TWELVE YEARS BEFORE.
十二年前。

“Yes, this was Katusha.”
“是的,这就是卡秋莎。”

The relations between Nekhludoff and Katusha had been the following:
涅克拉杜夫和卡秋莎之间的关系如下:

Nekhludoff first saw Katusha when he was a student in his third year at the University, and was preparing an essay on land tenure during the summer vacation, which he passed with his aunts. —
涅克拉杜夫第一次见到卡秋莎是在大学的第三年,在暑假准备一篇关于土地制度的论文时,他在他的姑姑家度过了这个暑假。 —

Until then he had always lived, in summer, with his mother and sister on his mother’s large estate near Moscow. —
在那之前,他一直和母亲姐妹一起度过夏天,在莫斯科附近母亲的大庄园里。 —

But that year his sister had married, and his mother had gone abroad to a watering-place, and he, having his essay to write, resolved to spend the summer with his aunts. —
但那一年,他的姐妹结婚了,母亲去国外一个疗养地,他因为要写论文,决定和姑姑们度过这个夏天。 —

It was very quiet in their secluded estate and there was nothing to distract his mind; —
姑姑家的庄园非常僻静,没有什么事情分散他的注意; —

his aunts loved their nephew and heir very tenderly, and he, too, was fond of them and of their simple, old-fashioned life.
他的姑姑们非常疼爱他们的侄子和继承人,他也很喜欢她们和她们简朴古老的生活。

During that summer on his aunts’ estate, Nekhludoff passed through that blissful state of existence when a young man for the first time, without guidance from any one outside, realises all the beauty and significance of life, and the importance of the task allotted in it to man; —
在那个夏天在姑姑家的庄园里,涅克拉杜夫经历了一个年轻人第一次在无人指导的情况下,意识到生命的美丽和意义,以及人应承担的重要任务时的幸福状态; —

when he grasps the possibility of unlimited advance towards perfection for one’s self and for all the world, and gives himself to this task, not only hopefully, but with full conviction of attaining to the perfection he imagines. —
当他领悟到自己和这个世界都有无限向完美的可能性时,他不仅充满希望地投入了这项任务,而且充满信心地相信自己能达到他想象中的完美。 —

In that year, while still at the University, he had read Spencer’s Social Statics, and Spencer’s views on landholding especially impressed him, as he himself was heir to large estates. —
那一年,还在大学时,他读了斯宾塞的《社会静态学》,特别是斯宾塞关于土地所有权的观点给他留下了深刻印象,因为他本身是大庄园的继承人。 —

His father had not been rich, but his mother had received 10,000 acres of land for her dowry. —
他的父亲不富有,但他母亲嫁妆得到了一万英亩的土地。 —

At that time he fully realised all the cruelty and injustice of private property in land, and being one of those to whom a sacrifice to the demands of conscience gives the highest spiritual enjoyment, he decided not to retain property rights, but to give up to the peasant labourers the land he had inherited from his father. —
那时,他完全意识到私人土地所有权的残酷和不公正,作为那些因为遵循良心要求而获得最高精神享受的人之一,他决定放弃财产权,将他从父亲那里继承来的土地让给农民劳工。 —

It was on this land question he wrote his essay.
他的论文就是关于这个土地问题的。

He arranged his life on his aunts’ estate in the following manner. —
他在姑姑家的庄园里安排了自己的生活方式。 —

He got up very early, sometimes at three o’clock, and before sunrise went through the morning mists to bathe in the river, under the hill. —
他经常在三点钟的时候起床,日出前走过晨雾到山下的河里洗澡。 —

He returned while the dew still lay on the grass and the flowers. —
他在青草和花朵上的露水还没消失的时候就回来了。 —

Sometimes, having finished his coffee, he sat down with his books of reference and his papers to write his essay, but very often, instead of reading or writing, he left home again, and wandered through the fields and the woods. —
有时喝完咖啡后,他坐下来翻看参考书和文件写他的文章,但很多时候,他不看书也不写字,而是再次离家出走,在田野和树林里漫步。 —

Before dinner he lay down and slept somewhere in the garden. —
午餐前他会在花园某处躺下来睡觉。 —

At dinner he amused and entertained his aunts with his bright spirits, then he rode on horseback or went for a row on the river, and in the evening he again worked at his essay, or sat reading or playing patience with his aunts.
在晚餐时他以乐观的精神逗乐和招待他的姑妈们,然后骑马或划船,晚上他又开始写他的文章,或者和姑妈们一起看书或玩耐心纸牌游戏。

His joy in life was so great that it agitated him, and kept him awake many a night, especially when it was moonlight, so that instead of sleeping he wandered about in the garden till dawn, alone with his dreams and fancies.
他对生活的欢乐如此巨大,以至于让他激动不已,常常让他整夜都保持清醒,尤其是月光照耀下,他会在花园里闲逛到黎明,独自与他的梦想和幻想相伴。

And so, peacefully and happily, he lived through the first month of his stay with his aunts, taking no particular notice of their half-ward, half-servant, the black-eyed, quick-footed Katusha. —
这样,他平静而幸福地度过了和姑妈们在一起的第一个月,对于他们那位半保姆、半仆人,黑眼睛、快脚的卡琴莎,没有多加在意。 —

Then, at the age of nineteen, Nekhludoff, brought up under his mother’s wing, was still quite pure. —
因此,十九岁的涅赫鲁杜夫,在他母亲的庇护下长大,仍然十分清白。 —

If a woman figured in his dreams at all it was only as a wife. —
如果他的梦中有个女人的话,只是作为一个妻子。 —

All the other women, who, according to his ideas he could not marry, were not women for him, but human beings.
所有其他的女人,在他的观念中他不能娶,对他来说不是女人,而是人类。

But on Ascension Day that summer, a neighbour of his aunts’, and her family, consisting of two young daughters, a schoolboy, and a young artist of peasant origin who was staying with them, came to spend the day. —
但是那个夏天的升天节,他姑妈的邻居,以及她的家人——两个年轻的女儿、一个学生、以及和他们一起住的来自农民出身的年轻画家,一起来度过这一天。 —

After tea they all went to play in the meadow in front of the house, where the grass had already been mown. —
茶后他们都去了房前的草地上玩耍,那里的青草已经被割过了。 —

They played at the game of gorelki, and Katusha joined them. —
他们玩起了戏称为“gorelki”的游戏,卡琴莎也加入其中。 —

Running about and changing partners several times, Nekhludoff caught Katusha, and she became his partner. —
在奔跑和多次换搭档后,涅赫鲁杜夫抓住了卡琴莎,她成了他的搭档。 —

Up to this time he had liked Katusha’s looks, but the possibility of any nearer relations with her had never entered his mind.
直到那个时候,他喜欢卡琴莎的容貌,但更亲密关系的可能性从未进入他的脑海。

“Impossible to catch those two,” said the merry young artist, whose turn it was to catch, and who could run very fast with his short, muscular legs.
“不可能抓住那两个人,“说着轮到他追赶的欢乐年轻艺术家,他的短粗腿跑得很快。

“You! And not catch us?” said Katusha.
“你!居然抓不到我们?”卡秋莎说。

“One, two, three,” and the artist clapped his hands. —
“一,二,三,“艺术家拍了拍手。 —

Katusha, hardly restraining her laughter, changed places with Nekhludoff, behind the artist’s back, and pressing his large hand with her little rough one, and rustling with her starched petticoat, ran to the left. —
卡秋莎几乎忍不住笑,与涅赫鲁多夫交换了位置,躲在艺术家的背后,用她粗糙的小手和他的大手紧紧按在一起,裙裾在发出沙沙声,朝左边跑去。 —

Nekhludoff ran fast to the right, trying to escape from the artist, but when he looked round he saw the artist running after Katusha, who kept well ahead, her firm young legs moving rapidly. —
涅赫鲁多夫往右边跑,试图躲开艺术家,但回头看时,看到艺术家在追赶卡秋莎,她跑得很快,那坚定的年轻双腿迅速地移动着。 —

There was a lilac bush in front of them, and Katusha made a sign with her head to Nekhludoff to join her behind it, for if they once clasped hands again they were safe from their pursuer, that being a rule of the game. —
他们面前有一株紫丁香,卡秋莎用头向涅赫鲁多夫示意,让他来到她身后的灌木丛后面,因为他们一旦再次牵手,就安全了,这是游戏的规则。 —

He understood the sign, and ran behind the bush, but he did not know that there was a small ditch overgrown with nettles there. —
他明白了这个信号,跑到灌木丛后面,但他不知道那里有一条长满荨麻的小沟。 —

He stumbled and fell into the nettles, already wet with dew, stinging his bands, but rose immediately, laughing at his mishap.
他绊倒了,掉进已经被露水打湿的荨麻里,被蜇到手,但他立刻爬起来,笑着对自己的不幸。

Katusha, with her eyes black as sloes, her face radiant with joy, was flying towards him, and they caught hold of each other’s hands.
卡秋莎,眼睛黑如李子,脸上充满喜悦,正向他飞奔而来,他们紧握彼此的手。

“Got stung, I daresay?” she said, arranging her hair with her free hand, breathing fast and looking straight up at him with a glad, pleasant smile.
“被蜇到了,我敢说?”她说,用空闲的手整理着头发,呼吸急促,直直地看着他,脸上露出一个快乐、愉悦的微笑。

“I did not know there was a ditch here,” he answered, smiling also, and keeping her hand in his. —
“我不知道这里有个沟,“他回答,也笑着,紧握着她的手。 —

She drew nearer to him, and he himself, not knowing how it happened, stooped towards her. —
她靠近他,他自己,不知道怎么会发生这种事,俯身靠近她。 —

She did not move away, and he pressed her hand tight and kissed her on the lips.
她没有躲开,他紧紧捏着她的手,亲吻了她的唇。

“There! You’ve done it!” she said; and, freeing her hand with a swift movement, ran away from him. —
“你做到了!”她说;然后,迅速地挣脱了他的手,跑开了。 —

Then, breaking two branches of white lilac from which the blossoms were already falling, she began fanning her hot face with them; —
接着,折下两枝白丁香的枝条,花瓣已经开始飘落,她开始用它们扇拂着自己发烫的脸; —

then, with her head turned back to him, she walked away, swaying her arms briskly in front of her, and joined the other players.
然后,她把头转向他,迅速挥动着胳膊,走开了,加入了其他玩家。

After this there grew up between Nekhludoff and Katusha those peculiar relations which often exist between a pure young man and girl who are attracted to each other.
在涅赫尔杜洛夫和卡秋莎之间发展出了那种特殊的关系,这种关系经常存在于一个纯洁的年轻男子和一个被彼此吸引的女孩之间。

When Katusha came into the room, or even when he saw her white apron from afar, everything brightened up in Nekhludoff’s eyes, as when the sun appears everything becomes more interesting, more joyful, more important. —
当卡秋莎走进房间,甚至当涅赫尔杜洛夫从远处看到她的白围裙时,涅赫尔杜洛夫的眼睛变得更加明亮,就像太阳出现时一切变得更有趣,更快乐,更重要。 —

The whole of life seemed full of gladness. And she felt the same. —
整个生活似乎充满了喜悦。而她也感到同样。 —

But it was not only Katusha’s presence that had this effect on Nekhludoff. —
但涅赫尔杜洛夫之所以会有这种效应,不仅仅是因为卡秋莎的存在。 —

The mere thought that Katusha existed (and for her that Nekhludoff existed) had this effect.
仅仅是想到卡秋莎存在(以及为她涅赫尔杜洛夫存在)就会产生这种效应。

When he received an unpleasant letter from his mother, or could not get on with his essay, or felt the unreasoning sadness that young people are often subject to, he had only to remember Katusha and that he should see her, and it all vanished. —
当他收到母亲的不愉快的信,或者无法继续写作文,或者感受到年轻人经常会遇到的无端的悲伤时,他只需记起卡秋莎即将见到她的事情,一切就都消失了。 —

Katusha had much work to do in the house, but she managed to get a little leisure for reading, and Nekhludoff gave her Dostoievsky and Tourgeneff (whom he had just read himself) to read. —
卡秋莎在家里有很多事情要做,但她设法为自己争取一点阅读的空闲时间,而涅赫尔杜洛夫给了她读多斯托耶夫斯基和屠格涅夫(他刚读完的)。 —

She liked Tourgeneff’s Lull best. They had talks at moments snatched when meeting in the passage, on the veranda, or the yard, and sometimes in the room of his aunts’ old servant, Matrona Pavlovna, with whom he sometimes used to drink tea, and where Katusha used to work.
她最喜欢屠格涅夫的《催眠》。他们偶尔在走廊、阳台、庭院、甚至他姑姑们的旧仆人玛特罗娜·巴甫洛芙娜的房间里(他有时会和她一起喝茶,卡秋莎在那里工作)捉住一刻进行谈话。

These talks in Matrona Pavlovna’s presence were the pleasantest. When they were alone it was worse. —
在玛特罗娜·巴甫洛芙娜的旁人面前进行这些谈话是最愉快的。当他们独处时就会更糟糕。 —

Their eyes at once began to say something very different and far more important than what their mouths uttered. —
他们的眼睛立刻开始表达出比他们嘴唇所说的更不同、更重要的东西。 —

Their lips puckered, and they felt a kind of dread of something that made them part quickly. —
他们的嘴唇紧闭,他们感到一种对某种东西的恐惧,使他们很快分开。 —

These relations continued between Nekhludoff and Katusha during the whole time of his first visit to his aunts’. —
这种关系在涅赫尔杜洛夫访问他姑姑们的整个时间里继续存在着。 —

They noticed it, and became frightened, and even wrote to Princess Elena Ivanovna, Nekhludoff’s mother. —
姑姑们注意到了,并感到害怕,甚至写信给涅赫尔杜洛夫的母亲,埃琳娜·伊万诺夫娜公主。 —

His aunt, Mary Ivanovna, was afraid Dmitri would form an intimacy with Katusha; —
他的姑姑玛丽亚·伊万诺夫娜害怕狄米特里会与卡秋莎形成亲近关系; —

but her fears were groundless, for Nekhludoff, himself hardly conscious of it, loved Katusha, loved her as the pure love, and therein lay his safety–his and hers. —
但她的恐惧是没有根据的,因为涅赫留多夫自己几乎没有意识到,他爱卡图沙,他爱她的纯洁之爱,而在这里是他和她的安全。 —

He not only did not feel any desire to possess her, but the very thought of it filled him with horror. —
他不仅没有任何想要拥有她的欲望,而且对这个想法本身感到恐惧。 —

The fears of the more poetical Sophia Ivanovna, that Dmitri, with his thoroughgoing, resolute character, having fallen in love with a girl, might make up his mind to marry her, without considering either her birth or her station, had more ground.
拥有更多詩意的索非亞·伊万諾夫娜的恐惧是有道理的,她認為,已經愛上一個女孩的德米特里,可能決定與她結婚,而不考慮她的出身或地位。

Had Nekhludoff at that time been conscious of his love for Katusha, and especially if he had been told that he could on no account join his life with that of a girl in her position, it might have easily happened that, with his usual straight- forwardness, he would have come to the conclusion that there could be no possible reason for him not to marry any girl whatever, as long as he loved her. —
若涅赫留多夫那时意识到了自己对卡图沙的爱,特别是如果有人告诉他断不能与一个出身如此的女孩结合,很容易会发生这样的情况,依照他的一贯直率,他会得出结论,只要他爱她,没有任何理由不与任何女孩结婚。 —

But his aunts did not mention their fears to him; —
但他的姑母们没有向他透露他们的恐惧; —

and, when he left, he was still unconscious of his love for Katusha. —
当他离开时,他仍然没有意识到自己对卡图沙的爱。 —

He was sure that what he felt for Katusha was only one of the manifestations of the joy of life that filled his whole being, and that this sweet, merry little girl shared this joy with him. —
他确信,他对卡图沙的感情只是他整个存在所充满的生活的喜悦的其中一种表现,而这个甜美、快乐的小女孩与他一同分享这种喜悦。 —

Yet, when he was going away, and Katusha stood with his aunts in the porch, and looked after him, her dark, slightly-squinting eyes filled with tears, he felt, after all, that he was leaving something beautiful, precious, something which would never reoccur. —
然而,当他离开时,卡图沙与他的姑母站在门廊上,看着他离去,她那深邃、略微斜视的眼睛中充满了泪水,他终究感到,他正在离开一种美丽的、宝贵的东西,一种再也不会重现的东西。 —

And he grew very sad.
他变得非常悲伤。

“Good-bye, Katusha,” he said, looking across Sophia Ivanovna’s cap as he was getting into the trap. —
“再见,卡图沙”,他正在上马车时透过索菲亚·伊万诺夫娜的帽子看着。 —

“Thank you for everything.”
“谢谢你的一切。”

“Good-bye, Dmitri Ivanovitch,” she said, with her pleasant, tender voice, keeping back the tears that filled her eyes–and ran away into the hall, where she could cry in peace.
“再见,德米特里·伊万诺维奇”,她用她温和、柔情的声音说,忍住了眼中的泪水,跑进了大厅,在那里可以平静地哭泣。


——–


——–