KRYLTZOFF’S STORY.
克里尔佐夫的故事。

Nekhludoff grew especially fond of Kryltzoff, a consumptive young man condemned to hard labour, who was going with the same gang as Katusha. —
尼赫鲁多夫特别喜欢克里尔佐夫,一个被判苦役的虚弱年轻人,他和卡秋莎一起被送到同一个囚队。 —

Nekhludoff had made his acquaintance already in Ekaterinburg, and talked with him several times on the road after that. —
尼赫鲁多夫在叶卡捷琳堡已经认识他了,在之后的路上几次和他交谈。 —

Once, in summer, Nekhludoff spent nearly the whole of a day with him at a halting station, and Kryltzoff, having once started talking, told him his story and how he had become a revolutionist. —
一个夏天,尼赫鲁多夫几乎整天都在一处小站和他呆在一起,克里尔佐夫一谈起话来就停不下来,告诉他自己的故事以及他是如何成为一个革命者的。 —

Up to the time of his imprisonment his story was soon told. —
在被监禁之前,他的故事很快就讲完了。 —

He lost his father, a rich landed proprietor in the south of Russia, when still a child. —
他在俄罗斯南部一个富有地主的父亲去世时还是个小孩。 —

He was the only son, and his mother brought him up. —
他是唯一的儿子,他的母亲把他拉扯大。 —

He learned easily in the university, as well as the gymnasium, and was first in the mathematical faculty in his year. —
他在大学和中学都学得很轻松,他在数学系是他那一年的第一名。 —

He was offered a choice of remaining in the university or going abroad. He hesitated. —
他被提供留在大学或出国的选择。他犹豫不定。 —

He loved a girl and was thinking of marriage, and taking part in the rural administration. —
他爱上了一个女孩,考虑结婚,并参与乡村行政工作。 —

He did not like giving up either offer, and could not make up his mind. —
他不想放弃任何一项机会,但又做不出决定。 —

At this time his fellow-students at the university asked him for money for a common cause. —
在这个时候,他在大学的同学向他要钱用于一个共同的目的。 —

He did not know that this common cause was revolutionary, which he was not interested in at that time, but gave the money from a sense of comradeship and vanity, so that it should not be said that he was afraid. —
他不知道这个共同的目的是革命的,当时他对此并不感兴趣,但出于同伴情谊和虚荣心,他给了钱以免别人说他胆怯。 —

Those who received the money were caught, a note was found which proved that the money had been given by Kryltzoff. —
那些拿到钱的人被抓住,找到了一张证明这笔钱是克里尔佐夫给的便条。 —

he was arrested, and first kept at the police station, then imprisoned.
他被逮捕,并先是关押在警察局,然后被监禁。

“The prison where I was put,” Kryltzoff went on to relate (he was sitting on the high shelf bedstead, his elbows on his knees, with sunken chest, the beautiful, intelligent eyes with which he looked at Nekhludoff glistening feverishly)–“they were not specially strict in that prison. —
“我被关押的那座监狱,”克里尔佐夫继续讲述道(他坐在高架床上,胸腔凹陷,美丽、聪明的眼睛发热地盯着涅赫留多夫)–“那座监狱并不特别严格。 —

We managed to converse, not only by tapping the wall, but could walk about the corridors, share our provisions and our tobacco, and in the evenings we even sang in chorus. —
我们不仅可以通过敲击墙壁交谈,还可以在走廊里走动,分享我们的食物和烟草,晚上我们甚至合唱。 —

I had a fine voice–yes, if it had not been for mother it would have been all right, even pleasant and interesting. —
我有一副好声音–是的,如果不是因为妈妈的话,一切都会很好,甚至愉快有趣。 —

Here I made the acquaintance of the famous Petroff–he afterwards killed himself with a piece of glass at the fortress–and also of others. —
在那里我结识了著名的彼得罗夫–他后来在要塞自杀,用玻璃刺死自己–还有其他人。 —

But I was not yet a revolutionary. I also became acquainted with my neighbours in the cells next to mine. —
但我还不是一个革命者。我还结识了我隔壁牢房的邻居。 —

They were both caught with Polish proclamations and arrested in the same cause, and were tried for an attempt to escape from the convoy when they were being taken to the railway station. —
他们都因携带波兰传单被捕,为同一事业被捕,并因试图从押送队中逃跑而受审。 —

One was a Pole, Lozinsky; the other a Jew, Rozovsky. Yes. Well, this Rozovsky was quite a boy. —
一个是波兰人,洛津斯基;另一个是犹太人,罗佐夫斯基。是的。嗯,这个罗佐夫斯基实在是位孩子。 —

He said he was seventeen, but he looked fifteen–thin, small, active, with black, sparkling eyes, and, like most Jews, very musical. —
他说自己十七岁了,但看起来像是十五岁–瘦小、灵活,有着黑色闪闪发光的眼睛,像大多数犹太人一样,非常擅长音乐。 —

His voice was still breaking, and yet he sang beautifully. Yes. I saw them both taken to be tried. —
他的声音仍在变声,但却唱得很美。是的。我看见他们两人被带去受审。 —

They were taken in the morning. They returned in the evening, and said they were condemned to death. No one had expected it. —
他们是早晨被带走的。他们晚上回来,说他们被判死刑。没有人预料到这种结果。 —

Their case was so unimportant; they only tried to get away from the convoy, and had not even wounded any one. —
他们的案件太微不足道了;他们只是试图逃离押送队,甚至没有伤害任何人。 —

And then it was so unnatural to execute such a child as Rozovsky. —
而且执行如罗佐夫斯基这般年纪的孩子实在是不自然。 —

And we in prison all came to the conclusion that it was only done to frighten them, and would not be confirmed. —
在监狱里,我们都得出结论说这只是为了吓唬他们而做的,并不会得到确认。 —

At first we were excited, and then we comforted ourselves, and life went on as before. —
一开始我们很激动,然后我们安慰自己,生活就如往常一样继续。 —

Yes. Well, one evening, a watchman comes to my door and mysteriously announces to me that carpenters had arrived, and were putting up the gallows. —
是的。嗯,一个晚上,一个看守走来到我房间,神秘地告诉我木匠们已经到了,正在架起绞刑架。 —

At first I did not understand. What’s that? What gallows? —
开始我不明白。那是什么?是什么绞刑架? —

But the watchman was so excited that I saw at once it was for our two. —
但看守却如此兴奋,我立刻明白是为了我们两个。 —

I wished to tap and communicate with my comrades, but was afraid those two would hear. —
我希望敲击一下,与我的同志们联系,但担心那两个人会听见。 —

The comrades were also silent. Evidently everybody knew. —
同志们也没有说话。显然每个人都知道。 —

In the corridors and in the cells everything was as still as death all that evening. —
在走廊和牢房里,整个晚上都一片死寂。 —

They did not tap the wall nor sing. At ten the watchman came again and announced that a hangman had arrived from Moscow. —
他们没有敲击墙壁,也没有唱歌。十点时,看守又来了,宣布说一个绞刑手从莫斯科来了。 —

He said it and went away. I began calling him back. —
他说完就走了。我开始叫他回来。 —

Suddenly I hear Rozovsky shouting to me across the corridor: ‘What’s the matter? —
突然我听到罗佐夫斯基在走廊对我大喊:“怎么了?” —

Why do you call him?’ I answered something about asking him to get me some tobacco, but he seemed to guess, and asked me: —
你为什么给他打电话?’我回答说要他给我买烟草,但他似乎猜到了,问我: —

‘Why did we not sing to-night, why did we not tap the walls?’ —
‘为什么我们今晚不唱歌,为什么我们不敲墙?’ —

I do not remember what I said, but I went away so as not to speak to him. —
我不记得我说了什么,但我走开了,不想和他说话。 —

Yes. It was a terrible night. I listened to every sound all night. —
是的。那是一个可怕的夜晚。整夜我都在听每一个声音。 —

Suddenly, towards morning, I hear doors opening and somebody walking–many persons. —
突然,天快亮的时候,我听到门开了,有人走动——好几个人。 —

I went up to my window. There was a lamp burning in the corridor. —
我走到窗前。走廊里有一盏灯亮着。 —

The first to pass was the inspector. He was stout, and seemed a resolute, self-satisfied man, but he looked ghastly pale, downcast, and seemed frightened; —
先经过的是巡警。他身材魁梧,显得果断、得意,但他脸色苍白,情绪低落,好像很害怕; —

then his assistant, frowning but resolute; behind them the watchman. —
然后是他的助手,皱着眉头但果断;他们后面跟着看门人。 —

They passed my door and stopped at the next, and I hear the assistant calling out in a strange voice: —
他们经过我的门,停在了下一个,我听见助手用一种奇怪的声音喊道: —

‘Lozinsky, get up and put on clean linen.’ Yes. Then I hear the creaking of the door; —
‘洛津斯基,起来换上干净的衬衫。’是的。然后我听见门吱呀一声; —

they entered into his cell. Then I hear Lozinsky’s steps going to the opposite side of the corridor. I could only see the inspector. —
他们走进了他的牢房。然后我听见洛津斯基的脚步走到走廊对面。我只能看到巡警。 —

He stood quite pale, and buttoned and unbuttoned his coat, shrugging his shoulders. —
他站在那里,相当苍白,一会儿扣上一会儿扣下他的外套,耸耸肩膀。 —

Yes. Then, as if frightened of something, he moved out of the way. —
是的。然后,仿佛害怕了什么,他走开了。 —

It was Lozinsky, who passed him and came up to my door. —
那是洛津斯基,从他身边走过,来到我的门前。 —

A handsome young fellow he was, you know, of that nice Polish type: —
他是一个英俊的年轻家伙,你知道,那种漂亮的波兰类型: —

broad shouldered, his head covered with fine, fair, curly hair as with a cap, and with beautiful blue eyes. —
肩膀宽广,头上覆盖着细腻、金黄、卷曲的头发,就像戴了顶帽子,还有一双美丽的蓝眼睛。 —

So blooming, so fresh, so healthy. He stopped in front of my window, so that I could see the whole of his face. —
如此红润,如此清新,如此健康。他停在我的窗前,我可以看到他整张脸。 —

A dreadful, gaunt, livid face. ‘Kryltzoff, have you any cigarettes?’ —
一张可怕的,枯槁的,发灰的脸。“克里尔佐夫,你有香烟吗?” —

I wished to pass him some, but the assistant hurriedly pulled out his cigarette case and passed it to him. —
我想递给他一些,但助手急忙拿出他的香烟盒递给他。 —

He took out one, the assistant struck a match, and he lit the cigarette and began to smoke and seemed to be thinking. —
他拿出一根,助手划了一根火柴,他点燃了香烟,开始吸烟,似乎在思考着什么。 —

Then, as if he had remembered something, he began to speak. ‘It is cruel and unjust. —
然后,仿佛想起了什么,他开始说话。“这是残酷和不公正。 —

I have committed no crime. I–’ I saw something quiver in his white young throat, from which I could not take my eyes, and he stopped. —
我没有犯罪。我—” 我看到他白皙的年轻喉咙里有东西颤动,我的目光无法移开,他停了下来。 —

Yes. At that moment I hear Rozovsky shouting in his fine, Jewish voice. —
是的。就在那时,我听到罗佐夫斯基用他那悦耳的犹太声音在喊叫。 —

Lozinsky threw away the cigarette and stepped from the door. And Rozovsky appeared at the window. —
洛津斯基扔掉了香烟,从门口走了出来。罗佐夫斯基出现在窗前。 —

His childish face, with the limpid black eyes, was red and moist. —
他那孩子气的脸,带着清澈的黑眼睛,变得红润而潮湿。 —

He also had clean linen on, the trousers were too wide, and he kept pulling them up and trembled all over. —
他也穿着干净的亚麻衬衣,裤子太宽,一直往上提,并且全身颤抖。 —

He approached his pitiful face to my window. —
他把他可怜的脸靠近我的窗户。 —

‘Kryltzoff, it’s true that the doctor has prescribed cough mixture for me, is it not? —
“克里尔佐夫,医生确实给我开了止咳糖浆,是吗?我不舒服。我再喝一点那个糖浆。” —

I am not well. I’ll take some more of the mixture.’ —
我希望He took the cough mixture. Kryltzoff offered him a cigarette, but he waived it, saying that the cough mixture was enough. Lozinsky wasn’t feeling well. He thanked Kryltzoff and went home.重新略略改述,Lozinsky接过止咳糖浆, Kryltzoff递给他香烟,但他摆了摆手,说停止咳嗽糖浆足够了。Lozinsky感觉不舒服。他感谢Kryltzoff然后回家。 —

No one answered, and he looked inquiringly, now at me, now at the inspector. —
没有人回答,他询问地看着我,又看着督察。 —

What he meant to say I never made out. Yes. Suddenly the assistant again put on a stern expression, and called out in a kind of squeaking tone: —
他想说的我听不清楚。是的。突然,助手又板起了严肃的表情,用一种尖锐的声音叫道: —

‘Now, then, no nonsense. Let us go.’ Rozovsky seemed incapable of understanding what awaited him, and hurried, almost ran, in front of him all along the corridor. —
“那么,别耍花招了。我们走吧。”罗佐夫斯基似乎无法理解等待着他的是什么,匆匆忙忙地领着他沿着走廊前进。 —

But then he drew back, and I could hear his shrill voice and his cries, then the trampling of feet, and general hubbub. —
但后来他退后了,我能听到他尖厉的声音和哭声,然后是脚步声和吵闹声。 —

He was shrieking and sobbing. The sounds came fainter and fainter, and at last the door rattled and all was quiet. —
他在尖叫和啜泣。声音变得越来越微弱,最后门发出嘎吱声,一切都安静了。 —

Yes. And so they hanged them. Throttled them both with a rope. —
是的。于是他们被绞死了。用绳子勒死他们俩。 —

A watchman, another one, saw it done, and told me that Lozinsky did not resist, but Rozovsky struggled for a long time, so that they had to pull him up on to the scaffold and to force his head into the noose. —
一个看门人又一个,看见了,告诉我洛津斯基没有反抗,但罗佐夫斯基挣扎了很长时间,以至于他们不得不把他拖上断头台,并强迫把他的头塞进绞索。 —

Yes. This watchman was a stupid fellow. He said: —
是的。这个看门人是个愚蠢的家伙。他说: —

‘They told me, sir, that it would be frightful, but it was not at all frightful. —
“他们告诉我,先生,会很可怕,但一点也不可怕。” —

After they were hanged they only shrugged their shoulders twice, like this.’ —
他们被绞死后只是耸了耸肩,像这样。 —

He showed how the shoulders convulsively rose and fell. —
他展示了肩膀痉挛性地上下动了一下。 —

‘Then the hangman pulled a bit so as to tighten the noose, and it was all up, and they never budged.“’ And Kryltzoff repeated the watchman’s words, “Not at all frightful,” and tried to smile, but burst into sobs instead.
“然后刽子手稍稍拽了一下,把绞索收紧,就结束了,他们一动不动。” 克利采夫重复了看门人的话,“一点也不可怕”,试图微笑,但却哭了起来。

For a long time after that he kept silent, breathing heavily, and repressing the sobs that were choking him.
那之后他沉默了很长时间,喘着粗气,抑制着几乎把他憋住的哭声。

“From that time I became a revolutionist. —
“从那时起我成为了一个革命者。” —

Yes,” he said, when he was quieter and finished his story in a few words. —
是的,”他说,当他平静下来,用简短的话结束了他的故事。 —

He belonged to the Narodovoltzy party, and was even at the head of the disorganising group, whose object was to terrorise the government so that it should give up its power of its own accord. —
他属于纳罗多沃尔采党,甚至领导了那个破坏性小组,其目的是恐吓政府,使其自动放弃权力。 —

With this object he travelled to Petersburg, to Kiev, to Odessa and abroad, and was everywhere successful. —
为了达到这个目的,他前往圣彼得堡、基辅、敖德萨和国外,无处不在地取得成功。 —

A man in whom he had full confidence betrayed him. —
一个他完全信任的人背叛了他。 —

He was arrested, tried, kept in prison for two years, and condemned to death, but the sentence was mitigated to one of hard labour for life.
他被逮捕审判,被关押两年,并被判处死刑,但后来被减为终身苦役。

He went into consumption while in prison, and in the conditions he was now placed he had scarcely more than a few months longer to live. —
他在监狱里患上了结核病,在他现在所处的环境中,他几乎只能再活几个月。 —

This he knew, but did not repent of his action, but said that if he had another life he would use it in the same way to destroy the conditions in which such things as he had seen were possible.
他知道这一点,但并没有为自己的行为忏悔,而是说如果有另一个生命,他将以同样的方式利用它来摧毁这种造成他所见事物可能性的条件。

This man’s story and his intimacy with him explained to Nekhludoff much that he had not previously understood.
这个人的故事以及与他的亲近使涅赫鲁多夫对之前未曾理解的许多事情有了解释。


——– 一,——–