THE CONVICT TRAIN.
罪犯列车。

When Nekhludoff came to the station, the prisoners were all seated in railway carriages with grated windows. —
当涅赫卢多夫到达车站时,囚犯们都坐在有铁栅窗的火车车厢里。 —

Several persons, come to see them off, stood on the platform, but were not allowed to come up to the carriages.
几个前来送别的人站在站台上,但不被允许走近车厢。

The convoy was much troubled that day. On the way from the prison to the station, besides the two Nekhludoff had seen, three other prisoners had fallen and died of sunstroke. —
押送队当天遇到了很多麻烦。从监狱到车站的路上,除了涅赫卢多夫见到的两名囚犯外,另外三名囚犯因中暑倒地死亡。 —

One was taken to the nearest police station like the first two, and the other two died at the railway station. —
一名被送到最近的警察局,另外两名在火车站死亡。 —

[In Moscow, in the beginning of the eighth decade of this century, five convicts died of sunstroke in one day on their way from the Boutyrki prison to the Nijni railway station. —
[在本世纪八十年代初期的莫斯科,有一天从布特尔基监狱到尼日尼火车站的路上有五名囚犯中暑而死。 —

] The convoy men were not troubled because five men who might have been alive died while in their charge. —
] 押送人员并不为五名可能本可以生存下来的囚犯在他们的监管下死亡而感到忧虑。 —

This did not trouble them, but they were concerned lest anything that the law required in such cases should be omitted. —
这并不让他们烦恼,但他们担心在这种情况下法律要求的任何事情都不能被忽视。 —

To convey the bodies to the places appointed, to deliver up their papers, to take them off the lists of those to be conveyed to Nijni–all this was very troublesome, especially on so hot a day.
将尸体送到指定地点,交出他们的文件,将他们从被送往尼日尼的名单上删除–所有这些都非常麻烦,尤其是在如此炎热的一天。

It was this that occupied the convoy men, and before it could all be accomplished Nekhludoff and the others who asked for leave to go up to the carriages were not allowed to do so. —
这些事情让押送人员忙碌,在所有这些都完成之前,涅赫卢多夫和其他要求上车的人都被禁止这样做。 —

Nekhludoff, however, was soon allowed to go up, because he tipped the convoy sergeant. —
不过,涅赫卢多夫很快被允许上车,因为他给了押送中士小费。 —

The sergeant let Nekhludoff pass, but asked him to be quick and get his talk over before any of the authorities noticed. —
中士让涅赫卢多夫通过,但要求他快点发言,以免被任何当权者注意到。 —

There were 15 carriages in all, and except one carriage for the officials, they were full of prisoners. —
总共有15节车厢,除了一节用于官员外,其他都挤满了囚犯。 —

As Nekhludoff passed the carriages he listened to what was going on in them. —
当涅赫卢多夫经过车厢时,听到了里面发生的事情。 —

In all the carriages was heard the clanging of chains, the sound of bustle, mixed with loud and senseless language, but not a word was being said about their dead fellow-prisoners. —
所有的车厢都能听到链条的叮当声,喧闹声和混杂着大声和毫无意义的言语,但没有人提到他们已故的囚犯。 —

The talk was all about sacks, drinking water, and the choice of seats.
谈话全都是关于口粮袋、饮用水和座位选择。

Looking into one of the carriages, Nekhludoff saw convoy soldiers taking the manacles off the hands of the prisoners. —
内克卢多夫往其中一个车厢看去,看见押送士兵正在为囚犯脱下手铐。 —

The prisoners held out their arms, and one of the soldiers unlocked the manacles with a key and took them off; —
囚犯伸出手臂,一个士兵用钥匙打开手铐并取下; —

the other collected them.
另一个士兵则收走手铐。

After he had passed all the other carriages, Nekhludoff came up to the women’s carriages. —
当他经过其他的车厢后,内克卢多夫走到了妇女的车厢前。 —

From the second of these he heard a woman’s groans: —
从第二个车厢传来一个女人的呻吟声: —

“Oh, oh, oh! O God! Oh, oh! O God!”
“哦,哦,哦!上帝啊!哦,哦!上帝啊!”

Nekhludoff passed this carriage and went up to a window of the third carriage, which a soldier pointed out to him. —
内克卢多夫走过这个车厢,走到了一个士兵指给他的第三个车厢的窗前。 —

When he approached his face to the window, he felt the hot air, filled with the smell of perspiration, coming out of it, and heard distinctly the shrill sound of women’s voices. —
当他把脸贴近窗户时,感觉到从中飘出的热气,夹杂着汗臭味,并清楚听到女人们尖声的声音。 —

All the seats were filled with red, perspiring, loudly-talking women, dressed in prison cloaks and white jackets. —
所有座位都挤满了脸色发红、满身汗水的、大声喧哗的女人,穿着囚衣和白色外套。 —

Nekhludoff’s face at the window attracted their attention. —
内克卢多夫在窗前的面孔引起了她们的注意。 —

Those nearest ceased talking and drew closer. —
最近的一些女人停止交谈,挨近过来。 —

Maslova, in her white jacket and her head uncovered, sat by the opposite window. —
穿着白色外套,头上没戴任何东西的玛斯洛娃坐在对面的窗前。 —

The white-skinned, smiling Theodosia sat a little nearer. —
白皮肤、微笑着的忒奥多西娅则稍微靠近一些。 —

When she recognised Nekhludoff, she nudged Maslova and pointed to the window. —
当她认出内克卢多夫时,她就示意玛斯洛娃,指着窗户。 —

Maslova rose hurriedly, threw her kerchief over her black hair, and with a smile on her hot, red face came up to the window and took hold of one of the bars.
玛斯洛娃匆忙地站起来,用一块头巾盖住她的黑发,脸上是一抹炙热的红晕,微笑着走到窗前,抓住其中一根铁栏。

“Well, it is hot,” she said, with a glad smile.
“嗯,太热了,”她笑着说。

“Did you get the things?”
“东西拿到了吗?”

“Yes, thank you.”
“拿到了,谢谢。”

“Is there anything more you want?” asked Nekhludoff, while the air came out of the hot carriage as out of an oven.
“还需要什么吗?”涅赫鲁多夫问道,炎热的车厢里空气像从烤箱里出来一样。

“I want nothing, thank you.”
“我不需要什么,谢谢。”

“If we could get a drink?” said Theodosia.
“如果能喝一点水呢?”提奥多西亚说。

“Yes, if we could get a drink,” repeated Maslova.
“是的,如果能喝一点水。”玛斯洛娃重复道。

“Why, have you not got any water?”
“怎么样,你们没水了吗?”

“They put some in, but it is all gone.”
“他们放了一些,但全喝完了。”

“Directly, I will ask one of the convoy men. Now we shall not see each other till we get to Nijni.”
“马上,我会问一下押送员的。现在我们要等到抵达尼日尼了才能见面了。”

“Why? Are you going?” said Maslova, as if she did not know it, and looked joyfully at Nekhludoff.
“为什么?你要走了吗?”玛斯洛娃像是不知道一样,开心地看着涅赫鲁多夫。

“I am going by the next train.”
“我会搭乘下一班火车。”

Maslova said nothing, but only sighed deeply.
玛斯洛娃什么也没说,只是深深地叹了口气。

“Is it true, sir, that 12 convicts have been done to death?” —
“先生,传说有12名囚犯被害了?” —

said a severe-looking old prisoner with a deep voice like a man’s.
一个看起来严肃的老囚犯用一种像男人的深沉嗓音说道。

It was Korableva.
那是科勃列娃。

“I did not hear of 12; I have seen two,” said Nekhludoff.
“我没有听说过12个;我见到了两个,”涅克卢多夫说。

“They say there were 12 they killed. And will nothing be done to them? Only think! The fiends!”
“他们说他们杀了12个。难道就不会对他们采取行动吗?想想看!这些恶魔!”

“And have none of the women fallen ill?” Nekhludoff asked.
“难道没有女人生病吗?”涅克卢多夫问。

“Women are stronger,” said another of the prisoners–a short little woman, and laughed; —
“女人更坚强,”另一个囚犯说,一个矮小的女人,笑了起来; —

“only there’s one that has taken it into her head to be delivered. —
“只有一个人想生下孩子。 —

There she goes,” she said, pointing to the next carriage, whence proceeded the groans.
她在哪里,”她指着下一节车厢,传来那些呻吟声。

“You ask if we want anything,” said Maslova, trying to keep the smile of joy from her lips; —
“你问我们是否需要什么,”玛斯洛娃试图掩饰她脸上喜悦的微笑; —

“could not this woman be left behind. suffering as she is? —
“她能不能留下来,就像她这样受苦? —

There, now, if you would tell the authorities.”
如果你告诉相关部门的话。

“Yes, I will.”
“好的,我会的。

“And one thing more; could she not see her husband, Taras?” —
“还有一件事;她能不能见到她的丈夫,塔拉斯?”玛斯洛娃追加说,用眼睛指着微笑的狄奥多西娅。 —

she added, pointing with her eyes to the smiling Theodosia.
他会和你一起去,不是吗?”

“He is going with you, is he not?”
“He is going with you, is he not?”

“Sir, you must not talk,” said a convoy sergeant, not the one who had let Nekhludoff come up. —
“警察队长说:“先生,你不能说话。”这并不是那个让涅克卢多夫上前的警察队长说的。 —

Nekhludoff left the carriage and went in search of an official to whom he might speak for the woman in travail and about Taras, but could not find him, nor get an answer from any of the convoy for a long time. —
涅克卢多夫下了马车,寻找一名官员,想为那个产妇和塔拉斯说话,但他找不到官员,也很长时间得不到警卫队的回答。 —

They were all in a bustle; some were leading a prisoner somewhere or other, others running to get themselves provisions, some were placing their things in the carriages or attending on a lady who was going to accompany the convoy officer, and they answered Nekhludoff’s questions unwillingly. —
他们忙忙碌碌,有些人押送囚犯去某处,有些人跑去准备食物,有些人把东西放到马车里或服侍一位将要陪同警卫队官员的女士,他们不情愿地回答涅克卢多夫的问题。 —

Nekhludoff found the convoy officer only after the second bell had been rung. —
涅克卢多夫在第二声铃响之后才找到了警卫队官员。 —

The officer with his short arm was wiping the moustaches that covered his mouth and shrugging his shoulders, reproving the corporal for something or other.
那位官员用短胳膊擦拭盖住口的胡子,耸耸肩,对下士斥责了些什么。

“What is it you want?” he asked Nekhludoff.
“你有什么事?”他问涅克卢多夫。

“You’ve got a woman there who is being confined, so I thought best–”
“你们那里有一个正在分娩的女人,我想最好–”

“Well, let her be confined; we shall see later on,” and briskly swinging his short arms, he ran up to his carriage. —
“让她分娩吧,我们以后再看。”他挥动着短臂,迅速跑到了自己的马车那边。 —

At the moment the guard passed with a whistle in his hand, and from the people on the platform and from the women’s carriages there arose a sound of weeping and words of prayer.
此时,一个警卫手持哨子经过,站台上的人群和妇女车厢里传来哭声和祈祷之声。

Nekhludoff stood on the platform by the side of Taras, and looked how, one after the other, the carriages glided past him, with the shaved heads of the men at the grated windows. —
涅克卢多夫站在站台上,旁边是塔拉斯,看着车厢一个接一个地从他身边滑过,车窗上露着男人们的剃光头。 —

Then the first of the women’s carriages came up, with women’s heads at the windows, some covered with kerchiefs and some uncovered, then the second, whence proceeded the same groans, then the carriage where Maslova was. —
接着是第一节妇女车厢,车窗上是妇女的头,有些用头巾盖着,有些露着,紧接着第二节,从中传出同样的呻吟声,然后是玛斯洛娃所在的车厢。 —

She stood with the others at the window, and looked at Nekhludoff with a pathetic smile.
她和其他人站在窗前,用哀求的微笑看着涅克卢多夫。


——–