TARAS’S STORY.
塔拉斯的故事。

The carriage in which Nekhludoff had taken his place was half filled with people. —-
尼赫鲁多夫坐的马车里坐满了人。 —-

There were in it servants, working men, factory hands, butchers, Jews, shopmen, workmen’s wives, a soldier, two ladies, a young one and an old one with bracelets on her arm, and a severe-looking gentleman with a cockade on his black cap. —-
马车里有仆人、工人、工厂工人、屠夫、犹太人、店员、工人的妻子、一名士兵、两位女士、一位年轻的女子和一位戴着手镯的老妇人,还有一位戴着黑帽子上有徽章的严肃先生。 —-

All these people were sitting quietly; the bustle of taking their places was long over; —-
所有这些人都静静地坐着;找座位的喧闹已经结束; —-

some sat cracking and eating sunflower seeds, some smoking, some talking.
有些人在吃瓜子,有些人在抽烟,有些人在交谈。

Taras sat, looking very happy, opposite the door, keeping a place for Nekhludoff, and carrying on an animated conversation with a man in a cloth coat who sat opposite to him, and who was, as Nekhludoff afterwards found out, a gardener going to a new situation. —-
塔拉斯坐在门对面,看起来很开心,为尼赫鲁多夫留了个座位,并与坐在他对面的一位穿布夹克的人进行着热烈的对话,后来尼赫鲁多夫才知道,这位人是一个去新工作地点的园丁。 —-

Before reaching the place where Taras sat Nekhludoff stopped between the seats near a reverend-looking old man with a white beard and nankeen coat, who was talking with a young woman in peasant dress. —-
在到达塔拉斯坐的地方之前,尼赫鲁多夫停在座位之间,靠近一个蓄白胡须、穿着深色布料外套的显得庄重的老人,他正在与一个穿着农民服装的年轻女人交谈。 —-

A little girl of about seven, dressed in a new peasant costume, sat, her little legs dangling above the floor, by the side of the woman, and kept cracking seeds.
一个大约七岁的女孩,穿着新的农民服装,坐在那位女人身边,双腿在空中晃来晃去,边坐边裂瓜子。

The old man turned round, and, seeing Nekhludoff, he moved the lappets of his coat off the varnished seat next to him, and said, in a friendly manner:
老人转过头来,看见尼赫鲁多夫,便把他的外套的褶边从擦亮的座位上挪开,友好地说道:

“Please, here’s a seat.”
“请,这里有个座位.”

Nekhludoff thanked him, and took the seat. —-
尼赫鲁多夫向他表示感谢,并坐下来。 —-

As soon as he was seated the woman continued the interrupted conversation.
一旦他坐下,那位女人继续了中断的话题。

She was returning to her village, and related how her husband, whom she had been visiting, had received her in town.
她正在回村子,诉说着她拜访过的丈夫在城里对她的接待。

“I was there during the carnival, and now, by the Lord’s help, I’ve been again,” she said. —-
“我在狂欢节期间去过那里,现在,借着上帝的帮助,我又来了,” 她说。 —-

“Then, God willing, at Christmas I’ll go again.”
“然后,上帝的意愿,圣诞节时我会再去。”

“That’s right,” said the old man, with a look at Nekhludoff, “it’s the best way to go and see him, else a young man can easily go to the bad, living in a town.”
“没错,”老人看着涅赫留多夫说道,“去看看他是最好的办法,不然年轻人容易在城里走错道路。”

“Oh, no, sir, mine is not such a man. No nonsense of any kind about him; —-
“哦,不,先生,我的丈夫不是那种人。他身上没有丝毫废话; —-

his life is as good as a young maiden’s. The money he earns he sends home all to a copeck. —-
他的生活跟年轻少女一样纯洁。他挣的钱全寄回家了。 —-

And, as to our girl here, he was so glad to see her, there are no words for it,” said the woman, and smiled.
至于我们这位女儿,他见到她时是如此高兴,无法用言语形容,”女人说着笑了笑。

The little girl, who sat cracking her seeds and spitting out the shells, listened to her mother’s words, and, as if to confirm them, looked up with calm, intelligent eyes into Nekhludoff’s and the old man’s faces.
坐在那里剥着种子皮并吐出壳的小女孩听着妈妈的话,仿佛要证实一样,用着平静而聪慧的眼睛注视着涅赫留多夫和老人的脸。

“Well, if he’s good, that’s better still,” said the old man. “And none of that sort of thing?” —-
“如果他是好人,那更好了,”老人说道。“也没有那种乱七八糟的事情吧?” —-

he added, with a look at a couple, evidently factory hands, who sat at the other side of the carriage. —-
他朝着另一边坐着的明显是工厂工人的一对夫妇看了一眼。 —-

The husband, with his head thrown back, was pouring vodka down his throat out of a bottle, and the wife sat holding a bag, out of which they had taken the bottle, and watched him intently.
丈夫仰着头,正从一瓶伏特加里灌酒入喉,妻子拿着一个袋子,从里面取出酒瓶,专注地看着。

“No, mine neither drinks nor smokes,” said the woman who was conversing with the old man, glad of the opportunity of praising her husband once more. —-
“不,我的那位既不喝酒也不抽烟,”与老人交谈的女人很高兴又有机会再次夸奖她的丈夫。 —-

“No, sir, the earth does not hold many such.” —-
“不,先生,这世上很少有这么好的人。” —-

And, turning to Nekhludoff, she added, “That’s the sort of man he is.”
她转向涅赫留多夫,补充道,“他就是那种人。”

“What could be better,” said the old man, looking at the factory worker, who had had his drink and had passed the bottle to his wife. —-
“还有什么比这更好的呢,”老人看着已经灌了酒的工厂工人。 —-

The wife laughed, shook her head, and also raised the bottle to her lips.
妻子笑了笑,摇了摇头,也把酒瓶端到了嘴边。

Noticing Nekhludoff’s and the old man’s look directed towards them, the factory worker addressed the former.
看到涅赫留多夫和老人望向他们,工人转向前者。

“What is it, sir? That we are drinking? Ah, no one sees how we work, but every one sees how we drink. I have earned it, and I am drinking and treating my wife, and no one else.”
“怎么了,先生?我们在喝酒?啊,没人看到我们工作,但每个人都看到我们喝酒。我挣了钱,我喝酒请我妻子,其他人不关事。”

“Yes, yes,” said Nekhludoff, not knowing what to say.
“是的,是的,”涅赫留多夫说,不知道该说什么。

“True, sir. My wife is a steady woman. I am satisfied with my wife, because she can feel for me. —-
“对,先生。我的妻子是个稳重的女人。我对我的妻子感到满意,因为她能体谅我。 —-

Is it right what I’m saying, Mavra?”
Mavra,我说的对吗?”

“There you are, take it, I don’t want any more,” said the wife, returning the bottle to him. —-
“拿着吧,我不想再喝了,”妻子把酒瓶递给他。 —-

“And what are you jawing for like that?” she added.
“你为什么说话那么刺耳?”她补充道。

“There now! She’s good—that good; and suddenly she’ll begin squeaking like a wheel that’s not greased. —-
“哎呀!她好得很—那么好;但突然间她会像没润滑的轮子一样吱吱直叫。 —-

Mavra, is it right what I’m saying?”
Mavra,我的说法对吗?”

Mavra laughed and moved her hand with a tipsy gesture.
Mavra笑了笑,打了一个醉汉的手势。

“Oh, my, he’s at it again.”
“噢,我的天,他又开始了。”

“There now, she’s that good—that good; but let her get her tail over the reins, and you can’t think what she’ll be up to. —-
“哎呀!她那么好—那么好;可是让她自己做主,你想不到她会搞些什么。 —-

. . . Is it right what I’m saying? You must excuse me, sir, I’ve had a drop! What’s to be done?” —-
. . 我说的对吗?对不起,先生,你得原谅我,我喝醉了!该怎么办呢?” —-

said the factory worker, and, preparing to go to sleep, put his head in his wife’s lap.
工厂工人说完准备睡觉,把头靠在妻子的膝盖上。

Nekhludoff sat a while with the old man, who told him all about himself. —-
涅赫留多夫和那位老人坐了一会儿,老人向他讲述了自己的故事。 —-

The old man was a stove builder, who had been working for 53 years, and had built so many stoves that he had lost count, and now he wanted to rest, but had no time. —-
老人是个焖炉工,干了53年活,砌了这么多炉子以至于都数不过来,现在他想休息,但没时间。 —-

He had been to town and found employment for the young ones, and was now going to the country to see the people at home. —-
他去过城里给年轻人找了工作,现在要去农村看看家里的人。 —-

After hearing the old man’s story, Nekhludoff went to the place that Taras was keeping for him.
听完老人的故事后,涅赫鲁多夫去了塔拉斯为他保存的地方。

“It’s all right, sir; sit down; we’ll put the bag here,” said the gardener, who sat opposite Taras, in a friendly tone, looking up into Nekhludoff’s face.
“没关系,先生;坐下吧;我们把包放在这里,”园丁说道,友好地坐在塔拉斯对面,仰望着涅赫鲁多夫的脸。

“Rather a tight fit, but no matter since we are friends,” said Taras, smiling, and lifting the bag, which weighed more than five stone, as if it were a feather, he carried it across to the window.
“有点拥挤,但没关系,因为我们是朋友,”塔拉斯笑着说,把包拎了起来,重量超过五石,却像轻飘飘的羽毛一样,他把包搬到窗户那边。

“Plenty of room; besides, we might stand up a bit; —-
“还有很多地方;而且我们可以稍微站一下; —-

and even under the seat it’s as comfortable as you could wish. —-
甚至座位下面也很舒服。 —-

What’s the good of humbugging?” he said, beaming with friendliness and kindness.
做作有什么好处呢?”他友好地笑着,充满善意。

Taras spoke of himself as being unable to utter a word when quite sober; —-
塔拉斯说自己酒醒时一句话也说不出来; —-

but drink, he said, helped him to find the right words, and then he could express everything. —-
但喝酒会帮助他找到合适的词语,然后他可以表达一切。 —-

And in reality, when he was sober Taras kept silent; —-
实际上,塔拉斯酒醒时保持沉默; —-

but when he had been drinking, which happened rarely and only on special occasions, he became very pleasantly talkative. —-
但当他喝酒的时候(这种情况很少发生,只在特殊场合),他变得非常愉快地爱侃侃地。 —-

Then he spoke a great deal, spoke well and very simply and truthfully, and especially with great kindliness, which shone in his gentle, blue eyes and in the friendly smile that never left his lips. —-
那时,他说很多话,说得很好,非常简单和真诚,尤其富有极大的善良,闪烁在他温和的蓝眼睛和从未离开嘴角的友好笑容中。 —-

He was in such a state to-day. Nekhludoff’s approach interrupted the conversation; —-
今天他就是那样的状态。涅赫鲁多夫的到来打断了谈话; —-

but when he had put the bag in its place, Taras sat down again, and with his strong hands folded in his lap, and looking straight into the gardener’s face, continued his story. —-
但当他把包放好后,塔拉斯再次坐下,用他强健的手叠在膝盖上,直视着园丁的脸,继续他的故事。 —-

He was telling his new acquaintance about his wife and giving every detail: —-
他正告诉他的新朋友关于他的妻子,逐一说明: —-

what she was being sent to Siberia for, and why he was now following her. —-
她因何被流放到西伯利亚,以及他为什么现在跟随她。 —-

Nekhludoff had never heard a detailed account of this affair, and so he listened with interest. —-
涅赫留多夫从未听说过这件事的详细情况,所以他听得津津有味。 —-

When he came up, the story had reached the point when the attempt to poison was already an accomplished fact, and the family had discovered that it was Theodosia’s doing.
当他走到时,故事已经说到毒害行为已经完成,家人发现是西奥多西娅所为。

“It’s about my troubles that I’m talking,” said Taras, addressing Nekhludoff with cordial friendliness. —-
“我说的是我的麻烦,”塔拉斯友好地对涅赫留多夫说道。 —-

“I have chanced to come across such a hearty man, and we’ve got into conversation, and I’m telling him all.”
“我碰巧遇到了这么一个热心的人,我们聊了起来,我把一切都告诉他。”

“I see,” said Nekhludoff.
“我明白了,”涅赫留多夫说。

“Well, then in this way, my friend, the business became known. Mother, she takes that cake. —-
“嗯,所以,我的朋友,事情就这样传开了。妈妈,她吃了那块蛋糕。 —-

‘I’m going,’ says she, ‘to the police officer.’ My father is a just old man. —-
‘我要去,’她说,‘找警官。’我父亲是一个正直老人。 —-

‘Wait, wife,’ says he, ‘the little woman is a mere child, and did not herself know what she was doing. —-
‘等等,妻子,’他说,‘小女孩只是个孩子,不知道自己在干什么。 —-

We must have pity. She may come to her senses.’ But, dear me, mother would not hear of it. —-
我们应该怜悯。她也许会醒悟的。”但是,天啊,妈妈不肯听。 —-

‘While we keep her here,’ she says, ‘she may destroy us all like cockroaches.’ —-
‘只要我们把她留在这里,’她说,‘她可能像蟑螂一样毁了我们所有人。’ —-

Well, friend, so she goes off for the police officer. —-
好吧,朋友,于是她就去找警官了。 —-

He bounces in upon us at once. Calls for witnesses.”
他立即闯了进来。要求证人。”

“Well, and you?” asked the gardener.
“那你呢?”园丁问道。

“Well, I, you see, friend, roll about with the pain in my stomach, and vomit. —-
“好吧,你知道,朋友,我躺在那里,胃疼地翻来滚去,呕吐。 —-

All my inside is turned inside out; I can’t even speak. —-
我的肚子里所有的东西都颠倒了,我连说话都说不出来。 —-

Well, so father he goes and harnesses the mare, and puts Theodosia into the cart, and is off to the police-station, and then to the magistrate’s. —-
那么,父亲就上了马车,把西奥多西娅放在车里,去了警察局,然后去了法官那里。 —-

And she, you know, just as she had done from the first, so also there, confesses all to the magistrate—where she got the arsenic, and how she kneaded the cake. —-
她,你知道,就像一开始那样,在法官面前也全盘承认了一切——她从哪里弄到砒霜,以及她是怎样揉面团的。 —-

‘Why did you do it?’ says he. ‘Why,’ says she, ‘because he’s hateful to me. —-
‘你为什么这样做呢?’ 他问。’为什么,’ 她说,’因为他让我厌恶。 —-

I prefer Siberia to a life with him.’ That’s me,” and Taras smiled.
我宁愿去西伯利亚,也不愿和他一起生活。”这就是我,”塔拉斯微笑着说。

“Well, so she confessed all. Then, naturally—the prison, and father returns alone. —-
那么她全盘承认了所有的事实。然后,理所当然地——监狱,父亲一个人回来了。

And harvest time just coming, and mother the only woman at home, and she no longer strong. —-
正值丰收季节即将到来,母亲是家里唯一的女人,而她已经不再强壮。 —-

So we think what we are to do. Could we not bail her out? So father went to see an official. No go. —-
于是我们想怎么办。我们能不能保释她?所以父亲去找了一个官员。没有用。 —-

Then another. I think he went to five of them, and we thought of giving it up. —-
随后又一个。我想他去了五个地方,我们都以为要放弃了。 —-

Then we happened to come across a clerk—such an artful one as you don’t often find. —-
然后我们碰巧遇到了一个聪明的店员—这样精明的人不常见。 —-

‘You give me five roubles, and I’ll get her out,’ says he. He agreed to do it for three. —-
“你给我五卢布,我就让她出来,”他说。他同意以三卢布的价格做这件事。 —-

Well, and what do you think, friend? I went and pawned the linen she herself had woven, and gave him the money. —-
喂,你猜怎么着,朋友?我把她自己织的亚麻布典当了,把钱给了他。 —-

As soon as he had written that paper,” drawled out Taras, just as if he were speaking of a shot being fired, “we succeeded at once. —-
“他一写完那份文件,”塔拉斯慢条斯理地说,就像在说开了一枪一样,“我们立刻成功了。 —-

I went to fetch her myself. Well, friend, so I got to town, put up the mare, took the paper, and went to the prison. —-
我亲自去接她。喂,朋友,我到了城里,赶了马,拿着文件,去了监狱。 —-

‘What do you want?’ ‘This is what I want,’ say I, ‘you’ve got my wife here in prison.’ —-
“你要干什么?”“我要这个,”我说,“你把我妻子关在这里了。” —-

‘And have you got a paper?’ I gave him the paper. He gave it a look. ‘Wait,’ says he. —-
“你有文件吗?”我给了他文件。他看了一眼。“等等,”他说。 —-

So I sat down on a bench. It was already past noon by the sun. An official comes out. —-
于是我坐下来了。太阳已经过了正午。一个官员出来了。 —-

‘You are Vargoushoff?’ ‘I am.’ ‘Well, you may take her.’ —-
“你是瓦尔格什霍夫?”“是的。”“好,你可以带她走了。” —-

The gates opened, and they led her out in her own clothes quite all right. ‘Well, come along. —-
大门打开,他们把她穿着自己的衣服带了出来,一切都还好。“好,走吧。 —-

Have you come on foot?’ ‘No, I have the horse here.’ —-
你是步行过来的吗?”“不,我这里有马。” —-

So I went and paid the ostler, and harnessed, put in all the hay that was left, and covered it with sacking for her to sit on. —-
于是我去付马夫的款,安好马具,把所有剩下的干草都放进去,用麻袋盖好供她坐。 —-

She got in and wrapped her shawl round her, and off we drove. She says nothing and I say nothing. —-
她上车裹紧披肩,我们就开走了。她什么也没说,我也没说。 —-

Just as we were coming up to the house she says, ‘And how’s mother; is she alive?’ —-
就在我们快到家的时候,她说,“母亲怎么样了;她还活着吗?” —-

‘Yes, she’s alive.’ ‘And father; is he alive? ‘Yes, he is.’ —-
‘是的,她还活着。’ ‘那父亲呢; 他还活着吗?’ ‘是的,他还活着。’ —-

‘Forgive me, Taras,’ she says, ‘for my folly. I did not myself know what I was doing.’ —-
‘请原谅我,塔拉斯,’她说,’为我的愚蠢。我当时并不知道自己在做什么。’ —-

So I say, ‘Words won’t mend matters. I have forgiven you long ago,’ and I said no more. —-
所以我说,’话语无法弥补一切。我早就原谅了你,’然后我就不再说了。 —-

We got home, and she just fell at mother’s feet. Mother says, ‘The Lord will forgive you.’ —-
我们回到家,她就跪在母亲的脚边。母亲说,’上帝会原谅你的。’ —-

And father said, ‘How d’you do?’ and ‘What’s past is past. Live as best you can. —-
父亲说,’你好吗?’ 和 ‘过去的就让它过去。尽力生活吧。’ —-

Now,’ says he, ‘is not the time for all that; —-
现在,’他说,’不是考虑这些的时候; —-

there’s the harvest to be gathered in down at Skorodino,’ he says. —-
在斯科罗迪诺的庄田还有庄稼要收,’他说。 —-

‘Down on the manured acre, by the Lord’s help, the ground has borne such rye that the sickle can’t tackle it. —-
‘在那经过施肥的地块上,靠着上帝的帮助,产出了丰收,大麦已经长得太高以至镰刀都无法割到。 —-

It’s all interwoven and heavy, and has sunk beneath its weight; that must be reaped. —-
它们纠缠在一起,沉重得压弯了;必须收割。 —-

You and Taras had better go and see to it to-morrow.’ —-
明天你和塔拉斯最好去看看那片地。’ —-

Well, friend, from that moment she took to the work and worked so that every one wondered. —-
嘿,朋友,从那一刻起她就全心投入工作,表现得让大家都感到惊讶。 —-

At that time we rented three desiatins, and by God’s help we had a wonderful crop both of oats and rye. —-
那时我们租了三德萨汀的地,借着上帝的帮助,我们的燕麦和大麦都有了丰收。 —-

I mow and she binds the sheaves, and sometimes we both of us reap. —-
我割,她捆秸杆,有时我们俩一起收割。 —-

I am good at work and not afraid of it, but she’s better still at whatever she takes up. —-
我工作勤奋,不怕劳累,但她在做任何事情时都更出色。 —-

She’s a smart woman, young, and full of life; —-
她是一个聪明的女人,年轻而富有活力; —-

and as to work, friend, she’d grown that eager that I had to stop her. —-
至于工作,朋友,她变得如此急切,以至于我不得不阻止她。 —-

We get home, our fingers swollen, our arms aching, and she, instead of resting, rushes off to the barn to make binders for the sheaves for next day. Such a change!”
我们回家时,我们的手指肿胀,胳膊酸痛,而她却不休息,匆匆忙忙地跑去谷仓为第二天的捆麦捆麻绳。这样的改变!

“Well, and to you? Was she kinder, now?” asked the gardener.
“那么对你呢?她现在对你更好了吗?”园丁问道。

“That’s beyond question. She clings to me as if we were one soul. Whatever I think she understands. —-
“这是毫无疑问的。她紧紧依偎着我,仿佛我们是一颗灵魂。无论我想什么,她都理解。 —-

Even mother, angry as she was, could not help saying: —-
就连母亲,尽管生气,也忍不住说: —-

‘It’s as if our Theodosia had been transformed; she’s quite a different woman now!’ —-
‘好像我们的西奥多西娅已经改变了;她现在完全是另一个女人了!’ —-

We were once going to cart the sheaves with two carts. —-
我们曾经准备用两辆马车拉运麦捆。 —-

She and I were in the first, and I say, ‘How could you think of doing that, Theodosia?’ —-
她和我在第一辆车上,我说:‘你怎么能想得到这么做,西奥多西娅?’ —-

and she says, ‘How could I think of it? just so, I did not wish to live with you. —-
她说:‘怎么能想到?就这样,我不想和你生活在一起。 —-

I thought I’d rather die than live with you!’ I say, ‘And now?’ —-
我宁愿死也不愿和你生活!’我说:‘那现在呢?’ —-

and she says, ‘Now you’re in my heart!’” Taras stopped, and smiled joyfully, shook his head as if surprised. —-
她说:‘现在你在我的心里!’” 塔拉斯停下来,高兴地微笑着,像是惊讶地摇了摇头。 —-

“Hardly had we got the harvest home when I went to soak the hemp, and when I got home there was a summons, she must go to be tried, and we had forgotten all about the matter that she was to be tried for.”
“我们刚收完庄稼回家,我去浸泡麻绳,当我回家时,收到了传票,她必须去受审,我们都忘记了她要受审的事情。

“It can only be the evil one,” said the gardener. —-
“这只能是恶魔作祟,”园丁说。 —-

“Could any man of himself think of destroying a living soul? —-
“难道有哪个人自己能想到要毁掉一个生命灵魂吗? —-

We had a fellow once—“ and the gardener was about to commence his tale when the train began to stop.
我们曾经有一个家伙—“ 园丁正要开始他的故事,当火车开始停下来。

“It seems we are coming to a station,” he said. “I’ll go and have a drink.”
“似乎我们要到一个车站了,”他说。“我去喝一杯。”

The conversation stopped, and Nekhludoff followed the gardener out of the carriage onto the wet platform of the station.
谈话停顿了,涅赫鲁多夫跟着园丁走出车厢,走上车站上湿漉漉的站台。


————