THE CELLS.
细胞。

Nekhludoff drove that day straight from Maslennikoff’s to the prison, and went to the inspector’s lodging, which he now knew. —
涅赫鲁多夫当天直接从马斯列尼科夫那里去了监狱,然后找到了他现在已经知道的监狱长住所。 —

He was again struck by the sounds of the same piano of inferior quality; —
他再次被那台劣质钢琴的声音所触动; —

but this time it was not a rhapsody that was being played, but exercises by Clementi, again with the same vigour, distinctness, and quickness. —
但这次不是演奏狂想曲,而是克莱门蒂的练习曲,音乐依然充满活力、清晰而快速。 —

The servant with the bandaged eye said the inspector was in, and showed Nekhludoff to a small drawing-room, in which there stood a sofa and, in front of it, a table, with a large lamp, which stood on a piece of crochet work, and the paper shade of which was burnt on one side. —
带着绷带眼睛的仆人说监狱长在,然后把涅赫鲁多夫带到了一个小客厅,里面有一张沙发,沙发前面有一张桌子,桌子上放着一盏大灯,灯罩上烧了一处。 —

The chief inspector entered, with his usual sad and weary look.
首席监狱长走进来,带着他那一贯悲伤和疲惫的神情。

“Take a seat, please. What is it you want?” he said, buttoning up the middle button of his uniform.
“请坐。您找什么事?”他说着,扣住了制服的中间扣子。

“I have just been to the vice-governor’s, and got this order from him. I should like to see the prisoner Maslova.”
“我刚从副省长那里来,并拿到了这份命令。我想看看囚犯玛斯洛娃。”

“Markova?” asked the inspector, unable to bear distinctly because of the music.
“马尔科娃?”监狱长问道,由于音乐的原因无法听清楚。

“Maslova!”
“玛斯洛娃!”

“Well, yes.” The inspector got up and went to the door whence proceeded Clementi’s roulades.
“好的,是的。”监狱长站起来,朝着传来克莱门蒂琴声的门走去。

“Mary, can’t you stop just a minute?” he said, in a voice that showed that this music was the bane of his life. —
“玛丽,你能停一分钟吗?”他说着,声音表明这音乐是他生活的一大烦恼。 —

“One can’t hear a word.”
“一句话都听不清楚。

The piano was silent, but one could hear the sound of reluctant steps, and some one looked in at the door.
钢琴停了,但可以听到不情愿的脚步声,有人从门口探头进来。

The inspector seemed to feel eased by the interval of silence, lit a thick cigarette of weak tobacco, and offered one to Nekhludoff.
监狱长仿佛因为这段安静的时刻感到舒缓,点了根烟,烟卷是那种劣质烟草的,然后递给涅赫鲁多夫。

Nekhludoff refused.
涅赫留多夫拒绝了。

“What I want is to see Maslova.”
“我想见的是马斯洛娃。”

“Oh, yes, that can be managed. Now, then, what do you want?” —
“哦,可以安排。那么,你想要什么?” —

he said, addressing a little girl of five or six, who came into the room and walked up to her father with her head turned towards Nekhludoff, and her eyes fixed on him.
他对一个五六岁的小女孩说道,小女孩走进房间,走到她父亲跟前,头转向涅赫留多夫,眼睛盯着他。

“There, now, you’ll fall down,” said the inspector, smiling, as the little girl ran up to him, and, not looking where she was going, caught her foot in a little rug.
“看,你要摔倒了,”监狱长笑着说,当小女孩跑向他时,没有看清楚前方,绊倒在一块小地毯上。

“Well, then, if I may, I shall go.”
“好的,那么,我走了吧。”

“It’s not very convenient to see Maslova to-day,” said the inspector.
“今天不太方便见马斯洛娃,”监狱长说。

“How’s that?”
“怎么了?”

“Well, you know, it’s all your own fault,” said the inspector, with a slight smile. —
“嗯,你知道的,这都是你自己的错,”监狱长微微一笑说。 —

“Prince, give her no money into her hands. If you like, give it me. I will keep it for her. —
“王子,请不要直接给她钱。如果你愿意,就给我吧。我会替她保管。 —

You see, you gave her some money yesterday; —
你看,昨天你给了她一些钱; —

she got some spirits (it’s an evil we cannot manage to root out), and to-day she is quite tipsy, even violent.”
她买了一些烈酒(这是我们无法根除的邪恶),今天她醉得厉害,甚至有些暴躁。”

“Can this be true?”
“这可能是真的吗?”

“Oh, yes, it is. I have even been obliged to have recourse to severe measures, and to put her into a separate cell. —
“噢,是的。我甚至被迫采取严厉措施,把她关进了单独的牢房。 —

She is a quiet woman in an ordinary way. But please do not give her any money. —
她平时是个温顺的女人。但请不要给她任何钱。” —

These people are so–” What had happened the day before came vividly back to Nekhludoff’s mind, and again he was seized with fear.
这些人太……”前一天发生的事情又清晰地浮现在涅赫鲁多夫的脑海中,他再次被恐惧所困扰。

“And Doukhova, a political prisoner; might I see her?”
“还有杜霍娃,一个政治犯;我可以见她吗?”

“Yes, if you like,” said the inspector. He embraced the little girl, who was still looking at Nekhludoff, got up, and, tenderly motioning her aside, went into the ante-room. —
“可以,如果你愿意的话,”监狱长说道。他拥抱了还在盯着涅赫鲁多夫的小女孩,起身,温柔地示意她让开,然后走进了前厅。 —

Hardly had he got into the overcoat which the maid helped him to put on, and before he had reached the door, the distinct sounds of Clementi’s roulades again began.
他穿上了女佣帮忙给他穿的大衣,还没走到门口,克莱门蒂的颤音声又响起来了。

“She entered the Conservatoire, but there is such disorder there. —
“她进入了音乐学院,但里面乱糟糟的。 —

She has a great gift,” said the inspector, as they went down the stairs. —
“她有天赋,”监狱长在他们下楼的时候说。 —

“She means to play at concerts.”
“她打算在音乐会上演奏。

The inspector and Nekhludoff arrived at the prison. —
监狱长和涅赫鲁多夫到达了监狱。 —

The gates were instantly opened as they appeared. —
门口看到他们立刻被打开。 —

The jailers, with their fingers lifted to their caps, followed the inspector with their eyes. —
看到监狱长,看守们立刻抬起手指向帽子,目送他们走过去。 —

Four men, with their heads half shaved, who were carrying tubs filled with something, cringed when they saw the inspector. —
四个头部半剃光,搬着装满某物的桶的男人们在看到监狱长时屈膝下跪。 —

One of them frowned angrily, his black eyes glaring.
其中一个脸色阴沉,黑眼睛瞪得大大的,愤怒地皱起眉头。

“Of course a talent like that must be developed; —
“当然像她这样的才华必须被培养; —

it would not do to bury it, but in a small lodging, you know, it is rather hard.” —
不应埋没,但在一个小住所里,你懂的,有点困难。 —

The inspector went on with the conversation, taking no notice of the prisoners.
监狱长继续交谈,毫不理会囚犯们。

“Who is it you want to see?”
“你想见谁?”

“Doukhova.”
“杜霍娃。”

“Oh, she’s in the tower. You’ll have to wait a little,” he said.
“哦,她在塔里。你得等一会儿,” 他说。

“Might I not meanwhile see the prisoners Menshoff, mother and son, who are accused of incendiarism?”
“我可以先看看被指控放火的门斯霍夫母子囚犯吗?”

“Oh, yes. Cell No. 21. Yes, they can be sent for.”
“哦,可以。21号牢房。是的,他们可以被送来。”

“But might I not see Menshoff in his cell?”
“但我能不能看看门斯霍夫在他的牢房里?”

“Oh, you’ll find the waiting-room more pleasant.”
“哦,你会觉得等候室更愉快。”

“No. I should prefer the cell. It is more interesting.”
“不,我更喜欢牢房。更有趣一点。”

“Well, you have found something to be interested in!”
“哦,你已经找到了一些有趣的东西!”

Here the assistant, a smartly-dressed officer, entered the side door.
这时,一个得体打扮的助手军官走进了侧门。

“Here, see the Prince into Menshoff’s cell, No. 21,” said the inspector to his assistant, “and then take him to the office. —
“这里,请把这位王子带到门斯霍夫的21号牢房去,”检察官对他的助手说,”然后带他到办公室去。” —

And I’ll go and call–What’s her name? Vera Doukhova.”
“我会去叫–她叫什么名字?维拉·杜霍娃。”

The inspector’s assistant was young, with dyed moustaches, and diffusing the smell of eau-de-cologne. “This way, please,” he said to Nekhludoff, with a pleasant smile. —
检察官的助手年轻,留着染色胡须,身上散发着古龙水的味道。”请这边走,”他对涅赫卢多夫说,微笑着说。 —

“Our establishment interests you?”
“我们的设施让你感兴趣吗?”

“Yes, it does interest me; and, besides, I look upon it as a duty to help a man who I heard was confined here, though innocent.”
“是的,我感兴趣;此外,我也把帮助一个我听说被冤枉关在这里的人视为一种责任。”

The assistant shrugged his shoulders.
助理耸了耸肩膀。

“Yes, that may happen,” he said quietly, politely stepping aside to let the visitor enter, the stinking corridor first. —
“是的,这可能会发生,”他轻声说着,礼貌地让访客进入,先走进了那个恶臭的走廊。 —

“But it also happens that they lie. Here we are.”
“但他们也会撒谎。我们到了。”

The doors of the cells were open, and some of the prisoners were in the corridor. —
牢房的门是开着的,一些囚犯在走廊里。 —

The assistant nodded slightly to the jailers, and cast a side glance at the prisoners, who, keeping close to the wall, crept back to their cells, or stood like soldiers, with their arms at their sides, following the official with their eyes. —
助理微微点了点头,同时斜眼看了看狱警,囚犯们紧贴着墙壁,蠕动着回到牢房里,或者像士兵一样,双手贴身,用眼睛跟随着官员。 —

After passing through one corridor, the assistant showed Nekhludoff into another to the left, separated from the first by an iron door. —
穿过一个走廊后,助理领着涅赫鲁多夫进了另一个向左转的走廊,和第一个走廊被一扇铁门隔开。 —

This corridor was darker, and smelt even worse than the first. —
这个走廊更黑暗,味道比第一个更难闻。 —

The corridor had doors on both sides, with little holes in them about an inch in diameter. —
走廊两侧都是带有直径约一寸的小孔的门。 —

There was only an old jailer, with an unpleasant face, in this corridor.
这条走廊里只有一个脸色令人不悦的老狱卒。

“Where is Menshoff?” asked the inspector’s assistant.
“门舍夫在哪里?”询问督察的助手。

“The eighth cell to the left.”
“第八个左边的牢房。”

“And these? Are they occupied?” asked Nekhludoff.
“那这些呢?有人住吗?”涅赫鲁多夫问道。

“Yes, all but one.”
“是的,除了一个都有人。”


——–