NOVODVOROFF.
诺沃多罗夫。

Although Novodvoroff was highly esteemed of all the revolutionists, though he was very learned, and considered very wise, Nekhludoff reckoned him among those of the revolutionists who, being below the average moral level, were very far below it. —
尽管诺沃多罗夫在所有革命者中备受尊敬,他博学多才,被认为非常睿智,涅赫卢多夫却将他视为那些革命者之一,这些人在道德水平上低于平均水平,远远低于平均水平。 —

His inner life was of a nature directly opposite to that of Simonson’s. —
他的内心生活与西蒙森完全相反。 —

Simonson was one of those people (of an essentially masculine type) whose actions follow the dictates of their reason, and are determined by it. —
西蒙森是那些(基本上是男性类型的)人之一,他们的行动服从于他们的理智,也由理智决定。 —

Novodvoroff belonged, on the contrary, to the class of people of a feminine type, whose reason is directed partly towards the attainment of aims set by their feelings, partly to the justification of acts suggested by their feelings. —
诺沃多罗夫则属于一类具有女性特征的人群,他们的理智部分地指向感情设定的目标,部分地用来证明感情提出的行为。 —

The whole of Novodvoroff’s revolutionary activity, though he could explain it very eloquently and very convincingly, appeared to Nekhludoff to be founded on nothing but ambition and the desire for supremacy. —
尽管他能非常雄辩、非常令人信服地解释,涅赫卢多夫认为他整个革命活动似乎只建立在野心和对统治的欲望之上。 —

At first his capacity for assimilating the thoughts of others, and of expressing them correctly, had given him a position of supremacy among pupils and teachers in the gymnasium and the university, where qualities such as his are highly prized, and he was satisfied. —
一开始在中学和大学,那些看重他这些品质的地方,他通过吸收他人的思想并准确表达而占据着主导地位,而他也感到满足。 —

When he had finished his studies and received his diploma he suddenly altered his views, and from a modern liberal he turned into a rabid Narodovoletz, in order (so Kryltzoff, who did not like him, said) to gain supremacy in another sphere.
当他完成学业并获得学位后,他突然改变了观点,从现代自由主义者变成了狂热的人民意志主义者,就像克里尔茨夫,一个不喜欢他的人说的那样,为了在另一个领域占据统治地位。

As he was devoid of those moral and aesthetic qualities which call forth doubts and hesitation, he very soon acquired a position in the revolutionary world which satisfied him–that of the leader of a party. —
由于他缺乏那些能引发怀疑和犹豫的道德和美学品质,他很快在革命界获得了一个满足他的位置–党派领袖。 —

Having once chosen a direction, he never doubted or hesitated, and was therefore certain that he never made a mistake. —
一旦选择了方向,他从不怀疑或犹豫,所以他相信自己从不犯错误。 —

Everything seemed quite simple, clear and certain. —
一切似乎都很简单,清晰和确定。 —

And the narrowness and one-sidedness of his views did make everything seem simple and clear. —
他观点的狭隘和片面性确实让一切看起来简单明了。 —

One only had to be logical, as he said. His self-assurance was so great that it either repelled people or made them submit to him. —
他曾说,一切只需要逻辑推理。他的自信如此之大,要么排斥人们,要么让他们屈服于他。 —

As he carried on his work among very young people, his boundless self-assurance led them to believe him very profound and wise; —
由于他与非常年轻的人们交往,他的无限自信使他们相信他非常深奥而睿智; —

the majority did submit to him, and he had a great success in revolutionary circles. —
大多数人都屈从于他,他在革命圈中取得了极大成功。 —

His activity was directed to the preparation of a rising in which he was to usurp the power and call together a council. —
他的活动是为了准备一场起义,他打算篡夺权力并召集一个议会。 —

A programme, composed by him, should he proposed before the council, and he felt sure that this programme of his solved every problem, and that it would he impossible not to carry it out.
由他拟定的一个方案应该在议会上提出,他确信自己的这个方案解决了所有问题,而且不可能不加以执行。

His comrades respected but did not love him. —
他的同志尊重但并不爱他。 —

He did not love any one, looked upon all men of note as upon rivals, and would have willingly treated them as old male monkeys treat young ones if he could have done it. —
他不爱任何人,把所有名人都看作竞争对手,如果可以的话,他很乐意像老公猴对待小公猴一样对待他们。 —

He would have torn all mental power, every capacity, from other men, so that they should not interfere with the display of his talents. —
他想要剥夺其他人所有的智力、所有的能力,以便他们不干扰他展示才能。 —

He behaved well only to those who bowed before him. —
他只对那些屈服于他的人表现得很好。 —

Now, on the journey he behaved well to Kondratieff, who was influenced by his propaganda; —
现在在旅途中,他对受他宣传影响的孔德拉季耶夫表现得很好; —

to Vera Doukhova and pretty little Grabetz, who were both in love with him. —
对威拉•杜霍娃和迷人的格拉别兹也表现得很好,他们两个都爱他。 —

Although in principle he was in favour of the woman’s movement, yet in the depth of his soul he considered all women stupid and insignificant except those whom he was sentimentally in love with (as he was now in love with Grabetz), and such women he considered to be exceptions, whose merits he alone was capable of discerning.
尽管原则上他赞成妇女运动,但他在内心深处认为所有妇女都蠢笨无足轻重,除了那些他情感上爱着的妇女(正如他现在爱着的格拉别兹),而且他认为这些妇女是例外,只有他一个能够识别出她们的优点。

The question of the relations of the sexes he also looked upon as thoroughly solved by accepting free union. —
他认为性别关系的问题通过接受自由结合已经彻底解决了。 —

He had one nominal and one real wife, from both of whom he was separated, having come to the conclusion that there was no real love between them, and now he thought of entering on a free union with Grabetz. —
他有一个名义上的妻子和一个真实的妻子,他与两位妻子都分居了,并得出结论认为两个人之间没有真正的爱,现在他打算与格拉别兹进行自由结合。 —

He despised Nekhludoff for “playing the fool,” as Novodvoroff termed it, with Maslova, but especially for the freedom Nekhludoff took of considering the defects of the existing system and the methods of correcting those defects in a manner which was not only not exactly the same as Novodvoroff’s, but was Nekhludoff’s own–a prince’s, that is, a fool’s manner. —
他鄙视涅赫卢杜夫“傻里傻气”,正如诺沃德沃洛夫所称,在马斯洛娃身上,但尤其是对涅赫卢杜夫以自己的方式——王子的,也就是说,傻子的方式来考虑现存制度的缺陷以及纠正这些缺陷的方法的自由,他感到非常不满。 —

Nekhludoff felt this relation of Novodvoroff’s towards him, and knew to his sorrow that in spite of the state of good will in which he found himself on this journey he could not help paying this man in his own coin, and could not stifle the strong antipathy he felt for him.
涅赫卢杜夫感受到诺沃德沃洛夫对他的这种态度,他很遗憾地知道,尽管他现在对这次旅行的心情是良好的,他还是禁不住以同样的方式对待这个人,无法压制自己对他的强烈反感。