MASLOVA MAKES NEW FRIENDS.
马斯洛娃交了新朋友。

The gang of prisoners to which Maslova belonged had walked about three thousand three hundred miles. —
马斯洛娃所属的囚犯团伙走了大约三千三百英里。 —

She and the other prisoners condemned for criminal offences had travelled by rail and by steamboats as far as the town of Perm. It was only here that Nekhludoff succeeded in obtaining a permission for her to continue the journey with the political prisoners, as Vera Doukhova, who was among the latter, advised him to do. —
她和其他因犯罪被判罪的囚犯们乘坐火车和汽船一直旅行到伯尔尼镇。只有在这儿涅赫卢多夫才设法获得许可让她继续与政治犯一起旅行,因为政治犯中的维拉·杜霍娃建议他这样做。 —

The journey up to Perm had been very trying to Maslova both morally and physically. —
这段旅程到伯尔尼对马斯洛娃来说在精神和身体上非常煎熬。 —

Physically, because of the overcrowding, the dirt, and the disgusting vermin, which gave her no peace; —
身体上,因为拥挤、肮脏和令人讨厌的虫子,让她得不到安宁; —

morally, because of the equally disgusting men. —
精神上,因为同样令人讨厌的男人。 —

The men, like the vermin, though they changed at each halting-place, were everywhere alike importunate; —
男人,就像虫子一样,虽然每个停靠点都在变化,但无论哪里都喜欢缠着她,让她得不到休息。 —

they swarmed round her, giving her no rest. —
他们围着她,让她不得安宁。 —

Among the women prisoners and the men prisoners, the jailers and the convoy soldiers, the habit of a kind of cynical debauch was so firmly established that unless a female prisoner was willing to utilise her position as a woman she had to be constantly on the watch. —
在女囚犯、男囚犯、狱卒和押送士兵之间,一种有点讽刺的放纵习气是如此根深蒂固,以至于除非女囚犯愿意利用自己作为女人的身份,否则她必须时刻警惕。 —

To be continually in a state of fear and strife was very trying. —
不断处于恐惧和冲突状态使人非常煎熬。 —

And Maslova was specially exposed to attacks, her appearance being attractive and her past known to every one. —
马斯洛娃特别容易遭到攻击,因为她的外表吸引人,她的过去众人皆知。 —

The decided resistance with which she now met the importunity of all the men seemed offensive to them, and awakened another feeling, that of ill-will towards her. —
她坚决地抵抗着所有男人的缠扰,这似乎让他们感到不悦,激起了另一种对她的恶意。 —

But her position was made a little easier by her intimacy with Theodosia, and Theodosia’s husband, who, having heard of the molestations his wife was subject to, had in Nijni been arrested at his own desire in order to be able to protect her, and was now travelling with the gang as a prisoner. —
但当她得以与泰奥多夏以及泰奥多夏的丈夫亲密接触时,她的处境变得稍微容易些。乔治听说妻子受到困扰,当时自愿在尼日率先被逮捕,以便能够保护她,现在以囚犯身份与团伙一同旅行。 —

Maslova’s position became much more bearable when she was allowed to join the political prisoners, who were provided with better accomodations, better food, and were treated less rudely, but besides all this Maslova’s condition was much improved because among the political prisoners she was no longer molested by the men, and could live without being reminded of that past which she was so anxious to forget. —
马斯洛娃的处境在被允许加入政治犯后变得更加可忍受,政治犯们拥有更好的住宿条件、更好的食物,受到更少的粗鲁对待,但除了这一切,马斯洛娃的状况也得到了很大的改善,因为在政治犯中,她不再受到男人的骚扰,可以过着不被那个她急于忘记的过去所困扰的生活。 —

But the chief advantage of the change lay in the fact that she made the acquaintance of several persons who exercised a decided and most beneficial influence on her character. —
但这次改变的主要优势在于她结识了几个对她性格产生了明显而积极影响的人。 —

Maslova was allowed to stop with the political prisoners at all the halting-places, but being a strong and healthy woman she was obliged to march with the criminal convicts. —
马斯洛娃可以停留在所有的休息站与政治犯一起,但作为一个强壮健康的女人,她被迫和犯罪囚犯一起行军。 —

In this way she walked all the way from Tomsk. Two political prisoners also marched with the gang, Mary Pavlovna Schetinina, the girl with the hazel eyes who had attracted Nekhludoff’s attention when he had been to visit Doukhova in prison, and one Simonson, who was on his way to the Takoutsk district, the dishevelled dark young fellow with deep-lying eyes, whom Nekhludoff had also noticed during that visit. —
这样,她从托木斯克一路走来。两名政治犯也与团伙一起行军,玛丽·帕夫洛夫娜·舍提宁娜,当涉访杜霍娃监狱时,她引起涅赫留朵夫的注意,还有一个前往塔库茨克地区的西蒙森,那个松散的黑色年轻人,眼睛深陷,涅赫留朵夫那次访问中他也注意到了。 —

Mary Pavlovna was walking because she had given her place on the cart to one of the criminals, a woman expecting to be confined, and Simonson because he did not dare to avail himself of a class privilege.
玛丽·帕夫洛夫娜行走,是因为她把车上的位置让给了一个罪犯,一个即将分娩的妇女,西蒙森是因为他不敢利用阶级特权。

These three always started early in the morning before the rest of the political prisoners, who followed later on in the carts.
这三人总是在早晨先出发,政治犯随后乘车跟随。

They were ready to start in this way just outside a large town, where a new convoy officer had taken charge of the gang.
他们准备在一个大城镇外这样出发,在那里新的押送官接管了团伙。

It was early on a dull September morning. —
这是九月一个阴沉的清晨。 —

It kept raining and snowing alternately, and the cold wind blew in sudden gusts. —
阵雨与飘雪交替,寒冷的风突然刮来。 —

The whole gang of prisoners, consisting of four hundred men and fifty women, was already assembled in the court of the halting station. —
整个囚犯团伙,由四百名男子和五十名女子组成,已经在休息站的院子里集合。 —

Some of them were crowding round the chief of the convoy, who was giving to specially appointed prisoners money for two days’ keep to distribute among the rest, while others were purchasing food from women who had been let into the courtyard. —
有些人围着押送队长,他正给特别指定的囚犯钱,以便分发给其他人,而另一些人则从被允许进入院子的女人那里购买食物。 —

One could hear the voices of the prisoners counting their money and making their purchases, and the shrill voices of the women with the food.
你可以听到囚犯们数钱,进行购买,以及那些卖食物的女人尖声的话语。

Simonson, in his rubber jacket and rubber overshoes fastened with a string over his worsted stockings (he was a vegetarian and would not wear the skin of slaughtered animals), was also in the courtyard waiting for the gang to start. —
西蒙森穿着橡胶夹克和用绳子系在羊毛袜上的橡胶套鞋(他是素食主义者,不穿宰杀动物的皮革),也在院子里等待团伙启程。 —

He stood by the porch and jotted down in his notebook a thought that had occurred to him. —
他站在门廊旁边,记下了在脑海中闪过的一念。 —

This was what he wrote: “If a bacteria watched and examined a human nail it would pronounce it inorganic matter, and thus we, examining our globe and watching its crust, pronounce it to be inorganic. —
他写道: “如果一株细菌看护并检查人类的指甲,它会将其认定为无机物质,因此我们,检查我们的地球看着其地壳,也认为它是无机的。 —

This is incorrect.”
这是不正确的。”

Katusha and Mary Pavlovna, both wearing top-boots and with shawls tied round their heads, came out of the building into the courtyard where the women sat sheltered from the wind by the northern wall of the court, and vied with one another, offering their goods, hot meat pie, fish, vermicelli, buckwheat porridge, liver, beef, eggs, milk. —
卡图莎和玛丽·帕夫洛夫娜,都穿着高筒靴,头上围着围巾,从建筑物走出来,来到院子里,女人们坐在北墙遮风处,互相较劲,提供着她们的商品,热肉饼,鱼,细面条,荞麦粥,肝,牛肉,鸡蛋,牛奶。 —

One had even a roast pig to offer.
甚至有人提供了一只烤猪。

Having bought some eggs, bread, fish, and some rusks, Maslova was putting them into her bag, while Mary Pavlovna was paying the women, when a movement arose among the convicts. —
购买了一些鸡蛋、面包、鱼和一些干饼干后,Maslova正把它们放进袋子里,玛丽·帕夫洛芙娜在付钱给那些妇女,囚犯中间突然掀起了骚动。 —

All were silent and took their places. The officer came out and began giving the last orders before starting. —
大家都静静地就座。军官出来开始在出发前发最后的指令。 —

Everything was done in the usual manner. —
一切都照例进行。 —

The prisoners were counted, the chains on their legs examined, and those who were to march in couples linked together with manacles. —
囚犯们被清点,检查了他们腿上的链条,将需要双双步行的人用镣铐连接在一起。 —

But suddenly the angry, authoritative voice of the officer shouting something was heard, also the sound of a blow and the crying of a child. —
但突然传来了军官愤怒而权威的声音,喊着什么,还有一声打击和一个孩子的哭声。 —

All was silent for a moment and then came a hollow murmur from the crowd. —
一切片刻间变得寂静,然后从人群中传来空洞的低语声。 —

Maslova and Mary Pavlovna advanced towards the spot whence the noise proceeded.
Maslova和玛丽·帕夫洛芙娜朝着发出声音的地方走去。


——–


——–