NEKHLUDOFF RETURNS TO TOWN.
尼哈鲁多夫回到了城里。

The town struck Nekhludoff in a new and peculiar light on his return. —
这座小镇在尼哈鲁多夫回来后给他留下了一种新奇的印象。 —

He came back in the evening, when the gas was lit, and drove from the railway station to his house, where the rooms still smelt of naphthaline. —
他是在傍晚回来的,灯光已经亮了,从火车站驱车回到家里,房间里还残留着萘的气味。 —

Agraphena Petrovna and Corney were both feeling tired and dissatisfied, and had even had a quarrel over those things that seemed made only to be aired and packed away. —
阿格拉芬娜·彼得罗芙娜和考尔尼都感到疲惫和不满,甚至为那些似乎只是为了晾晒和收拾而存在的东西吵了一架。 —

Nekhludoff’s room was empty, but not in order, and the way to it was blocked up with boxes, so that his arrival evidently hindered the business which, owing to a curious kind of inertia, was going on in this house. —
尼哈鲁多夫的房间是空的,但是乱七八糟,通往房间的路被箱子挡住了,显然他的到来妨碍了这座房子中由于一种奇怪的惰性而进行的事务。 —

The evident folly of these proceedings, in which he had once taken part, was so distasteful to Nekhludoff after the impressions the misery of the life of the peasants had made on him, that he decided to go to a hotel the next day, leaving Agraphena Petrovna to put away the things as she thought fit until his sister should come and finally dispose of everything in the house.
在乡下农民生活的悲惨给尼哈鲁多夫留下了深刻的印象后,他觉得这些事务显然很愚蠢,而且曾经参与其中的他现在感到厌恶,因此他决定第二天去旅馆,让阿格拉芬娜·彼得罗芙娜随意收拾东西,等他的妹妹来最终处理这栋房子里的一切。

Nekhludoff left home early and chose a couple of rooms in a very modest and not particularly clean lodging-house within easy reach of the prison, and, having given orders that some of his things should be sent there, he went to see the advocate. —
尼哈鲁多夫早早离家,选择在距离监狱不远的一个非常朴素而不是特别干净的旅馆里租了一套房间,给人送来了一些东西后,他去见了辩护律师。 —

It was cold out of doors. After some rainy and stormy weather it had turned out cold, as it often does in spring. —
外面很冷。几经雨雪后,春天竟然变得寒冷。 —

It was so cold that Nekhludoff felt quite chilly in his light overcoat, and walked fast hoping to get warmer. —
天气如此寒冷,尼哈鲁多夫穿着轻便的大衣还感到寒冷,他快步走着,希望能变暖和一点。 —

His mind was filled with thoughts of the peasants, the women, children, old men, and all the poverty and weariness which he seemed to have seen for the first time, especially the smiling, old-faced infant writhing with his calfless little legs, and he could not help contrasting what was going on in the town. —
他的脑海中充满了关于农民、妇女、孩子、老人和所有贫困和疲惫的想法,似乎他第一次看到了这些,尤其是那个笑容可掬、小腿无力扭动的婴儿,他忍不住拿这些与城里发生的事情作对比。 —

Passing by the butchers’, fishmongers’, and clothiers’ shops, he was struck, as if he saw them for the first time, by the appearance of the clean, well-fed shopkeepers, like whom you could not find one peasant in the country. —
走过屠夫、鱼贩和布商店,他被那些看起来干净饱满的店主所吸引,乡下找不到一个农民看起来像他们那样。 —

These men were apparently convinced that the pains they took to deceive the people who did not know much about their goods was not a useless but rather an important business. —
这些人显然相信,他们为欺骗对商品不了解的人而做出的努力不是没有用的,而是一件重要的事情。 —

The coachmen with their broad hips and rows of buttons down their sides, and the door-keepers with gold cords on their caps, the servant-girls with their aprons and curly fringes, and especially the smart isvostchiks with the nape of their necks clean shaved, as they sat lolling back in their traps, and examined the passers-by with dissolute and contemptuous air, looked well fed. —
马车夫宽阔的臀部和两侧排列的钮扣,带着金色绳子的门卫,穿着围裙和卷发的女仆们,尤其是坐在车上懒洋洋向后倾斜,用颓废和轻蔑的神情审视过路人的聪明的伊斯文斯,看起来吃得很好。 —

In all these people Nekhludoff could not now help seeing some of these very peasants who had been driven into the town by lack of land. —
尼哈鲁多夫现在不得不看到,有些被迫到城里的农民中有些找到了在城市生活条件下获利的方法,已经变得像绅士一样,并为自己的位置感到满意; —

Some of the peasants driven to the town had found means of profiting by the conditions of town life and had become like the gentlefolk and were pleased with their position; —
在这些人中,尼哈鲁多夫现在不得不看到一些那些被没有土地所逼迫到城里的农民。 —

others were in a worse position than they had been in the country and were more to be pitied than the country people.
其他人的状况比农村人更糟,更值得同情。

Such seemed the bootmakers Nekhludoff saw in the cellar, the pale, dishevelled washerwomen with their thin, bare, arms ironing at an open window, out of which streamed soapy steam; —
尼赫鲁多夫在地下室看到的鞋匠们就是这样,那些脸色苍白、头发凌乱、光着瘦小胳膊在敞开的窗前熨衣服的洗衣妇们,从窗口冒出泡沫般的蒸汽; —

such the two house-painters with their aprons, stockingless feet, all bespattered and smeared with paint, whom Nekhludoff met–their weak, brown arms bared to above the elbows–carrying a pailful of paint, and quarrelling with each other. —
尼赫鲁多夫遇到的两名粉刷工也是如此,他们穿着围裙,光着脚丫,浑身沾满油漆,生气勃勃地争吵着,向上卷起袖子露出瘦弱的棕色胳膊,一个提着一桶油漆; —

Their faces looked haggard and cross. The dark faces of the carters jolting along in their carts bore the same expression, and so did the faces of the tattered men and women who stood begging at the street corners. —
他们的脸看上去疲惫而愤怒。在颠簸的马车上颠簸的车夫们的深色脸庞上也带着同样的表情,站在街角乞讨的那些衣衫褴褛的男女们也一样。 —

The same kind of faces were to be seen at the open, windows of the eating-houses which Nekhludoff passed. —
在尼赫鲁多夫经过的开着窗户的饭馆前,也可以看到同样类型的脸庞。 —

By the dirty tables on which stood tea things and bottles, and between which waiters dressed in white shirts were rushing hither and thither, sat shouting and singing red, perspiring men with stupefied faces. —
脏兮兮的桌子上摆着茶具和瓶子,那些身穿白衬衫的侍者在其中穿梭,周围还坐着脸红、出汗、神情麻木的人大声喧哗、唱歌。 —

One sat by the window with lifted brows and pouting lips and fixed eyes as if trying to remember something.
坐在窗边的一个人,眉头高扬,嘴噘起,眼睛呆滞,似乎在努力回忆些什么。

“And why are they all gathered here?” Nekhludoff thought, breathing in together with the dust which the cold wind blew towards him the air filled with the smell of rank oil and fresh paint.
“他们为什么都聚集在这儿呢?”尼赫鲁多夫想着,呼吸着被冷风吹向他的尘土弥漫、充满刺鼻油味和新油漆味的空气。

In one street he met a row of carts loaded with something made of iron, that rattled so on the uneven pavement that it made his ears and head ache. —
在一条街上,他碰到一排装满铁制品的马车,在凹凸不平的路面上发出嘎吱作响的声音,让他耳朵和头痛。 —

He started walking still faster in order to pass the row of carts, when he heard himself called by name. —
他开始加快步伐,想要越过马车队列,就在这时听到有人叫他的名字。 —

He stopped and saw an officer with sharp pointed moustaches and shining face who sat in the trap of a swell isvostchik and waved his hand in a friendly manner, his smile disclosing unusually long, white teeth.
他停下来,看见一名军官,尖尖的八字胡,面带微笑,坐在一辆马车上,由一名穿着时髦的伊斯福车夫驾驶,友好地挥手,露出异常长的白色牙齿。

“Nekhludoff! Can it be you?”
“尼赫鲁多夫!难道是你吗?”

Nekhludoff’s first feeling was one of pleasure. “Ah, Schonbock!” he exclaimed joyfully; —
尼赫鲁多夫最初感到高兴。”啊,绍恩博克!”他高兴地喊道; —

but he knew the next moment that there was nothing to be joyful about.
但下一刻他就知道,并没有什么值得高兴的事。

This was that Schonbock who had been in the house of Nekhludoff’s aunts that day, and whom Nekhludoff had quite lost out of sight, but about whom he had heard that in spite of his debts he had somehow managed to remain in the cavalry, and by some means or other still kept his place among the rich. —
这就是那个曾经在尼赫鲁多夫姨妈家里的绍恩博克,后来失去了联系,但据说尽管负债累累,他还是设法留在了骑兵部队中,并通过某种方式继续在富裕人群中保持着身份。 —

His gay, contented appearance corroborated this report.
他那愉悦的样子证实了这个说法。

“What a good thing that I have caught you. There is no one in town. Ah, old fellow; —
“真庆幸能碰到你。镇上没人。啊,老友; —

you have grown old,” he said, getting out of the trap and moving his shoulders about. —
你老了,”他说着下了马车,转动着肩膀。 —

“I only knew you by your walk. Look here, we must dine together. —
“我只能从你的步态认出你。听着,我们得一起吃顿饭。 —

Is there any place where they feed one decently?”
有地方能让人像样地吃饭吗?”

“I don’t think I can spare the time,” Nekhludoff answered, thinking only of how he could best get rid of his companion without hurting him.
“我觉得我没时间,“内克拉杜夫回答,只想着怎样最好地摆脱他的同伴而不伤害他。

“And what has brought you here?” he asked.
“你为何到这里?“他问。

“Business, old fellow. Guardianship business. I am a guardian now. —
“事务,老友。监护事务。我现在是一个监护人。 —

I am managing Samanoff’s affairs–the millionaire, you know. —
我在管理萨曼诺芙的事务——那个富翁,你知道的。 —

He has softening of the brain, and he’s got fifty-four thousand desiatins of land,” he said, with peculiar pride, as if he had himself made all these desiatins. —
他得了脑软化,拥有五万四千甲顷的土地,”他以一种特有的骄傲说道,仿佛这五万四千甲顷都是他亲手创造的。 —

“The affairs were terribly neglected. All the land was let to the peasants. —
“事务被极端疏忽了。所有土地都租给了农民。 —

They did not pay anything. There were more than eighty thousand roubles debts. —
他们什么都没付。欠了八万多卢布的债。 —

I changed it all in one year, and have got 70 per cent. —
我一年就把一切都改变了,从中多赚了百分之七十。 —

more out of it. What do you think of that?” he asked proudly.
你觉得怎么样?“他得意洋洋地问道。

Nekhludoff remembered having heard that this Schonbock, just because, he had spent all he had, had attained by some special influence the post of guardian to a rich old man who was squandering his property–and was now evidently living by this guardianship.
内克拉杜夫记得听说过,这位舒恩博克,仅仅因为花光了所有财产,通过一些特殊关系获得了一个富有老人的监护人职位,现在显然是靠着这份监护人工作生活。

“How am I to get rid of him without offending him?” —
“我要怎样摆脱他而不得罪他呢?” —

thought Nekhludoff, looking at this full, shiny face with the stiffened moustache and listening to his friendly, good-humoured chatter about where one gets fed best, and his bragging about his doings as a guardian.
涅赫留多夫想,看着这张满面油光的脸,僵硬的一字马和他关于哪里吃得最好的友好、愉快的闲谈,听着他吹嘘自己作为监护人的所作所为。

“Well, then, where do we dine?”
“那么,我们在哪里吃午饭呢?”

“Really, I have no time to spare,” said Nekhludoff, glancing at his watch.
“真的,我没时间了,”涅赫留多夫瞥了一眼手表。

“Then, look here. To-night, at the races–will you be there?”
“那么,看这里。今晚,在赛马场——你会去吗?”

“No, I shall not be there.”
“不,我不会去。”

“Do come. I have none of my own now, but I back Grisha’s horses. You remember; —
“要不要来呢?我现在没有自己的马了,但我支持格里沙的马。你记得;他有一匹好马。你会来吗?” —

he has a fine stud. You’ll come, won’t you? —
“我们一起吃些晚餐。” —

And we’ll have some supper together.”
“不,我也不能和你一起吃晚饭,”涅赫留多夫微笑道。

“No, I cannot have supper with you either,” said Nekhludoff with a smile.
“那太糟糕了!那你现在要到哪里去呢?我送你一程吧?”

“Well, that’s too bad! And where are you off to now? Shall I give you a lift?”
“我要去一个律师那里,就在这附近拐角处。”

“I am going to see an advocate, close to here round the corner.”
“噢,对了,你和监狱有些事情要做——我听说你已经变成了囚犯的调解人,”肖恩博克说着笑了起来。

“Oh, yes, of course. You have got something to do with the prisons–have turned into a prisoners’ mediator, I hear,” said Schonbock, laughing. —
“科尔恰金家告诉我的。他们已经离开这座城市了。这到底意味着什么?告诉我。” —

“The Korchagins told me. They have left town already. —
“The Korchagins told me. They have left town already. —

What does it all mean? Tell me.”
What does it all mean? Tell me.”

“Yes, yes, it is quite true,” Nekhludoff answered; “but I cannot tell you about it in the street.”
“是的,是的,这完全是真的,”涅赫鲁多夫回答道;”但我不能在街上告诉你这件事。”

“Of course; you always were a crank. But you will come to the races?”
“当然;你一直都是个怪人。但你会来参加赛马吗?”

“No. I neither can nor wish to come. Please do not be angry with me.”
“不会。我既不能也不想来。请不要生我的气。”

“Angry? Dear me, no. Where do you live?” And suddenly his face became serious, his eyes fixed, and he drew up his brows. —
“生气?天哪,没有。你住在哪里?”然后他突然变得严肃起来,眼睛变得凝视,眉头紧蹙。 —

He seemed to be trying to remember something, and Nekhludoff noticed the same dull expression as that of the man with the raised brows and pouting lips whom he had seen at the window of the eating-house.
他似乎在努力回忆什么,涅赫鲁多夫注意到他眼睛里出现了与之前在饭馆窗户前见到的那个眉毛拱起、嘴角翘起的人一样的麻木表情。

“How cold it is! Is it not? Have you got the parcels?” said Schonbock, turning to the isvostchik.
“多冷啊!不是吗?你拿到包裹了吗?”绍恩博克转向马车夫问道。

“All right. Good-bye. I am very glad indeed to have met you,” and warmly pressing Nekhludoff’s hand, he jumped into the trap and waved his white-gloved hand in front of his shiny face, with his usual smile, showing his exceptionally white teeth.
“好了。再见。非常高兴见到你。”他热情地握了握涅赫鲁多夫的手,然后跳上马车,对着自己那张油亮的脸挥动着带着白手套的手,露出了他那异常洁白的牙齿的典型微笑。

“Can I have also been like that?” Nekhludoff thought, as he continued his way to the advocate’s. —
“我也曾经是那样吗?”涅赫鲁多夫想到,继续走向律师的办公室。 —

“Yes, I wished to be like that, though I was not quite like it. —
“是的,我曾希望那样,虽然我并不完全这样。 —

And I thought of living my life in that way.”
我曾想着用那种方式过我的生活。”