”

The driver again seated himself sideways and drove faster. The town was like all such towns. —
驾驶员再次斜坐下来,加快了车速。这个城镇和所有这样的城镇一样。 —

The same kind of houses with attic windows and green roofs, the same kind of cathedral, the same kind of shops and stores in the principal street, and even the same kind of policemen. —
同样类型的房屋,带阁楼窗户和绿色屋顶,同样类型的大教堂,同样类型的主要街道上的商店,甚至是同样类型的警察。 —

Only the houses were almost all of them wooden, and the streets were not paved. —
只是几乎所有的房屋都是木制的,街道都没有铺砌。 —

In one of the chief streets the driver stopped at the door of an hotel, but there was no room to be had, so he drove to another. —
在一条主要街道上,驾驶员停在一家旅馆的门前,但没有空房,于是他又开到了另一家旅馆。 —

And here Nekhludoff, after two months, found himself once again in surroundings such as he had been accustomed to as far as comfort and cleanliness went. —
在这里,两个月后,涅赫留多夫再次发现自己置身于他所习惯的环境中,就舒适度和清洁度而言。 —

Though the room he was shown to was simple enough, yet Nekhludoff felt greatly relieved to be there after two months of post-carts, country inns and halting stations. —
虽然他被安排到的房间很简单,但是相比于两个月的马车、乡村客栈和宿站,涅赫留多夫感到非常宽慰。 —

His first business was to clean himself of the lice which he had never been able to get thoroughly rid of after visiting a halting station. —
他的第一件事就是清除身上的虱子,自从到达宿站后就一直无法彻底摆脱。 —

When he had unpacked he went to the Russian bath, after which he made himself fit to be seen in a town, put on a starched shirt, trousers that had got rather creased along the seams, a frock-coat and an overcoat, and drove to the Governor of the district. —
当他打开行李后,前往了俄式浴室,做好了在城里面见人的准备,换上了一件浆过的衬衫,裤子沿着缝线起了皱,一件燕尾服和一件外套,开车去了该地区的总督那里。 —

The hotel-keeper called an isvostchik, whose well-fed Kirghiz horse and vibrating trap soon brought Nekhludoff to the large porch of a big building, in front of which stood sentinels and a policeman. —
旅馆老板叫来了一个伊斯沃斯特奇克,他那身材壮实的柯尔克孜马和震动的马车很快就把涅赫留多夫带到了一个大建筑物的宽敞门廊前,门前站着哨兵和一名警察。 —

The house had a garden in front, and at the back, among the naked branches of aspen and birch trees, there grew thick and dark green pines and firs. —
房子前面有一个花园,后面则是一片赤裸树枝的白杨和桦树,还有茂密深绿的松树和冷杉。 —

The General was not well, and did not receive; —
将军身体不好,不接待访客; —

but Nekhludoff asked the footman to hand in his card all the same, and the footman came back with a favourable reply.
但涅赫卢杜夫还是请侍从递上他的名片,侍从回来说收到了好的答复。

“You are asked to come in.”
“请进来吧。”

The hall, the footman, the orderly, the staircase, the dancing-room, with its well-polished floor, were very much the same as in Petersburg, only more imposing and rather dirtier. —
大厅、侍从、值班兵、楼梯、舞厅,拥有上海克重的地板,与彼得堡基本相似,只是更加气派和有点儿脏。 —

Nekhludoff was shown into the cabinet.
涅赫卢杜夫被领进了书房。

The General, a bloated, potato-nosed man, with a sanguine disposition, large bumps on his forehead, bald head, and puffs under his eyes, sat wrapped in a Tartar silk dressing-gown smoking a cigarette and sipping his tea out of a tumbler in a silver holder.
将军是个臃肿的土豆鼻男人,气色很好,额头上有大颗疙瘩,秃顶,眼底浮肿,他包裹在一件鞑靼丝绸睡袍里,吸着烟,从镶银支架的杯子里啜饮着茶。

“How do you do, sir? Excuse my dressing-gown; —
“您好,先生。请原谅我的睡袍; —

it is better so than if I had not received you at all,” he said, pulling up his dressing-gown over his fat neck with its deep folds at the nape. —
这样总比不接待你们好。”他把睡袍拉到胖胖脖子上,背后褶皱深深。 —

“I am not quite well, and do not go out. —
“我感觉不太好,不能出门。 —

What has brought you to our remote region?”
您来我们偏僻的地方有何贵干?”

“I am accompanying a gang of prisoners, among whom there is a person closely connected with me, said Nekhludoff, and now I have come to see your Excellency partly in behalf of this person, and partly about another business.” —
“我正在陪同一个囚犯队伍,其中一个与我有密切关系,”涅赫卢杜夫说,”现在我来拜会阁下,一部分是为了这个人,另一部分则是因为其他事情。” —

The General took a whiff and a sip of tea, put his cigarette into a malachite ashpan, with his narrow eyes fixed on Nekhludoff, listening seriously. —
将军吸了一口烟,喝了一口茶,将窄窄的眼睛盯着涅赫卢杜夫,认真地听着。 —

He only interrupted him once to offer him a cigarette.
他只在提供香烟时打断对话。

The General belonged to the learned type of military men who believed that liberal and humane views can be reconciled with their profession. —
将军属于那种相信自己的职业和自由人道观念是可以和谐共存的学者型军人。 —

But being by nature a kind and intelligent man, he soon felt the impossibility of such a reconciliation; —
然而,由于他天生善良又聪明,很快就感受到了这种和解的不可能; —

so as not to feel the inner discord in which he was living, he gave himself up more and more to the habit of drinking, which is so widely spread among military men, and was now suffering from what doctors term alcoholism. —
为了不感受内心的冲突,他越来越沉溺于军人中广泛流行的饮酒习惯,目前正遭受医生所谓的酗酒症之苦; —

He was imbued with alcohol, and if he drank any kind of liquor it made him tipsy. —
他被酒精沉浸其中,不管喝哪种酒都会让他醉得厉害; —

Yet strong drink was an absolute necessity to him, he could not live without it, so he was quite drunk every evening; —
然而烈酒对他来说是绝对必需的,没有它他无法生存,所以他每天晚上都喝得烂醉; —

but had grown so used to this state that he did not reel nor talk any special nonsense. —
但他已经习惯了这种状态,不至于摇摇晃晃或说些特别的胡话; —

And if he did talk nonsense, it was accepted as words of wisdom because of the important and high position which he occupied. —
如果他说些胡话,也会被接受为智慧的箴言,因为他所占据的重要和高位; —

Only in the morning, just at the time Nekhludoff came to see him, he was like a reasonable being, could understand what was said to him, and fulfil more or less aptly a proverb he was fond of repeating: —
只有在早晨,就在涅克卢杜夫前来看他的时候,他像一个理智的人,能理解别人的话,比较或多或少地恰当地背诵着一个他喜欢重复的谚语:; —

“He’s tipsy, but he’s wise, so he’s pleasant in two ways.”
“他喝醉了,但是他很聪明,所以他有两方面的愉悦。”;

The higher authorities knew he was a drunkard, but he was more educated than the rest, though his education had stopped at the spot where drunkenness had got hold of him. —
更高的官方知道他是个酗酒者,但他比其他人更受过教育,尽管他的教育在酗酒上急速到达了一个阻碍; —

He was bold, adroit, of imposing appearance, and showed tact even when tipsy; —
他冒险,灵巧,外表威严,即使喝醉也表现出机智; —

therefore, he was appointed, and was allowed to retain so public and responsible an office.
因此,他被任命,并被允许继续担任如此公共和负责任的职务;

Nekhludoff told him that the person he was interested in was a woman, that she was sentenced, though innocent, and that a petition had been sent to the Emperor in her behalf.
涅克卢杜夫告诉他,他感兴趣的那个人是一个女人,她虽然无辜,但被判刑,对她已经向皇帝呈请了;

“Yes, well?” said the General.
“是的,嗯?”将军说;

“I was promised in Petersburg that the news concerning her fate should be sent to me not later than this month and to this place-”
“我在圣彼得堡被承诺,有关她命运的消息将在这个月的今日不迟于这个地方送到我这里-”;

The General stretched his hand with its stumpy fingers towards the table, and rang a bell, still looking at Nekhludoff and puffing at his cigarette.
将军向桌子伸出矮胖手指,按响了一声铃,仍看着涅克卢杜夫,并抽着烟。

“So I would like to ask you that this woman should he allowed to remain here until the answer to her petition comes.”
“所以我想问你,这个女人是否应该被允许留在这里,直到她的请愿得到答复为止。”

The footman, an orderly in uniform, came in.
穿着制服的侍从走了进来。

“Ask if Anna Vasilievna is up,” said the General to the orderly, “and bring some more tea.” —
“去看看阿纳·瓦西里耶夫娜起来了吗,”将军对侍从说道,”再拿些茶来。” —

Then, turning to Nekhludoff, “Yes, and what else?”
然后转向涅赫鲁多夫说:”是的,还有什么事吗?”

“My other request concerns a political prisoner who is with the same gang.”
“我另一个请求涉及与同一群囚犯一起的政治犯。”

“Dear me,” said the General, with a significant shake of the head.
“天哪,”将军重重地摇了摇头。

“He is seriously ill–dying, and he will probably he left here in the hospital, so one of the women prisoners would like to stay behind with him.”
“他病得很严重–濒临死亡,可能会被留下来在医院里,所以一个女囚感到愿意留下来照顾他。”

“She is no relation of his?”
“她和他没有关系?”

“No, but she is willing to marry him if that will enable her to remain with him.”
“没有,但她愿意和他结婚,以此来留在他身边。”

The General looked fixedly with twinkling eyes at his interlocutor, and, evidently with a wish to discomfit him, listened, smoking in silence.
将军用闪闪发光的眼睛凝视着他的对话者,显然希望让他难堪,静静地抽着烟听着。

When Nekhludoff had finished, the General took a book off the table, and, wetting his finger, quickly turned over the pages and found the statute relating to marriage.
当涅赫鲁多夫讲完后,将军从桌上拿起一本书,用湿手指迅速翻动页面,找到了关于结婚的法规。

“What is she sentenced to?” he asked, looking up from the book.
“她被判了什么?”他从书中抬起头问道。

“She? To hard labour.”
“她?被判劳教。”

“Well, then, the position of one sentenced to that cannot be bettered by marriage.”
“嗯,那么,被判劳教者的地位不会因为结婚而得到改善。”

“Yes, but–”
“是的,但是–”

“Excuse me. Even if a free man should marry her, she would have to serve her term. —
“对不起。即使一个自由人娶了她,她也必须服刑。” —

The question in such cases is, whose is the heavier punishment, hers or his?”
“在这种情况下的问题是,谁的惩罚更重,她的还是他的?”

“They are both sentenced to hard labour.”
“他们两个都被判了苦役。”

“Very well; so they are quits,” said the General, with a laugh. —
“好吧,他们两个算是扯平了,”将军笑着说。 —

“She’s got what he has, only as he is sick he may be left behind, and of course what can be done to lighten his fate shall be done. —
“她得到了他所受的,只是因为他病了,可能会被留下,当然会尽力减轻他的命运。 —

But as for her, even if she did marry him, she could not remain behind.”
但对于她来说,即使她嫁给了他,她也不能留下来。”

“The Generaless is having her coffee,” the footman announced.
“将军夫人在喝咖啡,”侍者宣布。

The General nodded and continued:
将军点点头,继续说:

“However, I shall think about it. What are their names? Put them down here.”
“不过,我会考虑的。他们叫什么名字?把它们写在这里。”

Nekhludoff wrote down the names.
涅赫鲁多夫把名字写了下来。

Nekhludoff’s request to be allowed to see the dying man the General answered by saying, “Neither can I do that. —
涅赫鲁多夫请求被允许看望那个垂危的人,将军回答说,”我也不能这样做。 —

Of course I do not suspect you, but you take an interest in him and in the others, and you have money, and here with us anything can be done with money. —
当然我不怀疑你,但你对他和其他人都感兴趣,而且你有钱,在我们这里一切都可以用钱搞定。 —

I have been told to put down bribery. But how can I put down bribery when everybody takes bribes? —
我被告知要记下贿赂。但当每个人都收受贿赂时,我怎么能记下贿赂? —

And the lower their rank the more ready they are to be bribed. —
而且他们的级别越低,越容易被贿赂。 —

How can one find it out across more than three thousand miles? —
跨越三千多英里怎么能找出来呢?” —

There any official is a little Tsar, just as I am here,” and he laughed. —
有一个小沙皇,就像我在这里一样,“他笑了笑。 —

“You have in all likelihood been to see the political prisoners; —
“您很有可能去看过政治犯; —

you gave money and got permission to see them,” he said, with a smile. “Is it not so?”
您给了钱,并得到了探视权限,“他笑着说。 “是这样吗?”

“Yes, it is.”
“是的。”

“I quite understand that you had to do it. You pity a political prisoner and wish to see him. —
“我完全理解您必须这样做。您同情政治犯,希望见到他。 —

And the inspector or the convoy soldier accepts, because he has a salary of twice twenty copecks and a family, and he can’t help accepting it. —
而看守或押送士兵接受了,因为他有两倍二十戈比克的薪水,还有一个家庭,他不得不接受。 —

In his place and yours I should have acted in the same way as you and he did. —
在他的位置和您的位置上,我会像您和他一样行事。 —

But in my position I do not permit myself to swerve an inch from the letter of the law, just because I am a man, and might be influenced by pity. —
但在我的职位上,我不能偏离法律的一寸,就因为我是个人,可能会被怜悯所左右。 —

But I am a member of the executive, and I have been placed in a position of trust on certain conditions, and these conditions I must carry out. —
但我是执法部门的一员,我被放在了一定条件下的信任位置上,我必须履行这些条件。 —

Well, so this business is finished. And now let us hear what is going on in the metropolis.” —
嗯,这件事就这样结束了。现在让我们听听首都的情况。” —

And the General began questioning with the evident desire to hear the news and to show how very human he was.
而将军开始提问,显然是想听听新闻,显示他是多么人性化。