VISITING DAY–THE WOMEN’S WARD.
探监日-女犯区。

“Well, but I must do what I came here for,” he said, trying to pick up courage. —
“好吧,但我必须完成我来这里的事情,”他试图鼓起勇气说。 —

“What is to be done now?” He looked round for an official, and seeing a thin little man in the uniform of an officer going up and down behind the people, he approached him.
“现在该怎么办?”他四处看了看,寻找一名官员,看到站在人群后面往返走动的一个身材瘦小穿着军官制服的男人,他走向他。

“Can you tell me, sir,” he said, with exceedingly strained politeness of manner, “where the women are kept, and where one is allowed to interview them?”
“先生,您能告诉我女囚关押在哪里,以及准许访问的地方吗?”他极度紧张地彬彬有礼地说。

“Is it the women’s ward you want to go to?”
“你是想去女犯区吗?”

“Yes, I should like to see one of the women prisoners,” Nekhludoff said, with the same strained politeness.
“是的,我想见一位女囚,”涅哈留多夫以同样紧张的礼貌说道。

“You should have said so when you were in the hall. Who is it, then, that you want to see?”
“你应该在大厅时就说清楚。那么,你想见谁?”

“I want to see a prisoner called Katerina Maslova.”
“我想见一个名叫凯特琳娜·马斯洛娃的囚犯。”

“Is she a political one?”
“她是政治犯吗?”

“No, she is simply …”
“不,她只是…”

“What! Is she sentenced?”
“什么!她已经被判了吗?”

“Yes; the day before yesterday she was sentenced,” meekly answered Nekhludoff, fearing to spoil the inspector’s good humour, which seemed to incline in his favour.
“是的,她前天被判了。”涅哈留多夫怯生生地回答,担心破坏督察官对他的好感,他觉得那位督查官似乎倾向于善待他。

“If you want to go to the women’s ward please to step this way,” said the officer, having decided from Nekhludoff’s appearance that he was worthy of attention. —
“如果你想去女犯区,请跟我来这边。”那名官员说,从涅哈留多夫的外表看,决定他值得关注。 —

“Sideroff, conduct the gentleman to the women’s ward,” he said, turning to a moustached corporal with medals on his breast.
“西德罗夫,带这位先生去女犯区,”他对胸前佩戴奖章的灰胡子下士说。

“Yes, sir.”
“是,长官。”

At this moment heart-rending sobs were heard coming from some one near the net.
此时,有人在靠近网格的地方发出心碎的啜泣声。

Everything here seemed strange to Nekhludoff; —
对涅赫留多夫来说,这里的一切都显得陌生; —

but strangest of all was that he should have to thank and feel obligation towards the inspector and the chief warders, the very men who were performing the cruel deeds that were done in this house.
但最奇怪的是,他竟然要感谢并对监狱长和主要看守员感到感激,这些人正是在这所监狱里执行残忍行为的人。

The corporal showed Nekhludoff through the corridor, out of the men’s into the women’s interviewing-room.
军士长领着涅赫留多夫穿过走廊,从男人的会见室到女人的会见室。

This room, like that of the men, was divided by two wire nets; —
这个房间,和男人的一样,被两道铁丝网隔开; —

but it was much smaller, and there were fewer visitors and fewer prisoners, so that there was less shouting than in the men’s room. —
但它要小得多,访客和囚犯都更少,所以比男人的房间里少了许多喧哗。 —

Yet the same thing was going on here, only, between the nets instead of soldiers there was a woman warder, dressed in a blue-edged uniform jacket, with gold cords on the sleeves, and a blue belt. —
然而,这里也在发生同样的事情,只不过在铁丝网的中间,而不是士兵,站着一名穿着蓝边制服夹克、袖子上有金线、腰间系着蓝色腰带的女看守员。 —

Here also, as in the men’s room, the people were pressing close to the wire netting on both sides; —
这里的人们也和男人的房间一样,挤在铁丝网两侧; —

on the nearer side, the townspeople in varied attire; —
在较近的一侧,是身着各种服装的城里人; —

on the further side, the prisoners, some in white prison clothes, others in their own coloured dresses. —
在较远的一侧,是囚犯,有些穿着白色囚服,有些穿着自己的彩色服装。 —

The whole length of the net was taken up by the people standing close to it. —
人们沿着铁丝网一端站得密密麻麻。 —

Some rose on tiptoe to be heard across the heads of others; —
有些人踮起脚尖,想穿过别人的头颅被其他人听见; —

some sat talking on the floor.
有些人坐在地板上聊天。

The most remarkable of the prisoners, both by her piercing screams and her appearance, was a thin, dishevelled gipsy. —
最引人注目的囚犯,无论是从她尖声的尖叫声还是她的外表来看,都是一名瘦弱、头发蓬乱的吉普赛女人。 —

Her kerchief had slipped off her curly hair, and she stood near a post in the middle of the prisoner’s division, shouting something, accompanied by quick gestures, to a gipsy man in a blue coat, girdled tightly below the waist. —
她的头巾从蓬松的头发上滑落下来,站在囚犯区中间的一根柱子旁边,用快速的手势对身着蓝色外套、腰部紧紧系着腰带的吉普赛男子大声说着什么。 —

Next the gipsy man, a soldier sat on the ground talking to prisoner; —
接着,一个吉普赛人,一个士兵坐在地上和囚犯交谈; —

next the soldier, leaning close to the net, stood a young peasant, with a fair beard and a flushed face, keeping back his tears with difficulty. —
接着,那名士兵靠近网一边,站着一个年轻的农民,金发胡须,面带激动之色,勉力忍住泪水。 —

A pretty, fair-haired prisoner, with bright blue eyes, was speaking to him. —
一个漂亮的金发囚犯,明亮的蓝眼睛,正在和他交谈。 —

These two were Theodosia and her husband. Next to them was a tramp, talking to a broad-faced woman; —
这两人是泰奥多西娅和她的丈夫。他们旁边是一个流浪汉,正在和一个宽脸的女人交谈; —

then two women, then a man, then again a woman, and in front of each a prisoner. —
然后是两个女人,接着是一个男人,再是一个女人,每个人面前都有一个囚犯。 —

Maslova was not among them. But some one stood by the window behind the prisoners, and Nekhludoff knew it was she. —
玛丝洛娃不在其中。但有人站在囚犯们后面的窗户边上,涅赫鲁多夫知道那是她。 —

His heart began to beat faster, and his breath stopped. The decisive moment was approaching. —
他的心开始跳得更快了,呼吸停顿了。关键时刻即将到来。 —

He went up to the part of the net where he could see the prisoner, and recognised her at once. —
他走到了他可以看到那名囚犯的地方,立刻认出了她。 —

She stood behind the blue-eyed Theodosia, and smiled, listening to what Theodosia was saying. —
她站在那位蓝眼睛的泰奥多西娅后面,微笑着,听着泰奥多西娅说的话。 —

She did not wear the prison cloak now, but a white dress, tightly drawn in at the waist by a belt, and very full in the bosom. —
她现在没有穿监狱斗篷,而是一件白色连衣裙,腰间系着一条紧身带,胸部很饱满。 —

From under her kerchief appeared the black ringlets of her fringe, just the same as in the court.
从头巾下露出她的黑色卷发,就像在法庭上一样。

“Now, in a moment it will be decided,” he thought.
“现在,决定的时刻即将到来,”他想。

“How shall I call her? Or will she come herself?”
“我应该怎么叫她呢?还是她会自己走过来?”

She was expecting Bertha; that this man had come to see her never entered her head.
她在等贝尔塔;她从没想到这个男人来看她。

“Whom do you want?” said the warder who was walking between the nets, coming up to Nekhludoff.
“你要找谁?”正在穿行在囚犯们之间的看守走到涅赫鲁多夫面前说。

“Katerina Maslova,” Nekhludoff uttered, with difficulty.
“卡捷琳娜·马斯洛娃,“内赫卢多夫艰难地说道。

“Katerina Maslova, some one to see you,” cried the warder.
“卡捷琳娜·马斯洛娃,有人来看你了,“狱卒喊道。