CONVERSATIONS IN PRISON.
监狱中的对话。

Expecting to have a private talk with Katusha, as usual, after tea, Nekhludoff sat by the side of Kryltzoff, conversing with him. —
在茶后期待着和卡杜夏私下谈话,尼哈鲁多夫坐在克里尔佐夫身边,与他交谈。 —

Among other things he told him the story of Makar’s crime and about his request to him. —
在其他事情中,他告诉他马卡尔犯罪的故事,以及他向他的请求。 —

Kryltzoff listened attentively, gazing at Nekhludoff with glistening eyes.
克里尔佐夫聚精会神地听着,眼睛里闪烁着光芒。

“Yes,” said Kryltzoff suddenly, “I often think that here we are going side by side with them, and who are they? —
“是的,”克里尔佐夫突然说,“我经常想,在这里,我们和他们肩并肩前行,他们是谁呢? —

The same for whose sake we are going, and yet we not only do not know them, but do not even wish to know them. —
我们为了谁而前行,然而我们不仅不了解他们,甚至不愿了解他们。 —

And they, even worse than that, they hate us and look upon us as enemies. This is terrible.”
而他们,比这更糟糕,他们憎恨我们,视我们为敌人。这太可怕了。”

“There is nothing terrible about it,” broke in Novodvoroff. “The masses always worship power only. —
“这件事并不可怕,” 诺沃多夫插话道。”群众总是只崇拜权力。 —

The government is in power, and they worship it and hate us. —
政府掌握了权力,他们崇拜它并憎恨我们。 —

To-morrow we shall have the power, and they will worship us,” he said with his grating voice. —
明天我们将拥有权力,他们会崇拜我们,” 他用刺耳的声音说道。 —

At that moment a volley of abuse and the rattle of chains sounded from behind the wall, something was heard thumping against it and screaming and shrieking, some one was being beaten, and some one was calling out, “Murder! help!”
就在那时,墙后传来一阵辱骂声和铁链的响声,有东西撞击在墙上,尖叫声和呼救声,有人正在被殴打,也有人在呼救“杀人啦!救命!”

“Hear them, the beasts! What intercourse can there be between us and such as them?” —
“听着,这些畜生!我们与他们怎么能有什么交集呢?” —

quietly remarked Novodvoroff.
诺沃多夫静静地说道。

“You call them beasts, and Nekhludoff was just telling me about such an action!” —
“你们称他们为畜生,而涅赫卢多夫刚告诉我有关这样的一件事!” —

irritably retorted Kryltzoff, and went on to say how Makar was risking his life to save a fellow-villager. —
“基利茨福怒气冲冲地回答道,并继续说马卡尔正在冒着生命危险去救一个同村人。” —

“That is not the action of a beast, it is heroism.”
“那不是兽性,那是英雄主义。”

“Sentimentality!” Novodvoroff ejaculated ironically; —
“多愁善感!”诺沃多罗夫讽刺地说; —

“it is difficult for us to understand the emotions of these people and the motives on which they act. —
“我们很难理解这些人的情感和行为动机。” —

You see generosity in the act, and it may be simply jealousy of that other criminal.”
“你把这种行为看成慷慨,但也许只是对另一个罪犯的嫉妒。”

“How is it that you never wish to see anything good in another?” —
“你为什么从不希望看到别人身上的好呢?” —

Mary Pavlovna said suddenly, flaring up.
玛丽·帕夫洛芙娜突然说,情绪激动起来。

“How can one see what does not exist!”
“如果看不到不存在的东西怎么办!”

“How does it not exist, when a man risks dying a terrible death?”
“一个人冒着可怕的死亡风险,它怎么可能不存在?”

“I think,” said Novodvoroff, “that if we mean to do our work, the first condition is that” (here Kondratieff put down the book he was reading by the lamplight and began to listen attentively to his master’s words) “we should not give way to fancy, but look at things as they are. —
“我认为,”诺沃多罗夫说,“如果我们打算做好工作,第一个条件是”(这时孔德拉季耶夫放下他在台灯下读的书,开始专心听他主人的话)“我们不应该放任幻想,而是要看清事物的本质。 —

We should do all in our power for the masses, and expect nothing in return. —
我们应该尽全力为群众服务,不指望任何回报。 —

The masses can only be the object of our activity, but cannot be our fellow-workers as long as they remain in that state of inertia they are in at present,” he went on, as if delivering a lecture. —
只有在他们继续存在的这种惰性状态中群众只能成为我们活动的对象,但不能成为我们的合作伙伴,”他继续说,仿佛在做讲座。 —

“Therefore, to expect help from them before the process of development–that process which we are preparing them for–has taken place is an illusion.”
“因此,在发展的过程——我们正在为之做准备的过程——尚未发生之前,指望他们帮忙是一种幻想。”

“What process of development?” Kryltzoff began, flushing all over. —
“什么发展过程?”基利茨福开始大红脸。 —

“We say that we are against arbitrary rule and despotism, and is this not the most awful despotism?”
“我们说我们反对专制统治和暴政,那难道不是最可怕的暴政?”

“No despotism whatever,” quietly rejoined Novodvoroff. —
“无论如何不要专制,”Novodvoroff静静地回答道。 —

“I am only saying that I know the path that the people must travel, and can show them that path.”
“我只是在说我知道人民必须走的道路,并能指引他们这条道路。”

“But how can you be sure that the path you show is the true path? —
“但你怎么确定你所展示的道路是正确的道路呢? —

Is this not the same kind of despotism that lay at the bottom of the Inquisition, all persecutions, and the great revolution? —
难道这不是与审判庭,一切迫害和大革命底层的那种专制相同吗? —

They, too, knew the one true way, by means of their science.”
他们也是通过他们的科学知道唯一正确的道路。”

“Their having erred is no proof of my going to err; —
“他们的错误并不能证明我也会犯错; —

besides, there is a great difference between the ravings of idealogues and the facts based on sound, economic science.” —
此外,在理性的经济学基础上的事实与理论家的胡言有着巨大的区别。” —

Novodvoroff’s voice filled the room; he alone was speaking, all the rest were silent.
Novodvoroff的声音充满了整个房间;只有他一个人在说话,其他人都保持沉默。

“They are always disputing,” Mary Pavlovna said, when there was a moment’s silence.
“他们总是争辩不休,”玛丽亚·帕夫洛夫娜在短暂的沉默后说道。

“And you yourself, what do you think about it?” Nekhludoff asked her.
“那你自己,你怎么想?”涅赫卢德夫问她。

“I think Kryltzoff is right when he says we should not force our views on the people.”
“我觉得克里茨福说我们不应该强加我们的观点给人民是对的。”

“And you, Katusha?” asked Nekhludoff with a smile, waiting anxiously for her answer, fearing she would say something awkward.
“那你呢,卡秋莎?”涅赫卢德夫微笑着问道,焦急地等待着她的回答,担心她会说些尴尬的话。

“I think the common people are wronged,” she said, and blushed scarlet. —
“我觉得普通人民被冤枉了,”她说,脸涨得通红。 —

“I think they are dreadfully wronged.”
“我觉得他们被严重冤枉了。”

“That’s right, Maslova, quite right,” cried Nabatoff. —
“对,马斯洛娃,完全正确,”纳巴托夫喊道。 —

“They are terribly wronged, the people, and they must not he wronged, and therein lies the whole of our task.”
“人们受到了极大的冤屈,他们不应该再受冤屈,这就是我们的全部任务所在。”

“A curious idea of the object of revolution,” Novodvoroff remarked crossly, and began to smoke.
“革命的目标是个奇怪的观念,” 诺沃多罗夫生气地说着,然后开始抽烟。

“I cannot talk to him,” said Kryltzoff in a whisper, and was silent.
“我无法与他交谈,” 克里尔佐夫小声说道,然后保持沉默。

“And it is much better not to talk,” Nekhludoff said.
“最好不要说话,” 内赫卢多夫说。


“——”