THE VICE-GOVERNOR’S “AT-HOME”.
副州长的“家庭聚会”。

The next day Nekhludoff went to see the advocate, and spoke to him about the Menshoffs’ case, begging him to undertake their defence. —
第二天涅赫鲁多夫去见了律师,并向他提到门什霍夫一家的案件,请求他为他们辩护。 —

The advocate promised to look into the case, and if it turned out to be as Nekhludoff said he would in all probability undertake the defence free of charge. —
律师答应会调查这个案件,如果事实如涅赫鲁多夫所说,他很可能会免费代表他们辩护。 —

Then Nekhludoff told him of the 130 men who were kept in prison owing to a mistake. —
然后涅赫鲁多夫告诉他关于因错误而被关押的130名男子。 —

“On whom did it depend? Whose fault was it?”
“责任在谁身上?是谁的错误?”

The advocate was silent for a moment, evidently anxious to give a correct reply.
律师沉默了一会儿,显然很想给出正确的答复。

“Whose fault is it? No one’s,” he said, decidedly. —
“责任在谁身上?没有人,”他坚定地说。 —

“Ask the Procureur, he’ll say it is the Governor’s; —
“问检察官,他会说是州长的错; —

ask the Governor, he’ll say it is the Procureur’s fault. —
问州长,他会说是检察官的错。 —

No one is in fault.”
没有人有错。”

“I am just going to see the Vice-Governor. I shall tell him.”
“我正要去见副州长。我会告诉他。”

“Oh, that’s quite useless,” said the advocate, with a smile. —
“哦,那完全没用,”律师笑着说。 —

“He is such a–he is not a relation or friend of yours? —
“他是这样一个——他不是你的亲戚或朋友? —

–such a blockhead, if I may say so, and yet a crafty animal at the same time.”
——这样一个笨蛋,如果我可以这样说的话,但同时又是一个狡猾的动物。”

Nekhludoff remembered what Maslennikoff had said about the advocate, and did not answer, but took leave and went on to Maslennikoff’s. —
涅赫鲁多夫记得玛斯连尼科夫说过律师的事情,没有回答,告别后前往玛斯连尼科夫的家。 —

He had to ask Maslennikoff two things: about Maslova’s removal to the prison hospital, and about the 130 passportless men innocently imprisoned. —
他必须向马斯连尼科夫询问两件事情:关于马斯洛娃被转移到监狱医院的事情,以及关于那130个无护照的无辜关押的人。 —

Though it was very hard to petition a man whom he did not respect, and by whose orders men were flogged, yet it was the only means of gaining his end, and he had to go through with it.
尽管请求一个他不尊重的人, 以及由他的命令鞭打人, 这是非常困难的, 但这是达到目的的唯一途径, 他必须坚持下去。

As he drove up to Maslennikoff’s house Nekhludoff saw a number of different carriages by the front door, and remembered that it was Maslennikoff’s wife’s “at-home” day, to which he had been invited. —
当涅赫鲁多夫驱车来到马斯连尼科夫的房子时,他看到门前停着许多不同的马车,并记得是马斯连尼科夫的妻子的”在家”日,他被邀请参加。 —

At the moment Nekhludoff drove up there was a carriage in front of the door, and a footman in livery, with a cockade in his hat, was helping a lady down the doorstep. —
当涅赫鲁多夫驱车到达时,门口有一辆马车,一个戴着带有鸭舌帽的制服女仆正在帮助一位女士走下台阶。 —

She was holding up her train, and showing her thin ankles, black stockings, and slippered feet. —
她提起裙摆,露出纤细的脚踝,黑丝袜和穿着拖鞋的脚。 —

Among the carriages was a closed landau, which he knew to be the Korchagins’.
在其中一辆马车里,他知道那是科尔恰金家的。

The grey-haired, red-checked coachman took off his hat and bowed in a respectful yet friendly manner to Nekhludoff, as to a gentleman he knew well. —
那位头发花白,脸颊红润的老马车夫摘下帽子,友好而尊敬地向涅赫鲁多夫鞠躬,就好像他很了解这位绅士一样。 —

Nekhludoff had not had time to inquire for Maslennikoff, when the latter appeared on the carpeted stairs, accompanying a very important guest not only to the first landing but to the bottom of the stairs. —
当涅赫鲁多夫没有时间询问马斯连尼科夫时,马斯连尼科夫出现在铺着地毯的楼梯上,陪同一位非常重要的客人一直到楼梯的下方。 —

This very important visitor, a military man, was speaking in French about a lottery for the benefit of children’s homes that were to be founded in the city, and expressed the opinion that this was a good occupation for the ladies. —
这位非常重要的访客,一个军人,用法语谈论了一场为城市将要开办的儿童之家举办的抽奖活动,并表示这对于女士们是一项有利于的事业。 —

“It amuses them, and the money comes.”
“这让她们开心,钱也会来。”

“Qu’elles s’amusent et que le bon dieu les benisse. M. Nekhludoff! How d’you do? —
让她们开心,愿上帝保佑她们。涅赫鲁多夫先生! 你好吗? —

How is it one never sees you?” he greeted Nekhludoff. “Allez presenter vos devoirs a Madame. —
你怎么从来不见你?” 他向涅赫鲁多夫问候。 “
去向夫人致意。 —

_ And the Korchagins are here et Nadine Bukshevden. —
_ 科尔恰金家也在这里,还有纳丁·布克舍夫登。 —

Toutes les jolies femmes de la ville,” said the important guest, slightly raising his uniformed shoulders as he presented them to his own richly liveried servant to have his military overcoat put on. —
_ 城里所有漂亮的女人。” 重要的客人稍微挺直身子,让自己穿上军大衣的华丽服务生将他的军装穿好。 —

Au revoir, mon cher.” And he pressed Maslennikoff’s hand.
“_再见,我的朋友。” 他握了一下马斯连尼科夫的手。

“Now, come up; I am so glad,” said Maslennikoff, grasping Nekhludoff’s hand. —
“现在,快出来;我非常高兴,”马斯列尼科夫握着涅克拉多夫的手说道。 —

In spite of his corpulency Maslennikoff hurried quickly up the stairs. —
尽管马斯列尼科夫身材臃肿,却迅速地走上楼梯。 —

He was in particularly good spirits, owing to the attention paid him by the important personage. —
他心情特别好,这归功于重要人物对他的关注。 —

Every such attention gave him the same sense of delight as is felt by an affectionate dog when its master pats it, strokes it, or scratches its ears. —
每一次这样的关注都让他感到快慰,就像一只亲热的狗被主人拍摸、抚摸或挠耳朵时的感觉一样。 —

It wags its tail, cringes, jumps about, presses its ears down, and madly rushes about in a circle. —
它摇着尾巴,卑躬屈膝,蹦跳着,耳朵贴在头上,疯狂地围着圈跑。 —

Maslennikoff was ready to do the same. He did not notice the serious expression on Nekhludoff’s face, paid no heed to his words, but pulled him irresistibly towards the drawing-room, so that it was impossible for Nekhludoff not to follow. —
马斯列尼科夫也愿意做同样的事。他没有注意到涅克拉多夫脸上的严肃表情,也没理会他的话,只顾不可抗拒地拉着他走向客厅,以至于涅克拉多夫无法不跟着。 —

“Business after wards. I shall do whatever you want,” said Meslennikoff, as he drew Nekhludoff through the dancing hall. —
“事情以后再说。我会处理你想要的一切,”马斯列尼科夫说着,一边把涅克拉多夫带过舞厅。 —

“Announce Prince Nekhludoff,” he said to a footman, without stopping on his way. —
“宣布涅克拉多夫王子到了,”他一边走一边对一个仆人说,没有停下来。 —

The footman started off at a trot and passed them.
仆人开始小跑着离开,并超过了他们。

Vous n’avez qu’ a ordonner. But you must see my wife. —
Vous n’avez qu’à ordonner. 但是你必须见我妻子。 —

As it is, I got it for letting you go without seeing her last time.”
这回我只是为了放你不见她而得到这样赏赐。”

By the time they reached the drawing-room the footman had already announced Nekhludoff, and from between the bonnets and heads that surrounded it the smiling face of Anna Ignatievna, the Vice-Governor’s wife, beamed on Nekhludoff. —
他们走到客厅时,仆人已经宣布了涅克拉多夫王子的到来,从围绕他的帽子和头上,副总督夫人安娜·伊格纳蒂耶芙娜微笑着看着涅克拉多夫。 —

At the other end of the drawing-room several ladies were seated round the tea-table, and some military men and some civilians stood near them. —
客厅的另一边,几位女士围坐在茶几旁,一些军官和一些平民站在她们旁边。 —

The clatter of male and female voices went on unceasingly.
男女声音嘈杂而不停地响着。

“Enfin! you seem to have quite forgotten us. How have we offended?” —
“终于!你似乎完全忘记了我们。我们得罪你了吗?” —

With these words, intended to convey an idea of intimacy which had never existed between herself and Nekhludoff, Anna Ignatievna greeted the newcomer.
用这些话来表达一种亲密的感觉,这种感觉从未存在过她和涅克拉多夫之间的关系。

“You are acquainted?–Madam Tilyaevsky, M. Chernoff. Sit down a bit nearer. —
“你认识吗?–蒂里雅夫夫人,切尔诺夫先生。坐近一点吧。 —

Missy vene donc a notre table on vous apportera votre the … —
小姐,来我们这桌,会有人给你端来你的茶。 —

And you,” she said, having evidently forgotten his name, to an officer who was talking to Missy, “do come here. —
还有你,”她明显地忘了他的名字,对一个正与小姐交谈的军官说,”过来吧。 —

A cup of tea, Prince?”
一杯茶,王子?

“I shall never, never agree with you. It’s quite simple; —
“我永远、永远也不会同意你的。这很简单; —

she did not love,” a woman’s voice was heard saying.
一个女人的声音传来,说着:”但是她爱过。”

“But she loved tarts.”
“但她爱过馅饼。

“Oh, your eternal silly jokes!” put in, laughingly, another lady resplendent in silks, gold, and jewels.
“哦,你那永无止境的愚蠢笑话!”另一位身穿丝绸、金子和珠宝的女士笑着插话道。

“C’est excellent these little biscuits, and so light. I think I’ll take another.”
“这些小饼干很好,很轻。我想我会再来一些。”

“Well, are you moving soon?”
“那么,你们快要搬家了吗?

“Yes, this is our last day. That’s why we have come. —
“是的,这是我们的最后一天。这就是为什么我们过来的原因。 —

Yes, it must be lovely in the country; we are having a delightful spring.”
是的,乡间一定很美丽;我们正经历一个美好的春天。

Missy, with her hat on, in a dark-striped dress of some kind that fitted her like a skin, was looking very handsome. —
小姐戴着帽子,身穿一件暗条纹的裙子,紧贴着她的身体,看起来很漂亮。 —

She blushed when she saw Nekhludoff.
当她看到涅克拉多夫时脸红了。

“And I thought you had left,” she said to him.
“‘我以为你已经离开了,’她对他说。

“I am on the point of leaving. Business is keeping me in town, and it is on business I have come here.”
“‘我马上就要离开了。工作让我留在城里,我是来处理工作的事情的。

“Won’t you come to see mamma? She would like to see you,” she said, and knowing that she was saying what was not true, and that he knew it also, she blushed still more.
“‘你不去看妈妈吗?她会很高兴见到你的,’她说,明知她说的是假话,而他也知道,她更加脸红了。

“I fear I shall scarcely have time,” Nekhludoff said gloomily, trying to appear as if he had not noticed her blush. —
“涅赫鲁多夫闷闷不乐地说,试图装作没有注意到她的脸红。 —

Missy frowned angrily, shrugged her shoulders, and turned towards an elegant officer, who grasped the empty cup she was holding, and knocking his sword against the chairs, manfully carried the cup across to another table.
米西生气地皱着眉头,耸了耸肩,转向一个优雅的军官,他拿起她手中的空杯,用剑撞击着椅子,英勇地将杯子端到另一张桌子上。

“You must contribute towards the Home fund.”
“你必须对救助基金做出贡献。

“I am not refusing, but only wish to keep my bounty fresh for the lottery. —
“我不是在拒绝,只是希望把我的慷慨留到抽奖时。 —

There I shall let it appear in all its glory.”
“我将让它展现出所有的辉煌。

“Well, look out for yourself,” said a voice, followed by an evidently feigned laugh.
“‘你要小心,’一个声音说道,接着是一个明显假装的笑声。

Anna Ignatievna was in raptures; her “at-home” had turned out a brilliant success. —
安娜·伊格娜蒂耶芙娜陶醉了;她的“在家”派对变得十分成功。 —

“Micky tells me you are busying yourself with prison work. —
“米基告诉我,你正在忙于监狱工作。 —

I can understand you so well,” she said to Nekhludoff. —
我能理解你,’她对涅赫鲁多夫说。 —

“Micky (she meant her fat husband, Maslennikoff) may have other defects, but you know how kind-hearted he is. —
“‘米基(她指的是她胖胖的丈夫,马斯莱尼科夫)可能有其他缺点,但你知道他是多么善良。 —

All these miserable prisoners are his children. He does not regard them in any other light. —
‘所有这些可怜的囚犯都是他的孩子。他没有其他的看法。 —

Il est d’une bonte—” and she stopped, finding no words to do justice to this bonte of his, and quickly turned to a shrivelled old woman with bows of lilac ribbon all over, who came in just then.
Il est d’une bonté,”她停了下来,想不出更好的词来赞美他的这种“bonté”,然后迅速转向一个皱缩的老妇人,头上系着紫丝带,她正好走了进来。”

Having said as much as was absolutely necessary, and with as little meaning as conventionality required, Nekhludoff rose and went up to Meslennikoff. —
说了绝对必要的话,遵循了礼节要求的含义最少的,涅赫鲁多夫站起来走向梅斯列尼科夫。 —

“Can you give me a few minutes’ hearing, please?”
“你能给我几分钟听一听吗?”

“Oh, yes. Well, what is it?”
“哦,好的。那么,什么事?”

“Let us come in here.”
“让我们进去这里。”

They entered a small Japanese sitting-room, and sat down by the window.
他们走进一个小日式客厅,坐在窗边。